The world is continuously changing, and the environment as well as the economy and society face new challenges, both positive and negative. |
Мир постоянно изменяется, и в области окружающей среды, равно как в экономической и социальной областях, возникают новые задачи, как позитивные, так и негативные. |
The phenomena of Domestic Violence against women are a social, juridical and also an important public health problem and it is not specific for the Romanian society, but a universal phenomena. |
Насилие в семье в отношении женщин является социальной, правовой и важной проблемой общественного здравоохранения, и его следует скорее считать всеобщим, а не присущим лишь румынскому обществу явлением. |
Therefore, the dominant feature is the integrating dimension, represented by stopping the process of social exclusion and by the integration of this community into the broader life of the majority society at that location. |
Поэтому доминирующим моментом в этой связи является интеграционный процесс, который состоит в прекращении процесса социальной маргинализации и более широкой интеграции сообщества рома в жизнь большинства жителей данного населенного пункта. |
o) Educate the society on the importance of social inclusion of people living with HIV and AIDS in particular women and girls. |
о) просвещать общество относительно важности социальной интеграции людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, особенно женщин и девочек. |
The key to reducing poverty in a sustainable manner, particularly with an eye to promoting social justice, is to focus on building a fairer and more equitable society. |
Ключевую роль в сокращении масштабов нищеты на устойчивой основе, особенно с перспективой поощрения социальной справедливости, играет концентрация усилий на построении более справедливого и более равного общества. |
It was argued that the state in Latin America played a significant role in transforming society when it took active responsibility for economic development and that this should be reinvigorated with more emphasis on social protection. |
Участники семинара признали, что в странах Латинской Америки государство играет важную роль в преобразовании общества, когда оно активно вмешивается в процесс экономического развития, и эту роль следует повышать, уделяя больше внимания вопросам социальной защиты. |
It included all dimensions required by society to improve the quality of life of its individual members while simultaneously fostering social justice, cohesion and integration, promoting productive employment and empowering the social groups that made up its citizenry. |
В ней отражены все черты, которые должны быть присущи обществу для того, чтобы оно было в состоянии повышать качество жизни своих индивидуальных членов при одновременном укреплении социальной справедливости, сплоченности и интеграции, содействии продуктивной занятости и расширении прав и возможностей образующих его социальных групп. |
Those events are disturbing, particularly in a global environment where world leaders and Governments have committed themselves to the ideal of a society for all with equity and social justice at its foundation. |
Эти события вызывают тревогу, особенно если учесть, что мировые лидеры и правительства провозгласили свою приверженность делу построения общества для всех, основанного на идеалах равноправия и социальной справедливости. |
These are the very poorest members of our society, the socially excluded and people whose living conditions, efforts and expectations should, but do not, shape social, economic or cultural policies. |
Они являются самыми бедными представителями нашего общества, социально отчужденными людьми, условия жизни, усилия и ожидания которых должны учитываться при формировании социальной, экономической и культурной политики; однако этого не происходит. |
At the start of this century and in all areas of society, women are still strongly determined to fight for and towards a reduction in the inequality they experience compared with men in the social, political and economic arena, among others. |
На заре нового столетия женщины, представляющие все слои общества, по-прежнему полны решимости бороться за ликвидацию неравенства с мужчинами в социальной, политической, экономической и других сферах жизни. |
Since the first days of its sovereign existence, the Republic of Tajikistan has been actively seeking to achieve a balanced solution of the problems of the economy, social development, the environment, national security and the democratization of society. |
Республика Таджикистан с первых дней суверенного существования предпринимала активные действия по сбалансированному решению проблем экономики, социальной сферы, экологии, национальной безопасности и демократизации общества. |
The Government's main obligation in providing social protection services is to develop an effective safety-net strategy that will target recipients more rationally, help the poorest and weakest groups in society and, in the short term, facilitate the operation of the new State communal policy. |
Основной обязанностью правительства в сфере услуг по социальной защите является определение эффективной стратегии безопасности, увеличивающей рациональность адресности, помогающей самым бедным и слабым группам и облегчающей за короткий срок действие новой государственной коммунальной политики. |
The import of Article 17(4) as aforementioned is actually to empower Parliament to enact laws that are necessary for the provision of, and the implementation of policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalance in the Ghanaian society. |
Фактически цель вышеуказанного пункта 4 статьи 17 состоит в том, чтобы предоставить парламенту возможность принимать новые законы, которые необходимы для разработки и осуществления стратегий и программ по устранению дисбалансов в социальной сфере, экономике и системе образования страны. |
To strengthen the family, social and cultural role of women and improve their status in society; |
З. укрепление роли женщин в семье, социальной и культурной областях и улучшение их положения в обществе. |
Pursuant to this policy, Government commits to make vigorous efforts to accelerate the process of societal reorientation towards creating a gender just society with a focus on changing the negative attitude within the families and the community towards women and girl children. |
В соответствии с этой политикой правительство принимает энергичные меры по ускорению процесса социальной переориентации в направлении создания общества равных возможностей для мужчин и женщин с особым упором на изменение негативного отношения к женщинам и девочкам в семье и местных общинах. |
As part of its social development strategy the Government has set up a number of mechanisms for the establishment of institutions and agencies to help orphans and persons with physical disabilities obtain jobs and become integrated in society. |
В рамках стратегии социального развития правительство внедрило различные механизмы, призванные участвовать в создании организаций и учреждений, предназначенных для облегчения доступа к труду и социальной интеграции сирот и лиц с физическими недостатками. |
Such measures encourage individuals to get involved in activities that will foster social integration, their integration into the working world and their participation in society. |
Такими мерами поощряется вовлечение населения в деятельность, способствующую социальной интеграции, трудоустройству и участию в общественной жизни. |
In order to address the social debt owed to previously excluded sectors of its population, the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela has developed a series of measures and programmes to consolidate the building of an equitable society with social justice. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла, с тем чтобы удовлетворить специальные потребности населения, которое ранее было исключено из охвата ими, разработало серию мер и программ для ускорения построения равноправного общества, основанного на принципе социальной справедливости. |
On the other hand, one knows that as carriers of disabilities, women find other barriers imposed by society, which result in stigmatization, and social exclusion. |
С другой стороны, известно, что как инвалиды женщины сталкиваются с другими препятствиями, создаваемыми обществом, которые приводят к остракизму и социальной изоляции. |
Furthermore, the persistence of income concentration and employment constraints threatens social integration by segmenting society and reducing social protection and the participation of the poor in the development process. |
Сохраняющаяся концентрация доходов и ограничения на пути обеспечения занятости угрожают социальной интеграции, раскалывая общество, уменьшая степень социальной защищенности и ограничивая участие неимущих слоев населения в процессе развития. |
It is a matter of simple economics: companies direct their research where the money is, regardless of the relative value to society. |
В данном случае вопрос чисто экономический: компании проводят исследования в тех областях, где есть деньги, независимо от их относительной социальной ценности. |
Panama, for its part, has heavily stressed building a society without exclusion, where those with disabilities can feel that they are participating in their own development instead of feeling discriminated against and can fully enjoy the fundamental human rights. |
Со своей стороны, Панама решительно настроена на создание общества без социальной изоляции, где инвалиды не чувствовали бы себя объектом дискриминации, а ощущали свое участие в своем собственном развитии и могли бы в полной мере пользоваться своими основными правами человека. |
Hence, every national youth policy should include measurable goals on how to improve the situation for all young women and young men, with special attention to marginalized youth, in order to secure our full participation in society. |
Следовательно, национальная молодежная политика всех стран должна включать важные цели, направленные на улучшение положения всех молодых женщин и мужчин, уделяя при этом особое внимание молодым людям, находящимся в социальной изоляции, для обеспечения их безопасного и полного участия в жизни общества. |
Migrant workers, in particular those in an irregular situation, are among the most vulnerable groups in society, as they often find themselves without access to social protection networks. |
Трудящиеся-мигранты, в частности трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, относятся к наиболее уязвимым группам в обществе, поскольку они зачастую лишены доступа к системе социальной защиты. |
In line with the Millennium Development Goals, attention should be focused on economic and social policies that address poverty, gender and other forms of inequality, income gaps, unemployment, urban overcrowding, and other factors which undermine society. |
В соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, основное внимание следует уделять экономической и социальной политике для борьбы с нищетой, гендерным и иным неравенством, ликвидации неравенства в сфере доходов, безработицы, перенаселенности городов и других факторов, наносящих ущерб обществу. |