In fact, it is the key to social justice which excludes no group of the components of the society. |
По существу он имеет принципиально важное значение для социальной справедливости, благодаря которой не исключается никакая группа общества. |
Decision making regarding social integration approaches needs to be conducted in a participatory approach, which includes the voices of all groups and members of society. |
Выбор подходов к социальной интеграции должен осуществляться с учетом мнений всех групп и представителей общества. |
People with disability face many barriers to full integration in society and are likely to face an increased risk of social exclusion. |
В повседневной жизни инвалиды сталкиваются со многими барьерами, препятствующими их полной интеграции в общество, и риск подвергнуться социальной изоляции у них выше. |
Such an inclusive society is promoted by social policies that seek to reduce inequality by creating flexible and tolerant societies that embrace all people. |
Такое инклюзивное общество поощряется социальной политикой, которая стремится снизить масштабы неравенства за счет создания гибких и толерантных общин, объединяющих всех людей. |
Working in conjunction with NGOs, Thailand sought to reintegrate victims into society with dignity by raising public awareness of their problems and developing appropriate victim assistance programmes. |
В сотрудничестве с неправительственными организациями Таиланд изыскивает пути социальной реинтеграции пострадавших при уважении их человеческого достоинства путем распространения в обществе информации об их проблемах и разработки соответствующих программ по оказанию им помощи. |
A greater emphasis on orientation towards society at all three stages. |
уделение повышенного внимания социальной ориентации всех трех этапов. |
Bulgarian legislation contains explicit guarantees prohibiting discrimination and creating equal opportunities and prerequisites for social integration of vulnerable groups in society, including persons belonging to different ethnic, religious and linguistic communities. |
Болгарское законодательство содержит четкие гарантии, запрещающие дискриминацию и создающие равные условия и предпосылки для социальной интеграции уязвимых групп, включая представителей различных этнических, религиозных и языковых общин. |
The comprehensive objective of this project is to reinforce the economic and social cohesion of the most sensitive groups in Croatian society by increasing the level of employment among them. |
Комплексная задача этого проекта заключается в укреплении экономической и социальной сплоченности наиболее уязвимых групп хорватского общества путем повышения уровня занятости среди них. |
Argentina was committed to a democratic and inclusive society with respect for human rights, and it recognized the role of the State in countering social exclusion. |
Аргентина предана идее демократического и всеобъемлющего общества, уважающего права человека, и признает роль государства в борьбе с социальной изоляцией. |
It is for the legislature of each country, which best knows the socio-economic needs of the society concerned, to try to achieve social justice in the concrete context. |
Именно законодательным органам в каждой стране, которым лучше всего известны социально-экономические нужды соответствующего общества, необходимо стремиться к достижению социальной справедливости в конкретных условиях. |
That is essential for continued stability, which is a necessary condition for the revitalization of the political, economic and social life of a post-conflict society. |
Это крайне важно для продолжающейся стабильности, которая является необходимым условием для активизации политической, экономической и социальной жизни постконфликтного общества. |
The transition period has been characterized by social differentiation and stratification, and the role of women in society is changing as a result. |
В условиях переходного этапа происходят процессы социальной дифференциации и новой стратификации общества, которые влияют на изменения роли женщины в обществе. |
The study explored the causes, effects and nature of discrimination against indigenous Janajati child labourers in Nepal in the context of their broader exclusion from national society. |
В этом исследовании изучаются причины, последствия и характер дискриминации в отношении коренных народностей Непала, работающих детей - представителей джанаяти в более широком контексте их социальной изоляции на национальном уровне. |
This axis aims at a restructuring of Moroccan society by consolidating a culture of human rights, the politics of participation, modernization of the administration, justice and social solidarity. |
Эта программа ставит своей целью реструктуризацию марокканского общества путем укрепления культуры прав человека, политики общественного участия, модернизации административной системы, правосудия и социальной солидарности. |
The categories of citizens entitled to a nationally mandated social assistance program could be extended to include others with a high probability of belonging to poor segments of society. |
Число категорий граждан, имеющих право на участие в законодательно утвержденной национальной программе социальной помощи, может быть увеличено в случае наличия обоснованного подозрения в том, что в условиях бедности проживают и другие слои венгерского общества. |
It is therefore recommended that the process of formulating and implementing social protection systems and long-term development plans fully consider family as a key socio-economic unit in society. |
Ввиду этого рекомендуется, чтобы в процессе формирования и реализации систем социальной защиты и формулирования и реализации долгосрочных планов развития семья в полной мере учитывалась как основная социально-экономическая ячейка общества. |
At the base of the family policy are three pillars: a child-oriented society; thriving families with children; and the prevention of social exclusion. |
Семейная политика основывается на трех главных факторах: общество, заботящееся о благосостоянии детей; процветающие семьи с детьми; и предотвращение социальной изоляции. |
Under these circumstances, Kazakhstan has been consistently and proactively pursuing a policy aimed at ensuring inter-ethnic and interfaith accord, as well as preserving political and social stability in our society. |
В этих обстоятельствах Казахстан последовательно и активно проводит политику, направленную на обеспечение межобщинного и межконфессионального согласия, а также на сохранение политической и социальной стабильности в нашем обществе. |
It had a profound impact not only on the victims, but on family networks, communities and society as a whole. |
Они имеют серьезнейшие последствия не только для его жертв, но и для всей семьи, социальной группы и общества в целом. |
The long-lasting omission of the State Government in reverting the damage arising from this process consolidated a situation of severe exclusion and allowed the proliferation of racism in Brazilian society. |
Проявлявшееся в течение длительного времени нежелание правительства государства компенсировать ущерб, возникший вследствие этого процесса, привел к упрочению такого положения, при котором в бразильском обществе проявлялись крайние формы социальной изоляции и допускалось распространение расизма. |
In exchange, they receive support, training in social skills and training in living in our society. |
В ответ они получают терапевтическую поддержку, их обучают навыкам социальной жизни и готовят к жизни в нашем обществе. |
She asked what had been done to provide substantial social assistance to the community, including childcare and education, in order to integrate it into society. |
Она спрашивает, что было сделано для оказания конкретной социальной помощи этой общине, включая уход за детьми и образование, с тем чтобы интегрировать ее в жизнь общества. |
Its mission is to strive for excellence in the safe custody humane treatment and successful rehabilitation of offenders so that they can return to society as useful and law-abiding citizens. |
Его задача заключается в достижении наивысшего уровня в деле гуманного обращения в условиях безопасного задержания и успешной социальной реабилитации правонарушителей, с тем чтобы они могли вернуться в общество в качестве приносящих пользу и законопослушных граждан. |
Any society that forbids women from economic and social participation is depriving itself of the contribution that half its population could make to the development process. |
Любое общество, которое запрещает женщинам участвовать в экономической и социальной жизни, лишает себя вклада, который могла бы внести половина его населения в процесс развития. |
However, challenges still had to be tackled, especially in the social and economic integration of refugees and the reintegration of internally displaced persons into society. |
Однако все еще предстоит решать проблемы, особенно в сфере социальной и экономической интеграции беженцев и реинтеграции внутренне перемещенных лиц в общество. |