Since then, Egypt has embarked upon reforming its economy and has implemented structural adjustment programmes to achieve economic growth aimed at improving the living standards of the Egyptian people while establishing social safety nets to protect the poor and vulnerable groups of our society. |
Именно тогда Египет приступил к проведению реформы своей экономики и осуществлению программы структурной перестройки в целях обеспечения экономического роста и повышения уровня жизни египетского народа и одновременно начал создавать систему социальной защиты для бедных и уязвимых слоев египетского общества. |
It is understood that abandoning social justice to the blind forces of competition and globalization is also to abandon a fundamental responsibility of society and the State which, in turn, undermines the latter's claim to legitimacy. |
Становится ясно, что отказ от социальной справедливости в пользу слепых сил конкуренции и глобализации означает также отказ общества и государства от выполнения одной из их основных обязанностей, что, в свою очередь, ставит под сомнение притязания такого государства на законность. |
The World Conference on Human Rights urged Governments to promote and protect the rights of persons belonging to minorities, and to facilitate their full participation in the social, economic, cultural and religious life of society. |
Всемирная конференция по правам человека настоятельно призвала правительства поощрять и защищать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и содействовать их полному участию в социальной, экономической, культурной и религиозной жизни общества. |
It adopted recommendations for action at all levels and in the areas of promoting social integration through responsive government, full participation in society, non-discrimination, tolerance, equality and social justice. |
Она приняла рекомендации о принятии мер на всех уровнях и в таких областях, как содействие социальной интеграции с помощью обеспечения ответственного управления, всестороннего участия в жизни общества, недискриминации, терпимости, равенства и социальной справедливости. |
The Rio Group welcomed the discussion held during the sixteenth session of the Committee on the Rights of the Child on children with disabilities, as well as the commitment to the elaboration of a plan of action to ensure the inclusion of such children in society. |
Страны - участницы Группы "Рио" приветствуют проведенную в рамках 16-й периодической сессии Комитета по правам ребенка дискуссию по проблемам детей-инвалидов, а также намерение выработать план действий по социальной адаптации таких детей. |
Slovakia's policy was to promote the independence of young people, their sense of responsibility and their readiness to participate in the life of society, and there were currently about 300 associations in the country working with young people and children. |
Словакия проводит политику поощрения ее независимости, чувства ответственности и ее участия в социальной жизни; в стране насчитывается порядка 300 ассоциаций, которые в настоящее время занимаются проблемами молодежи и детей. |
The Republic of Yemen, which represents the united Yemen, has therefore launched a process of radical political and institutional reform intended to bring about national, social and political integration, making democratic practices more deeply entrenched and increasing society's participation in the political decision-making process. |
Таким образом, Йеменская Республика, которая представляет единый Йемен, приступила к процессу радикальной политической и организационной реформы, направленной на достижение национальной, социальной и политической интеграции, более глубокое закрепление демократической практики и усиление участия общества в политическом процессе принятия решений. |
In implementing these programmes of action, my Government has targeted the most vulnerable members of our society to enhance the capacity of their involvement in the country's economic and social life, with a view to raising their standards of living. |
При осуществлении этих программ действий мое правительство направляет свою деятельность на помощь самым уязвимым членам нашего общества, с тем чтобы расширить их возможности участия в экономической и социальной жизни страны в целях повышения их уровня жизни. |
The delegation of Mongolia expressed appreciation for the new programme, saying that the country was grappling with fundamental changes in its economy and social system and that that was leaving some of the most vulnerable parts of society, including women and children, unprotected and requiring assistance. |
Делегация Монголии выразила признательность за новую программу, отметив, что страна переживает период радикальных преобразований в экономике и социальной системе и что вследствие этого некоторые из наиболее уязвимых слоев общества, включая женщин и детей, оказались в бедственном положении и нуждаются в помощи. |
Fair, effective and efficient taxation systems are an important instrument to build more inclusive societies in terms both of their redistributive impact as well as of the resources that they build in society for, and the stake they create in, services and social protection systems. |
Справедливые, эффективные и действенные системы налогообложения являются важным инструментом, способствующим формированию более сплоченного общества, с учетом как их роли в системе перераспределения, так и создания в обществе, благодаря им, ресурсной базы, необходимой для функционирования систем обслуживания и социальной защиты. |
The involvement of women and girls is critical not only for any efforts in that direction, but also for the maintenance of the family, which remains the basic unit of society and, therefore, of social harmony. |
Вовлеченность женщин и девочек имеет ключевое значение не только для любых усилий в этом направлении, но также и для сохранения семьи, которая остается основной ячейкой общества и, поэтому, основой социальной гармонии. |
With regard to the social and cultural foundations of society, the Constitution explicitly stipulates that the State must guarantee to all citizens equality of opportunity in the political, economic, social and cultural domains. |
Что касается социальных и культурных основ общества, то в Конституции четко говорится, что государство должно гарантировать всем гражданам равенство возможностей в политической, экономической, социальной и культурной областях15. |
The family must be protected by society and by the State in order to ensure appropriate conditions for the fulfilment of its social function and for the personal fulfilment of its members; everyone has the right to constitute a family. |
Общество и государство должны защищать семью, с тем чтобы обеспечить надлежащие условия для реализации ее социальной функции и выполнения личных обязанностей ее членов; каждый человек имеет право на создание семьи. |
The Chinese Government has also strengthened its efforts to create a system of social statistical indicators as well as gender-disaggregated statistics, taking into account all the development and change that is occurring throughout society. |
Правительство Китая также активизировало свои усилия по созданию системы показателей социальной статистики, а также статистики с разбивкой по полу с учетом всех событий и изменений, происходящих в обществе. |
The Ministry was responsible for equality in Maltese society, as well as social policy, family and child policy, social security and social housing. |
Министерство ведает вопросами равенства в мальтийском обществе, а также вопросами социальной политики, политики в области семьи и защиты детей, социального обеспечения и социального жилья. |
With regard to the question of persons with disabilities, the goal of providing all social groups with the opportunity to contribute to society was linked to the people-centred approach and constituted one of the cornerstones of social integration and socially inclusive development. |
Что касается вопроса, касающегося инвалидов, то цель обеспечения для всех социальных групп возможностей вносить свой вклад в развитие общества связана с ориентированным на интересы человека подходом и представляет собой один из краеугольных элементов социальной интеграции и развития, учитывающих социальные факторы. |
At the Aruban Teacher Training Institute, student teachers receive what is known as cultural and social training, which provides an understanding of economic, demographic, political, administrative, social and cultural developments in Aruban society. |
В Арубском педагогическом институте будущие педагоги получают так называемую общую подготовку по культурным и социальным вопросам, которая позволяет им понимать явления экономической, демографической, политической, административной, социальной и культурной жизни арубского общества. |
For many centuries, the family has played an important role as a social institution for the consolidation of the social fabric of society during times of peace, war and crises, as well as epidemics or natural disasters. |
В течение многих столетий семья играла важную роль как социальный институт, способствующий укреплению социальной структуры общества в периоды мира, войн и кризисов, а также эпидемий или стихийных бедствий. |
As we stated this morning, Switzerland echoes the Secretary-General's introductory statement in emphasizing that the family is the basic unit of society and that, depending on the cultural, social and political system concerned, the family takes various forms. |
Как мы уже заявили сегодня утром, Швейцария полностью согласна со вступительным заявлением Генерального секретаря, подчеркивая тот факт, что семья является основной ячейкой общества и что в зависимости от соответствующей культурной, социальной и политической системы семья может приобретать различные формы. |
Persons with disabilities have been prevented from accessing entitlements, freely available to other members of society, to health services, education, employment, community participation and other basic social and political rights and services. |
Люди с инвалидностью лишаются возможности пользоваться равной долей благ, которыми беспрепятственно пользуются другие члены общества в таких областях, как медико-санитарные услуги, образование, занятость, участие в жизни общества, а также долей своих основных прав и услуг в социальной и политической сферах. |
The major challenge for Venezuelan society is to construct a democracy of participation and social justice, by encouraging a model of fair development based on the individual and summoning the commitment and the ethical and political responsibility of the public authorities and of all citizens. |
Огромной задачей, стоящей перед венесуэльским обществом, является построение общества представительной демократии и социальной справедливости с использованием модели развития, в центре которой находится человек, а также возрождение нравственной и политической ответственности государственной власти и всех граждан перед страной. |
One of the key objectives common to both statutes is the desire to foster a society in which there are no impediments to full and free participation in the economic, social, political, and cultural life of British Columbia. |
Одна из ключевых целей, являющаяся общей для обоих законов, состоит в стремлении построить общество, в котором нет препятствий для полного и свободного участия всех граждан Британской Колумбии в экономической, социальной, политической и культурной жизни. |
The Saskatchewan Multiculturalism Act, 1997 reaches beyond the traditional concept of multiculturalism to address the social justice issues of society, such as racism, equity, and equal access to opportunity. |
Саскачеванский Закон о культурном многообразии 1997 года выходит за рамки традиционной концепции многокультурности, затрагивая такие аспекты социальной справедливости в обществе, как расизм, равноправие и равенство возможностей. |
Official statistics provide an indispensable element in the information system of a democratic society, serving the Government, the economy and the public with data about the economic, demographic, social and environmental situation. |
официальная статистика представляет собой незаменимый компонент в информационной системе демократического общества, предоставляющий органам управления, экономическим субъектам и общественности данные о положении в экономической, демографической, социальной и экологической областях. |
My assessment mission reported the need for a considerable sensitization effort aimed at all levels of society - including those directly affected and those expected to provide support for the process - regarding disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration. |
Направленная мною миссия по оценке отметила необходимость проведения активной кампании по информированию всех групп общества - включая тех, кто затронут непосредственным образом, и тех, кто, как ожидается, будет содействовать процессу - о процессе разоружения, демобилизации, социальной реабилитации и реинтеграции. |