93.38. Enforce national legislation and policies to prevent and address the marginalization and exclusion of women from the economic, social and political spheres of society (Slovenia); |
93.38 добиваться соблюдения национального законодательства и политики в целях предупреждения и искоренения маргинализации и изоляции женщин в экономической, социальной и политической сферах общества (Словения); |
The Institute's work is divided into five thematic areas of action: weapons of mass destruction, weapons of societal disruption, security and society, emerging threats and improving processes and creating synergies. |
Деятельность ЮНИДИР была разделена на следующие пять тематических областей: оружие массового уничтожения; оружие социальной (массовой) дезорганизации; безопасность и общество; новые угрозы; и совершенствование методов работы и создание эффекта взаимодополняемости усилий. |
This social positioning of women and men is affected by political, economic, cultural, social, religious, ideological and environmental factors and can be changed by culture, society and community. |
Эти представления о социальной роли женщин и мужчин складываются под воздействием политических, экономических, культурных, социальных, религиозных, идеологических и экологических факторов и могут быть изменены культурой, обществом или общинами. |
The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. |
Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
As a part of the Decade of Roma Inclusion 2005-2015, the Ministry has made major steps towards fighting discrimination of Roma in all segments of society, as well as integrating this population into social life, including engaging Roma public media representatives. |
В рамках Десятилетия социальной интеграции цыган-рома 2005 - 2015 годов это министерство приняло ряд важных мер по борьбе с дискриминацией этой народности во всех структурах общества, а также для их интеграции в социальную жизнь, включая задействование представителей народности рома по связям со средствами массовой информации. |
A functioning judicial system, a police force which respects human rights, social policies which protect the most disadvantaged populations and construction of infrastructure are necessary to support a society built on respect for human rights, and have monetary costs. |
Функционирующая юридическая система, силы полиции, которые уважают права человека, проведение социальной политики, направленной на защиту наиболее обездоленных слоев населения и строительство объектов инфраструктуры - все это необходимо для укрепления общества, основанного на уважении права человека и все это имеет монетарную стоимость. |
Looking at the main economic indicators in the Netherlands, this obvious deterioration of social cohesion and social capital - like trust in society and trust in government and its institutions - cannot be well explained. |
Анализ основных экономических показателей Нидерландов не позволяет вполне объяснить явное разрушение социальной сплоченности и социального капитала, например отношений доверия в рамках общества и веры в правительство и его институты. |
Affordable Housing Principle: Access to affordable housing and secure tenure are crucial for peoples' well-being and for ensuring a socially cohesive society |
Принцип доступности жилья: обеспеченность жильем по доступным ценам и гарантированные права владения имеют ключевое значение для благосостояния людей и социальной сплоченности в обществе |
Please inform the Committee about the existence of any legislation, policies and measures adopted by the Government to change social and cultural patterns that lead to stereotyping of women or to reinforcing the traditional roles of women and men within the family and society in general. |
Просьба представить Комитету информацию о наличии каких-либо законодательных норм, политики и мер, принятых правительством с целью изменения социальной и культурной практики, ведущей к укоренению стереотипов в отношении женщин или укреплению традиционной роли женщин и мужчин в семье и обществе в целом. |
The FIBS can also undertake additional surveys such as "time use" surveys which can provide additional information for us to better understand how society works and uses its available time for economic, social, sports, and leisure activities. |
ФИБС также может провести дополнительные исследования, такие как исследование "использования времени", которые могут дать дополнительную информацию, необходимую для лучшего понимания того, как общество работает и использует имеющееся у него время для экономической, социальной, спортивной и связанной с отдыхом и досугом деятельности. |
The current Government started consultations on women's occupation-related issues within the framework of the so-called Green Book on the future of the social model, entitled "The good life in the pro-active society", as submitted by the Ministry of Labour, Health and Social Policies. |
Нынешнее правительство Италии приступило к консультациям по вопросам, поднятым в связи с занятостью женщин в рамках так называемой Зеленой книги о социальной модели будущего, озаглавленной "Качественная жизнь в проактивном обществе", представленной Министерством труда, здравоохранения и социальной политики. |
To reach as many groups of the society as possible, social advertising campaigns was initiated: stands put up in the streets, advertisements broadcasted on TV, cards and booklets on tolerance produced and disseminated. |
В целях максимально широкого охвата социальных групп были инициированы рекламные кампании социальной направленности: установлены уличные стенды, размещены рекламные ролики в телевизионном эфире, изготовлены и распространены открытки и брошюры. |
Australia's aim, however, was to unite its culturally diverse society around a core set of values and institutions, upholding the right to cultural self-expression, promoting the benefits of a culturally diverse community, ensuring freedom from discrimination and promoting social inclusion. |
Цель Австралии состоит как раз в том, чтобы объединить представителей различных культур в рамках общей системы ценностей и институтов при условии соблюдения права на культурное самовыражение, поощрения преимуществ многокультурного общества и обеспечения свободы от дискриминации и социальной изоляции. |
Article 7 of the Constitution enunciates the principle of social justice in economic relations, focusing on the growth and development of output and the realization of social integration, equality of opportunity and better living standards for society as a whole. |
В статье 7 Конституции провозглашается принцип социальной справедливости в экономических отношениях и отводится видное место обеспечению роста и развития производительности, а также реализации социальной интеграции, равенства возможностей и повышению уровня жизни всего общества в целом. |
94.64. Continue its efforts to combat overcrowding of prisons in order to facilitate the successful reinsertion into society of previously convicted persons (Denmark); |
94.64 продолжать усилия по решению проблемы переполненности тюрем в целях обеспечения успешной социальной реинтеграции бывших заключенных (Дания); |
She also argued that high-quality education could increase a child's future potential to become an active member of their society - economically, socially and politically - and could promote stability and tolerance and contribute to building democracy and peace. |
Она также заявила, что высококачественное образование может расширить в будущем возможности ребенка стать активным членом своего общества - с экономической, социальной и политической точек зрения - и может способствовать стабильности и толерантности и внести вклад в строительство демократии и мира. |
Indeed, the culture of democracy was deeply rooted in Tunisian society and was at the heart of its new approach to growth and to the renewal of its political, economic and social structures. |
Действительно, культура демократии глубоко укоренена в тунисском обществе и составляет основу его нового подхода к росту и обновлению его политической, экономической и социальной структур. |
95.81. Devote more efforts to reduce social exclusion and better integrate its growing immigrant population into all aspects of society (United States); |
95.81 прилагать более значительные усилия для уменьшения социальной изоляции и лучшей интеграции ее растущего контингента иммигрантов во все сферы жизни общества (Соединенные Штаты); |
With regard to children and armed conflicts, working-age children should be offered sustainable means of subsistence in order to prevent their recruitment by armed groups and to reintegrate them into society. |
Что касается проблемы детей и вооруженных конфликтов, то для предотвращения вербовки детей вооруженными группами необходимо обеспечить детям, достигшим трудоспособного возраста, постоянные источники средств к существованию и возможность социальной реинтеграции. |
At the 5th meeting of the Committee, the Workshop considered special groups having special rights and needs and the mobilization of society and resources for improving the social reintegration of prisoners. |
На 5-м заседании Комитета участники семинара-практикума рассмотрели вопрос об особых категориях лиц с особыми правами и потребностями и вопрос о мобилизации общества и ресурсов для совершенствования практики социальной реинтеграции заключенных. |
It should promote and broaden social inclusion, in particular of youth, delinquents and adult offenders, including the reintegration of ex-prisoners into the mainstream of society's life. |
Оно должно быть направлено на укрепление и расширение социальной интеграции, в особенности молодежи, несовершеннолетних правонарушителей и взрослых преступников, в том числе реинтеграции бывших преступников в нормальную жизнь общества. |
The Government will intensify its efforts to reduce or eradicate general poverty, continue to care for the vulnerable of society, and redouble its efforts to increase access, affordability, and quality of its social sector services with the aim of achieving all the MDGs by 2015. |
Правительство активизирует свои усилия по сокращению масштабов или искоренению общей нищеты, будет продолжать заботиться об уязвимых слоях общества и с удвоенной энергией предпринимать усилия для расширения доступа к услугам социальной сферы и повышения их финансовой доступности и качества с целью достижения к 2015 году всех ЦРДТ. |
The aim is to facilitate and encourage active participation, development of Czech language competences, economic self-reliance and social orientation of foreigners, as well as to build conflict-free relations between foreigners and Czech society. |
Ее целью является облегчение и упрощение активного участия в жизни общества и овладения чешским языком, экономической независимости и социальной ориентации иностранных граждан, а также создание бесконфликтных отношений между иностранцами и чешским обществом. |
Efforts are under way to devise a national strategy to secure the advancement of women in the political, social, economic and cultural spheres and to enable women to play their part in society on the basis of equality with men. |
Продолжаются усилия по разработке национальной стратегии, гарантирующей продвижение женщин в политической, экономической, социальной и культурной сферах и обеспечивающей их право на эффективное участие в жизни общества наравне с мужчинами. |
129.32 Uphold women's rights so that women can fully participate in the social, cultural, economic and political spheres of their society (Namibia); |
129.32 защищать права женщин, с тем чтобы они могли всесторонне участвовать в социальной, культурной, экономической и политической жизни общества (Намибия); |