While there are support mechanisms for the care of children with disabilities, the Committee is concerned that inadequate efforts have been made to include such children in mainstream society. |
Несмотря на различие структур по уходу за детьми-инвалидами, Комитет обеспокоен неадекватностью усилий, которые предпринимаются для социальной интеграции таких детей. |
EU considers these positive developments as a solid basis for a stable process of change of Indonesia's political, economic and social system leading to a civic society based on democratic principles, the rule of law and internationally accepted human rights standards. |
По мнению Европейского союза, эти позитивные события являются надежной основой для стабильного процесса перемен в политико-экономической и социальной системе Индонезии на пути к созданию гражданского общества на базе демократических принципов, господства права и международно признанных стандартов в области прав человека. |
Having emerged from a crisis that did not prevent us from pursuing that campaign, we have now restored peace to our cities and countryside and repaired the fabric of our society by encouraging the social reintegration of those who were misled by false propaganda. |
Преодолев кризис, который не помешал нам в ведении этой борьбы, мы теперь вернули мир в наши города и сельские районы и восстановили структуру нашего общества за счет поощрения к социальной реинтеграции тех, кого ввела в заблуждение лживая пропаганда. |
Of the 36 countries reporting, only 20 indicated that progress had been made with governments taking into account the most vulnerable members of society in designing their social security systems. |
Из 36 представивших доклады стран лишь 20 сообщили о достигнутом прогрессе, когда правительства начали учитывать при разработке своих систем социальной защиты интересы наиболее уязвимых членов общества. |
It is increasingly recognized that these policies are an important tool to reduce the dependency of individuals, in particular women, on social assistance and to reintegrate them into the world of work and society. |
Все шире признается тот факт, что эти стратегии имеют важное значение для уменьшения зависимости отдельных лиц, особенно женщин, от социальной помощи и их реинтеграции в трудовую и общественную деятельность. |
A potential long-term effect of failing to provide adequate curricula for all children can be the exclusion of children from certain levels of opportunity in society later in life. |
Одним из потенциальных долгосрочных последствий непринятия мер по разработке для всех детей адекватной учебной программы может стать лишение их впоследствии определенных возможностей в плане продвижения по социальной лестнице. |
(e) Preserving and enhancing the social capital and strengthening the social fabric of society; |
е) сохранение и упрочение социальных завоеваний и укрепление социальной ткани общества; |
These groups, regarded as high priority targets for social integration for Thailand, should be able to lead their lives with dignity and become productive members of society. |
Эти группы населения, рассматриваемые как высоко приоритетные с точки зрения их социальной интеграции, должны иметь возможность вести достойную жизнь и стать полезными членами общества. |
The social policy programmes have enabled the Government to provide its people with the fundamental needs of society through the provision of a social safety net covering education, health, housing and infrastructure. |
Программы социальной политики позволили правительству удовлетворить основные общественные нужды путем создания системы социальной защиты включающей образование, здравоохранение, жилищное строительство и инфраструктуру. |
Combating youth unemployment should not be seen as a cost but as an investment to enable young people to become active partners in an inclusive society. |
Расходы на борьбу с безработицей среди молодежи следует рассматривать не как затраты, а как инвестиции, способствующие превращению представителей молодежи в активных деятелей свободного от социальной изоляции общества. |
As a result of the marginalization of women and children in economic, social and political decision-making structures, my Government has been working closely with our cooperating partners and community-based and non-governmental organizations to socially integrate disadvantaged sections of our society. |
Вследствие маргинализации женщин и детей в рамках структур по принятию экономических, социальных и политических решений мое правительство в тесном взаимодействии с нашими партнерами и общинными и неправительственными организациями принимает активные меры для социальной интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп нашего общества. |
His Government's policy of social integration was promoting autonomy among the most vulnerable sectors of Senegalese society through the creation of economic interest groups, which were private legal entities modelled on small and medium-sized businesses and enjoying generous tax benefits. |
Политика социальной интеграции благоприятствует автономии наиболее уязвимых секторов сенегальского общества путем создания группировок по экономическим интересам, юридических лиц частного права, которые следуют в своей деятельности модели малых и средних предприятий и пользуются широкими налоговыми преимуществами. |
It was incumbent on States to combat social exclusion, compensate for the limitations of the marketplace and encourage the efforts of the private sector and society while also taking into account the needs of the majority. |
Государство обязано бороться с социальной изоляцией, компенсировать недостатки рынка и поощрять деятельность частного сектора и общества, учитывая при этом потребности большинства. |
It is evident from the responses of States that achieving the objectives of poverty eradication, employment creation and social integration is not only the outcome of policies that are highly integrated but also affects deeply other aspects of society, including the political. |
Как явствует из докладов государств, достижение целей искоренения нищеты, обеспечения занятости и социальной интеграции не только является результатом в высшей степени интегрированной политики, но и оказывает глубокое влияние на другие аспекты общества, в том числе политические. |
And in social environments wherein parents and younger couples live separately, caring for older persons is a matter that must be addressed by society as a whole. |
Что касается социальной среды, то, поскольку родители и молодые супруги обычно живут раздельно, забота о пожилых становится проблемой, решать которую должно общество в целом. |
My country welcomes the fact that 1999 - the last year of the century - is being celebrated under the banner of social solidarity to promote a society for all ages. |
Наша страна приветствует тот факт, что 1999 год - последний год этого столетия - проходит под знаком социальной солидарности в деле создания общества для людей всех возрастов. |
Not only are they a repository of experience which society constantly draws on, but they are also the ultimate recourse for easing social tensions when these reach the breaking point. |
Они считаются не только неиссякаемым источником опыта, на который общество постоянно опирается, - к их помощи прибегают также и для разрядки социальной напряженности, когда она достигает критической отметки. |
In conclusion, I would like once again to highlight the irreplaceable role of the United Nations in the political, economic and social life of our contemporary society. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть незаменимую роль Организации Объединенных Наций в политической, экономической и социальной жизни нашего современного общества. |
The present trend was to impose custodial sentences only in cases where such punishment constituted the last resort in securing the integration of the person concerned in society. |
В настоящее время существует тенденция к ограничению применения наказаний в виде лишения свободы лишь теми случаями, когда такие наказания являются последним средством обеспечения социальной интеграции соответствующего лица. |
The images it conjured up bore no relation to the ordinary manual or technical labour currently carried out in prisons, which took account of inmates' wishes and aptitudes and was designed to assist in reintegrating them into society on their release. |
Ассоциируемые с ними образы не имеют никакого отношения к обычным ручным или техническим трудовым операциям, которые в настоящее время осуществляются в тюрьмах и которые учитывают пожелания и способности заключенных и призваны оказать им содействие в социальной реинтеграции после освобождения. |
The League is now embarking on the third millennium with a full awareness of its increasing role as a partner of the United Nations in the various spheres of life - in politics, economics, society, culture, law and administration. |
Лига вступает сейчас в третье тысячелетие в полной мере сознавая свою возросшую роль как партнера Организации Объединенных Наций в различных сферах жизни - политической, экономической, социальной, культурной, юридической и административной. |
At the national level, it had undertaken a series of legislative and administrative steps aimed at curbing terrorism by introducing prevention schemes in the areas of culture, society, economy and security. |
На национальном уровне Египет принял ряд законодательных и административных мер, направленных на борьбу с терроризмом, путем разработки превентивных планов в культурной, социальной и экономической областях, а также в области безопасности. |
Culture provides a link between education on the one hand and society and work on the other, with a view to developing the creativity and talents of families and their members. |
Культура является связующим звеном между образованием и социальной и производственной сферами, так как ее изучение способствует развитию творческих способностей и талантов каждого человека. |
(b) Sectoral activities aimed at specific areas and communities, which focused on the strengthening of action to help immigrants become fully integrated into society. |
Ь) специальные мероприятия, предназначенные для определенных профессиональных групп и отдельных коллективов, в рамках которых следует расширять виды деятельности, которые содействуют полной социальной интеграции иммигрантов. |
Egypt has seen to it that those with limited incomes increase their participation in work and production through easy credit, professional training, fostering the role of volunteerism and civic society, and strengthening social safety-net - specifically our Social Development Fund. |
Наша страна стремится обеспечить населению с низким уровнем доходов возможности для более широкого участия в труде и производстве за счет предоставления льготных кредитов, профессиональной подготовки, повышения роли общественных организаций и гражданского общества, а также укрепления системы социальной защиты, а именно нашего фонда социального развития. |