The process of opening centres for psychological and educational rehabilitation of children with behavioural difficulties, and the establishment of classes for compensatory instruction for children who have difficulties integrating in school and in society, have been stepped up. |
Активизируется процесс открытия центров психолого-педагогической реабилитации детей с проблемами поведения, создания классов компенсирующего обучения для детей со школьной и социальной дезадаптацией. |
These enterprises provide young workers undergoing training with six months' experience that enables them to acquire specific and general skills and knowledge, supporting them and helping them along the path to integration in society and the workplace. |
Компании предлагают работающим студентам пройти шестимесячную практику, которая позволит им приобрести общие и специальные навыки и знания, оказывают им поддержку и содействие на пути к их социальной и профессиональной интеграции. |
As indicated in the UNHCR-World Bank study on Afghanistan, urban planning should provide for the regularization or planned relocation of informal settlements, given the uncontrolled growth of slums whose inhabitants remain on the margins of society in impoverished conditions. |
Как показало проведение в Афганистане исследование УВКБ и Всемирного банка, городское планирование могло бы обеспечить регламентацию или плановое перемещение неофициальных поселений в условиях бесконтрольного роста трущоб, жители которых продолжают находиться в условиях социальной маргинализации и жить в нищете. |
Mr. Seksenbayev (Kazakhstan) said that Kazakhstan's social policy needed to be seen within the context of the profound changes which had taken place in the context of the democratization of Kazakh society. |
Г-н СЕКСЕНБАЕВ (Казахстан) говорит, что политика Казахстана в социальной области проводится в контексте глубоких демократических изменений в обществе. |
The problem of poverty and exclusion of disabled persons begins with harmful cultural attitudes that see the disabled as undesirable members of society; such attitudes exist in both developed and developing countries. |
Проблема нищеты и социальной изоляции инвалидов связана с негативными культурными установками, в соответствии с которыми инвалиды рассматриваются как неугодные члены общества. |
It is the job of the family, with special cooperation from the State, mass organizations and social organizations, to promote the education of young people in a comprehensive and balanced fashion so that they can blossom and become members of society. |
С помощью государства, массовых и общественных организаций семья должна способствовать комплексному и разностороннему воспитанию молодежи для раскрытия ее способностей и социальной интеграции. |
Television commercials are in production which aim at increased public awareness of the important role of the family as a social network and of the necessity of appropriate support for the family through society. |
Готовятся телевизионные рекламные материалы, цель которых состоит в расширении общественного понимания важной роли семьи как социальной сети и обращении особого внимания на необходимость адекватной поддержки семьи через возможности общества. |
Ghana considered the family, whether of the patriarchal or the matriarchal type, to be the foundation on which society was built and a major factor for social stability. It had therefore enthusiastically celebrated the International Year of the Family in 1994. |
Исходя из того, что семья, будь то патриархального или матриархального типа, является основой социальной системы и способствует стабильности общества, Гана активно проводила в 1994 году мероприятия, посвященные Международному году семьи. |
(b) To attain regional conditions of well-being and social and economic justice for peoples, within a broad regime of liberty which ensures the full development of the individual and society; |
Ь) обеспечение народам региона благополучия, социальной справедливости и экономического развития в обстановке свободы, обеспечивающей полное развитие личности и общества; |
And finally, it should be noted that the development of society brings up a number of new problems, along with the pending ones, bearing upon the raising and bringing up of children and their social protection. |
И наконец, следует отметить, что процесс общественного развития сопряжен с возникновением новых и сохранением прежних проблем в области ухода за детьми и их воспитания и социальной защиты. |
Using procedures regarded by all parties as fair facilitates the maintenance of positive relations among group members and preserves the fabric of society, even in the face of the conflict of interest that exists in any group whose members want different things. |
Использование процедур, которые признаются справедливыми всеми сторонами, способствует поддержанию конструктивных отношений между членами группы и сохранению социальной ткани общества даже при наличии сталкивающихся интересов в рамках той или иной конкретной группы. |
Mr. Gubarevich (Belarus) said that, because of its geographical location, its relative socio-political stability and the absence of ethnic conflicts in its society, many people displaced from the territories of the former Soviet Union had flocked to Belarus. |
Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что Беларусь в силу своего географического положения, относительной политической и социальной стабильности и отсутствия этнических конфликтов остается в центре массовых перемещений населения на постсоветском пространстве. |
To that end, Spain's social policies aimed at investing in financial and human resources to guarantee equality, since equality was a goal that had to be achieved in order to usher in a more democratic and equitable society. |
Поэтому целью социальной политики Испании является вложение средств в укрепление базы финансовых и людских ресурсов для обеспечения гарантий равенства, поскольку достижение равенства необходимо для создания более демократичного и равноправного общества. |
That is how the matter is understood by the Mapuche people which has on many occasions expressed its relationship to nature in the following terms: Mapuche society is a global social system merging all the components of community life into a single whole. |
Именно так природу воспринимает народ мапуче, который неоднократно следующим образом описывал свои взаимоотношения с окружающим миром: Общество мапуче является глобальной социальной системой, которая интегрирует все компоненты жизни общины в единое целое. |
This means building a society and a plurinational, socio-communitarian State, in which the people wield social and communitarian power and share responsibility for decisions regarding their own development and that of the country. |
Создание многонационального и социообщинного общества и государства, в котором народ являлся бы источником социальной и общинной власти и сам принимал решения о своем развитии и развитии страны. |
In July 2009 the ERC targeted 300 women in a series of workshops aimed at promoting the elimination of racial, social and religious discrimination in Guyana while encouraging the women to create respect for forms of diversity in Guyana's plural society. |
В июле 2009 года ряд рабочих совещаний с участием 300 женщин был посвящен вопросам ликвидации расовой, социальной и религиозной дискриминации в Гайане и побуждению женщин к уважению многообразия в плюралистическом обществе Гайаны. |
In order to reduce that number even further, in July 2008 her Government had announced a new social-mission project to promote the rights of children in vulnerable situations, including street children, and ensure their integration into society. |
Для дальнейшего снижения этого показателя в июле 2008 года правительство Венесуэлы провозгласило начало новой социальной миссии с целью поощрения прав детей в уязвимом положении, включая беспризорных детей, и их интеграции в общество. |
Only 20 per cent of humanity has adequate social security coverage; however, in countries where a social protection floor has been implemented the benefits in terms of economic and sustainable development inclusive of the weakest members of society are measureable. |
Лишь 20 процентов населения мира охвачено надлежащими механизмами социального страхования; вместе с тем, в тех странах, в которых действуют механизмы обеспечения минимального уровня социальной защиты, отмечается ощутимый прогресс в сфере достижения экономического и устойчивого развития, в том числе применительно к наиболее уязвимым группам населения. |
Social disclosure often has an internal focus, with a smaller number of reports covering local community and wider society social issuesissues. On social issues for which it is more difficult to set a quantifiable performance metric, the reporting remains scarce and qualitative. |
Процесс раскрытия социальной информации зачастую носит узкую внутрифирменную направленность, при этом вопросы, имеющие отношение к местной общине, и более емкие социальные вопросы затрагиваются в менее значительном числе отчетов. |
Similarly, to create mechanisms to support their families and/or caregivers and their full integration into the society. |
Кингстонский консенсус по положению детей и социальной политике в Северной и Южной Америке |
Another large group that has experienced great difficulty becoming integrated into society is that of the immigrants. This group is discussed in more detail at the end of this chapter |
Другой значительный контингент, сталкивающийся с серьезными трудностями на пути социальной интеграции - это иммигранты, о которых речь пойдет особо в конце данной главы. |
In the past, persons who have been sent for secure medical treatment have tended to be interned for many years, which in practice amounts to indeterminate sentences, leading to damage, stigma and segregation, and a lack of real opportunities for re-entering society. |
На протяжении многих лет лица, в отношении которых применялись лечебные меры безопасности, помещаются в лечебные учреждения на долгие годы, что на практике влечет за собой применение нескончаемых наказаний с сопутствующим ущербом, клеймением, фактической сегрегацией и отсутствием эффективных возможностей для социальной реадаптации. |
These characteristics are manifested in: seeking to achieve maximum publicity; acting in the name of a sector of society or of political opinion; and doing so under the dialectical banner of a mass movement to achieve a specific socio-political aim. |
К этим характерным чертам относится стремление добиться наибольшего резонанса в обществе, действовать от имени какой-либо социальной или политической группы или исходя из той или иной политической доктрины и при этом прикрываться диалектическим знаменем массового движения, с тем чтобы добиться конкретных социально-политических целей. |
The Public Defender of Rights addressed the general issue of "social housing", its non-existence in the Czech legal system, its connotations to the possible expulsion from the society and consequently to the right to respect for private and family life. |
Уполномоченный по правам человека затронул общий вопрос, касающийся "социального жилья", его неурегулированности в чешской правовой системе, его значения в плане возможной социальной изоляции и его роли для соблюдения права на уважение неприкосновенности частной и семейной жизни41. |
Fundamentally, too, our Caribbean civilization, like all civilizations, has been built on labour - the producers - and the contours of the society fashioned by the social organization of labour . |
В основе жизненного уклада в Карибском регионе, как и в основе всех укладов, лежит рабочая сила - производители продукции, а также общественные структуры, сформированные социальной организацией труда». |