The social protection floor is based on solidarity - on the principle that society as a whole accepts the responsibility to provide basic levels of benefits and services to those in greatest need. |
Порог социальной защиты опирается на солидарность - на тот принцип, что общество в целом берет на себя ответственность за обеспечение основного уровня льгот и услуг тем, кто больше всего в них нуждается. |
Well-designed, rights-based schemes that are accepted by the whole of society help build social cohesion and reduce conflict - and therefore contribute to an effective and secure State. |
Хорошо продуманные, опирающиеся на права человека системы, принятые всем обществом, помогают усилению социальной сплоченности и уменьшению числа конфликтов и поэтому вносят вклад в укрепление эффективного и безопасного государства. |
Big landlords, religious leaders, tribal heads, ex commanders and political experts are the influential people in the society who play a major role in the social system of the country. |
Такие влиятельные общественные фигуры, как крупные владельцы недвижимости, религиозные лидеры, вожди племен, бывшие командиры и политические эксперты играют важную роль в социальной системе страны. |
Ms. Gabr asked whether the Government would be taking any measures to eliminate the patriarchal value system which remained deeply entrenched in the social and cultural structure of Nepalese society, and the stereotypes about women which were perpetuated in the media and in school textbooks. |
Г-жа Габр спрашивает, собирается ли правительство принять какие-либо меры для ликвидации системы патриархальных ценностей, которые по-прежнему глубоко коренятся в социальной и культурной структуре непальского общества, и прекращения стереотипного отображения женщин в средствах массовой информации и в школьных учебниках. |
Social justice, urban renewal and development, the provision of decent dwellings and healthy conditions for the people can only be achieved if land is used in the interests of society as a whole. |
Социальной справедливости, модернизации и развития городов, обеспечения достойного жилья и здоровых условий для людей можно добиться только в том случае, если земля используется в интересах общества в целом. |
These projects follow on from the commitment of the Government of Argentina to placing employment at the heart of its economic and social policies and stimulating the creation of high-quality jobs for all workers in pursuit of a fairer and more equitable and democratic society. |
Эти проекты дополняют обязательство национального правительства сделать проблему занятости центральным вопросом экономической и социальной политики и стимулировать создание высококачественных рабочих мест для всех трудящихся с тем, чтобы построить более справедливое, равноправное и демократическое общество. |
Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. |
Участие всех членов общества в его социальной, экономической и политической жизни имеет большое значение для обеспечения того, чтобы правительства реагировали на социальные потребности, в том числе потребности малоимущих слоев населения. |
A low level of social protection often coincides with low levels of income and productivity, while overall economic growth does not always mean care and provision for all groups of the society. |
Часто низкий уровень социальной защиты связан с низкими доходами и производительностью, однако общий экономический рост не всегда означает заботу обо всех социальных группах и предоставление им необходимых услуг. |
The disabled form perhaps the most vulnerable group requiring social protection; initial provisions by the State will greatly contribute towards their inclusion in the social and economic mainstream of Afghan society. |
Инвалиды относятся, возможно, к числу наиболее уязвимых групп населения, которым необходима социальная защита; принятые государством первоначальные меры помогут значительно расширить участие инвалидов в социальной и экономической жизни афганского общества. |
As such, the 2009 UNESCO Framework for Cultural Statistics defines culture through the identification and measurement of the behaviours and practices resulting from the beliefs and values of a society or a social group. |
В таком случае, Базовые принципы статистики культуры ЮНЕСКО 2009 года определяют культуру посредством выявления и измерения поведения и обычаев, являющихся результатом убеждений и ценностей общества или социальной группы. |
The promotion of active participation in civic, social, economic and political activities by individuals at both the local and national levels is essential for everyone in society and is an integral part of promoting social integration. |
Поощрение активного участия индивидуумов в гражданской, общественной, экономической и политической деятельности как на местном, так и на национальном уровне имеет важное значение для каждого члена общества и является неотъемлемой частью содействия социальной интеграции. |
(c) One way to enhance social integration is to make all members of society take part in projects of common social interest. |
с) один из способов укрепления социальной интеграции заключается в обеспечении того, чтобы все члены общества участвовали в проектах, представляющих общий социальный интерес. |
In our research into United Nations policies and reports, we did not find much deliberation on how the self, that is, a person's identity, personality and self-consciousness, can contribute to social isolation and displacement within a society. |
Изучив политику и доклады Организации Объединенных Наций, мы не обнаружили детального обсуждения вопроса о том, каким образом индивидуальность, т.е. самобытность, личность и самосознание, могут способствовать социальной изоляции и вытеснению из общества. |
Large groups of people are systematically blocked from rights, opportunities and resources (education, housing, employment, health care and democratic participation) that are normally available to members of society and which are key to social integration. |
Большие группы людей на систематической основе лишаются доступа к правам, возможностям и ресурсам (в области образования, жилья, занятости, медицинского обслуживания и демократического участия), которые обычно предоставляются членам общества и являются залогом социальной интеграции. |
Taking climate change into account in efforts to promote an inclusive and cohesive society therefore is not simply a matter of adopting a more comprehensive approach in the hope of better outcomes to achieving social inclusion, however laudable the goal. |
Поэтому необходимость учитывать изменение климата в деятельности по созданию инклюзивного и сплоченного общества является не просто вопросом выработки более всеобъемлющего подхода в надежде на обеспечение большей социальной интеграции, как бы ни была похвальна эта цель. |
As a result of successful integration, all individuals would be able to realise themselves and feel secure by participating in the economic, social, political and cultural life of society. |
В результате успешной интеграции все жители страны должны будут иметь возможность реализовать себя и чувствовать свою защищенность, участвуя в экономической, социальной, политической и культурной жизни общества. |
These areas constitute the basic ingredients of a social strategy aimed at ensuring the prevalence of human rights values and a human rights culture among the individuals, groups and institutions of which society is composed. |
Эти области являются основными компонентами социальной стратегии, нацеленной на обеспечение доминирующей роли ценностей и культуры прав человека в отношениях между отдельными лицами, группами и учреждениями, составляющими общество. |
The program is intended to strengthen the participation of Roma communities in the economic, social, educational and political life of the Romanian society, and improve their access to health-care services. |
Его программа призвана укреплять участие общин рома в экономической, социальной, образовательной и политической жизни румынского общества, а также улучшать их доступ к медико-санитарным услугам. |
He recalled that Philippine society was multi-ethnic and multicultural (having been influenced by many cultures - eastern and western, indigenous and foreign) and that it sought to promote diversity, equality, social justice and national unity. |
Он напоминает, что филиппинское общество является многоэтническим и многокультурным (испытавшим влияние нескольких культур - восточной и западной, коренных жителей и иностранцев) и что оно отстаивает идеалы разнообразия, равенства, социальной справедливости и национального единства. |
Specifically, IF-MC-CA- DI has completed a social integration plan, which has an integrated set of strategies, research, communications and on-the -ground activities to facilitate operation at the various levels of society. |
Говоря конкретно, ИСРМС завершил подготовку плана социальной интеграции, который характеризуется комплексным набором стратегий, исследований, коммуникаций и мероприятий на местах, направленных на облегчение его функционирования на различных уровнях общества. |
The Maldives, being a homogenous society, the Government is committed to ensuring that all Maldivians have the opportunity to be active and equal participants in the economic, social and cultural life of the country. |
Исходя из гомогенного характера мальдивского общества, правительство обязалось обеспечить, чтобы все мальдивцы имели возможность проявлять активность и на равных основаниях участвовать в экономической, социальной и культурной жизни страны. |
Kuwait is committed to ensuring that all citizens and foreign residents have access to social services provided by the State, consistent with the principles on which Kuwaiti society is built, notably the principle of social solidarity. |
Кувейт стремится к обеспечению того, чтобы все граждане и постоянно проживающие иностранцы имели доступ к социальным услугам, оказываемым государствам, в соответствии с принципами, лежащими в основе кувейтского общества, в частности принципом социальной солидарности. |
Public work means work useful to the society, organized by municipalities and employers with the aim to help people who have lost their jobs to earn a living and alleviate social tensions. |
Общественные работы означают общественно полезный труд, организуемый муниципальными властями и работодателями с целью обеспечить заработком лиц, потерявших работу, и предотвратить нарастание социальной напряженности. |
The Zakat Office is an institution that provides protection and primary social security in the Sudan with a view to social justice by transferring financial resources from the better-off to the vulnerable groups in society. |
Управление "Закат" является учреждением, которое предоставляет защиту и первичное социальное обеспечение в Судане в целях содействия социальной справедливости путем перераспределения финансовых ресурсов от состоятельных слоев населения в пользу уязвимых общественных групп. |
This ambitious plan provides the frame of reference for a development process based on a future vision for the nation until 2025 that envisages the creation of all the necessary conditions to allow Syrian society to flourish economically, socially and in the technological domain. |
Этот амбициозный план является базой для процесса развития, основанного на будущей перспективе для нации до 2025 года, предусматривающей создание всех необходимых условий, позволяющих сирийскому обществу процветать в экономической, социальной и технологической областях. |