In 1987, an integrated approach was adopted in order to strive for women's equality and advancement in the legal, civil, political, economic and social spheres of Maltese society. |
В 1987 году был взят на вооружение комплексный подход к обеспечению равенства и прогресса женщин в юридической, гражданской, политической, экономической и социальной сферах жизни мальтийского общества. |
As a whole, national non-governmental organizations, by virtue of being part of the same society that has been traumatized by violence, are the most appropriate ones to cooperate with complex United Nations peacekeeping operations in restoring the social and political fabric of a collapsed State. |
В целом национальные неправительственные организации, будучи частью этого пострадавшего от насилия общества, являются наиболее адекватными организациями для осуществления сотрудничества с комплексными миротворческими операциями Организации Объединенных Наций по восстановлению социальной и политической структуры разрушенного государства. |
Furthermore, inequalities of access to this technological revolution are liable to widen the gap between the technologically advanced sections of society and others, leading to political and social exclusion which would tend to create instability and explosive situations. |
Кроме того, неравенство доступа к плодам такой технологической революции может привести к увеличению разрыва между технологически развитыми и другими слоями общества, что может выразиться в политической и социальной изоляции, которая имеет тенденцию создавать нестабильность и взрывоопасные ситуации. |
That would enable developing countries to make major investments in social infrastructure, the return on which would be the progressive reduction in the numbers of poor people and an increasingly humane and just society. |
Это позволит развивающимся странам производить крупные вложения в строительство социальной инфраструктуры, которое приведет к постепенному сокращению доли бедного населения и формированию гуманного и справедливого общества. |
Now more than ever the United Nations Literacy Decade was a necessity, since literacy was an instrument for creating a society devoted to the attainment of peace, democracy, social justice and general well-being. |
Сейчас как никогда ранее назрела необходимость в Десятилетии грамотности Организации Объединенных Наций, поскольку грамотность является средством создания общества, стремящегося к достижению мира, демократии, социальной справедливости и общего благосостояния. |
The creation of a more egalitarian society, committed to social justice and peace, would yield tremendous benefits for all the people of the world. |
Создание общества, построенного на принципах равенства и приверженного делу обеспечения социальной справедливости и социального мира, станет огромным благом для всех народов. |
Japan was trying to create a society to which active and healthy older persons could continue to contribute, while ensuring a sustainable safety net for those in need. |
Япония стремится создать общество, в благополучие которого могли бы по-прежнему вносить свой вклад активные и здоровые пожилые люди и которое обеспечивало бы для нуждающихся надежную систему социальной защиты. |
It is women who, because of their biological and social roles, require particular health care throughout their childbearing years and who have proved to be the most effective health agents, with a great influence on the family and society. |
Именно женщины в силу своей биологической и социальной роли требуют особого медицинского ухода в течение всего периода способности к деторождению, и именно они оказываются наиболее эффективными проводниками здоровья, оказывая важное воздействие на семью и общество. |
The State party acknowledges the presence of vulnerable groups in society and in this regard has put in place social safety nets for these groups. |
Государство-участник признает факт наличия уязвимых групп в обществе и в связи с этим разработало ряд мер социальной защиты для этих групп. |
Article 2 The problems of poverty, social marginalization and social exclusion of some of the groups in our society is a topical problem in the world in general. |
Проблемы бедности, социальной маргинализации и исключения из общественной жизни ряда групп населения в нашем обществе актуальны и для всего мира в целом. |
Improvements in the economy must take place in tandem with ensuring social protection, particularly in areas where no protections exist, such as welfare housing, the lack of which impacts on those who are already the most vulnerable in society. |
Экономические улучшения должны осуществляться вместе с обеспечением социальной защиты, в частности в областях, где отсутствует режим защиты, таких, как социальное жилье, нехватка которого отражается на положении итак уже наиболее уязвимых слоев общества. |
The European Union has also launched a comprehensive project aiming to develop policy on accessibility of public transport systems in all 27 EU member states and two EFTA countries, aiming to promote social integration and the active participation in society of the disabled and elderly people. |
Европейский союз также инициировал комплексный проект, направленный на разработку политики в области доступности систем общественного транспорта во всех 27 государствах-членах ЕС и двух странах ЕАСТ в целях содействия социальной интеграции и активному участию инвалидов и пожилых лиц в жизни общества. |
Apart from being a goal in itself, combating unequal treatment assists in ensuring that newly arrived foreigners can participate in the life of society in terms of politics, the economy, employment, social activities, religion and culture on an equal footing with other citizens. |
Помимо своего основного предназначения борьба с неравенством помогает добиться того, чтобы вновь прибывающие иностранцы могли на равных началах с другими гражданами участвовать в жизни общества, рассматриваемой через призму политики, экономики, занятости, социальной деятельности, религии и культуры. |
Applications for grants for projects concerning the social or economic reintegration of victims of torture into society, including vocational training for the victims themselves and income-generating projects, are admissible. |
Заявки на субсидии для осуществления проектов, касающихся социальной или экономической реинтеграции жертв пыток в жизнь общества, включая профессиональную подготовку самих жертв пыток и проекты, связанные с видами деятельности, приносящими доход, являются приемлемыми. |
The full implementation of these fundamental rights and easy access to them for all people remains a key objective for policymaking that aims at a cohesive society for all ages. |
Полнейшая реализация этого важнейшего права, которое должно быть доступно всем, остается одной из основных задач политической деятельности, направленной на укрепление социальной гармонии между различными возрастными группами. |
If the present negative trends continue, there is the risk that [persons with disabilities] may increasingly be relegated to the margins of society, dependent on ad hoc support. |
Если нынешние негативные тенденции сохранятся, то возникнет опасность того, что инвалиды будут во все большей степени подвергаться социальной маргинализации, находясь в зависимости от случайной помощи 12. |
The threshold of 14 years of age for this list was set in the light of the clearly serious danger to society presented by these offences, which can be properly appreciated by a normally developing minor. |
14-летний возрастной предел в этом перечне определен с учетом очевидно высокой социальной опасности перечисленных деяний, доступной для адекватного ее понимания нормально развивающемуся несовершеннолетнему. |
At the same time, in some regions of the world, boarding schools are considered an important step for the successful social integration and education of their children into mainstream society. |
В то же время в ряде регионов мира школы-интернаты считаются важным шагом в деле успешной социальной интеграции и обучения детей в рамках основных принципов общественной жизни. |
Developing countries such as mine, with their weak infrastructures, must be prepared to meet the challenges of a global society that is characterized by a political and military hierarchy, social stratification and asymmetrical interdependence. |
Развивающиеся страны, к числу которых относится и моя страна и которые располагают слабой инфраструктурой, должны быть готовы к принятию вызовов глобального сообщества, которое характеризуется политической и военной иерархией, социальной стратификацией и асимметричной взаимозависимостью. |
We must focus with all our will on preparing a model for society in which political stability and economic growth leave no room for inequality and social exclusion. |
Мы должны направить всю свою волю на подготовку модели такого общества, в котором благодаря обеспечению политической стабильности и экономического роста не будет места для неравенства и социальной маргинализации. |
An excessive focus on the short term makes market economies even less able to contribute to the well-being of individuals and the harmony of society. |
Уделение чрезмерного внимания краткосрочному планированию в странах с рыночной экономикой еще больше затрудняет для них задачу обеспечения благосостояния населения и достижения социальной гармонии в обществе. |
It is often stated that the Convention represents a paradigm shift in attitudes that moves from a perception of persons with disabilities as objects of charity, medical treatment and social protection to subjects of rights, able to claim those rights as active members of society. |
Есть мнение, что Конвенция представляет собой своего рода смену парадигмы в подходах, при которых инвалиды, воспринимаемые как объект благотворительности, медицинской помощи и социальной защиты, становятся субъектами прав, способными отстаивать эти права в качестве активных членов общества. |
Paraguay has formulated its national policy for children and adolescents with the participation of society and because of the need to eradicate poverty and inequality by promoting and guaranteeing social mobilization to combat the structural causes of poverty. |
Парагвай разработал свою национальную политику в отношении детей и подростков при участии всего общества, исходя из необходимости покончить с нищетой и неравенством благодаря вовлеченности и социальной мобилизации населения на борьбу со структурными причинами нищеты. |
The high rate of poverty and inequality in urban areas has broad impacts on society's well-being because it leads to the social exclusion of certain population groups from adequate health care, education and housing. |
Высокая степень бедности и неравенства в городских районах серьезно сказывается на благосостоянии общества, поскольку она ведет к социальной изоляции некоторых групп населения и не позволяет им получать надлежащую медицинскую помощь, образование и жилье. |
It is interesting to note that since the entry into force of the 1988 Constitution, a result of the re-democratization of Brazilian society in the 1980s, several social policies have managed to expand their coverage. |
Интересно отметить в этой связи, что со времени вступления в силу Конституции 1988 года результатом редемократизации бразильского общества в 1980е годы явилось расширение охвата некоторых направлений социальной политики. |