Governments should consider implementing a social protection floor, which would ensure universal access to social protection, and address patterns of inequality, discrimination and social exclusion by including all segments of society, disadvantaged groups in particular, in decision-making processes. |
Правительствам следует предпринимать шаги по созданию механизма социальной защиты, который будет обеспечивать всеобщий доступ к социальной защите, и принимать меры для борьбы с неравенством, дискриминацией и социальной изолированностью путем вовлечения всех секторов общества, в частности уязвимых групп, в процессы принятия решений. |
Social justice, equality and dignity of the person were the cornerstones of social democracy, which was a tool for change that would improve the lot of the poor and achieve the greater good of society at large. |
Социальная справедливость, равенство и достоинство личности являются основными столпами социальной демократии, которая представляет собой инструмент изменений, способных улучшить положение неимущих и привести к повышению благосостояния всего общества. |
Popular participation in a society's decision-making processes has many implications for economic growth and development, human rights, democracy, social capital, decentralized governance, efficiency of resource use, equity and social justice, and sustainable use of environmental resources, among others. |
Участие широких слоев населения в общественных процессах принятия решений имеет самые разнообразные последствия, в частности для экономического роста и развития, прав человека, демократии, социального капитала, децентрализованного управления, эффективности использования ресурсов, равенства и социальной справедливости и устойчивого использования ресурсов окружающей среды. |
For the most vulnerable groups of society, social safety nets need to be provided, which could involve the distribution of food in the form of aid or at subsidized rates, cash transfers or other targeted programmes for making food or cash available to them. |
Необходимо обеспечивать наличие сетей социальной защиты для наиболее уязвимых групп общества, что может включать перераспределение продовольствия в форме помощи или продажи по субсидированным ценам, помощь наличными средствами или другие целевые программы для обеспечения таких групп продовольствием или финансовыми средствами. |
The very goal of social integration is to bring all social groups and individuals into the political, social, cultural and economic structures of a society so that they can participate in the decision-making process and improve their access to opportunities. |
Цель социальной интеграции, собственно, заключается в вовлечении всех социальных групп и отдельных лиц в работу политических, социальных, культурных и экономических институтов общества, с тем чтобы они могли принимать участие в процессе принятия решений и чтобы перед ними открывались более широкие возможности. |
Although addressing the special needs of certain social groups is critical to advancing their inclusion in the mainstream of society, this falls short of the broad social integration paradigm endorsed by the World Summit for Social Development. |
Несмотря на то, что удовлетворение особых потребностей отдельных социальных групп имеет исключительно важное значение с точки зрения содействия полноправному участию этих групп в жизни общества, оно не обеспечивает реализацию широкой концепции социальной интеграции, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Since the high degree of inequality and social exclusion in the region is considered a serious obstacle to the smooth functioning of democracy, social cohesion is regarded as an effective means to achieve full citizenship, consolidate democracy and achieve overall well-being in a society. |
Поскольку высокая степень социального неравенства и социальной изоляции в странах региона считается серьезным препятствием для нормального функционирования демократии, социальная сплоченность считается эффективным средством, которое позволяет обеспечить соблюдение всех гражданских прав, укрепить демократию и повысить уровень материального благосостояния всех членов общества в целом. |
The value and cost of care to households and society at large should be recognized and incorporated in national economic and social policies, strategies, plans and budgets as well as in international development cooperation policies and programmes. |
Данные о стоимости и ценности услуг по уходу для домашних хозяйств и общества в целом должны быть признаны и учтены в рамках национальной экономической и социальной политики, стратегий, планов и бюджетов, а также политики и программ, касающихся международного сотрудничества в целях развития. |
The Committee expresses its concern at the continuing discrimination against women in political, social and economic spheres in Nicaraguan society, as reflected particularly in the limited involvement of women in the political and economic decision-making processes (art. 3). |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сохранением в никарагуанском обществе дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сферах, что в первую очередь находит свое отражение в ограниченном участии женщин в процессе принятия политических и экономических решений (статья 3). |
With regard to school performance, a factor that continues to play a key role in access to employment and, more generally, proper integration into society: |
В том что касается успешного функционирования школьной системы - элемента, который продолжает играть ключевую роль в доступе к занятости и, кроме того, к эффективной социальной интеграции: |
Culture is thus not restricted to traditional arts (fine arts and literature); it encompasses society's living conditions and lifestyles, and its forms of participation, expression, and creativity in the social context. |
Таким образом, культура не ограничивается традиционными искусствами (изящные искусства и литература); она охватывает условия жизни и жизненные уклады общества и формы его участия в социальной жизни, проявлений творчества в социальном контексте. |
The State broadcasters have begun a series of programmes and items about the establishment of gender equality in Ukrainian society, the legal aspects of the lives of Ukrainian families, and their social protection. |
Государственными телерадиокомпаниями начат цикл передач и рубрик, отображающих особенности становления гендерного паритета в украинском обществе, правовые аспекты жизни украинских семей, их социальной защиты. |
Roma in Bulgaria, as elsewhere in Europe, including in Central and Eastern Europe, continue to be the most vulnerable ethnic minority because of their unequal participation in the social, economic and political life of society. |
В Болгарии, как и в других странах Европы, включая Центральную и Восточную Европу, рома по-прежнему являются самым уязвимым этническим меньшинством в силу их неравного участия в социальной, экономической и политической жизни общества. |
The Republic of Poland participated also in the social campaign For Diversity. Against Discrimination, which lasted from 2003 to 2006 and was aimed at increasing the awareness and knowledge of Polish society about different forms of discrimination. |
Республика Польша также участвовала в социальной кампании "За разнообразие, против дискриминации", которая проводилась с 2003 по 2006 годы и была направлена на повышение уровня осведомленности и информированности польского общества о различных формах дискриминации. |
Ms. Blum (Colombia) noted that the goal of social integration was to create a society that included all social groups and individuals in political, social and economic structures. |
Г-жа Блум (Колумбия) отмечает, что цель социальной интеграции заключается в создании такого общества, которое включает в себя все социальные группы и всех людей в политические, социальные и экономические структуры. |
Social integration aimed at granting rights to third-country nationals that ensured both their equal participation in the economic, social and cultural life of Greece and respect for the fundamental principles and values of Greek society. |
Целью социальной интеграции является предоставление гражданам третьих стран прав с целью обеспечить как их равное участие в экономической, социальной и культурной жизни Греции, так и уважение ими основных принципов и ценностей греческого общества. |
When an objective of social arrangement is accepted as a human right, it implies that all agents of society would regard the fulfilment of that objective as a "binding" obligation, which supersedes all other policy objectives. |
В том случае когда та или иная цель существования социальной системы воспринимается как право человека, то это предполагает, что все субъекты общества рассматривают достижение этой цели как "обязательный к исполнению" долг, который имеет примат над всеми другими политическими целями. |
According to the way these societies evolved historically and to the nature of their political system, the position of each ethnic, cultural, religious or social group in society is governed either by the principle of equality or by the principle of discrimination. |
В зависимости от истории возникновения этих обществ и характера их политического устройства принцип равенства или принцип дискриминации определяет статус каждой этнической, культурной, религиозной и социальной группы в социуме. |
The programme envisages the adoption of several measures aimed at facilitating the full inclusion of persons with disabilities in their society, including social rehabilitation programmes, tax benefits and funding of organizations of persons with disabilities. |
Эта программа предполагает принятие ряда мер, направленных на содействие полной интеграции инвалидов в общество, включая такие меры, как программы социальной реабилитации, налоговые льготы и финансирование организаций инвалидов. |
This can also help to promote intergenerational solidarity and cohesion, as well as enhance the social integration of older persons into their society by enabling them to effectively participate in the political, social, economic and cultural aspects of community life. |
Это может также способствовать солидарности и сплочению разных поколений, а также усилению социальной интеграции пожилых людей в обществе путем предоставления им возможности эффективно участвовать в политической, социальной, экономической и культурной жизни общины. |
The family, as the basic unit of society and in its educative role during child-rearing, is vital to the promotion of social integration and social cohesion. |
Семья как базовая ячейка общества и воспитатель детей имеет жизненно важное значения для содействия социальной интеграции и социальной сплоченности. |
The goal of social integration is to bring all social groups and individuals into the political, social, cultural and economic structures of a society so that they can fully participate and contribute to its development. |
Цель социальной интеграции состоит в объединении социальных групп и отдельных лиц в политические, социальные, культурные и экономические структуры общества, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать и вносить вклад в его развитие. |
Whereas it is the responsibility of Governments to set up institutional arrangements at the national and local levels that facilitate social integration, working to promote social integration is an undertaking for the whole of society. |
Хотя именно на правительствах лежит ответственность за создание институциональных механизмов на национальном и местном уровнях, которые облегчают социальную интеграцию, содействие социальной интеграции является задачей для всего общества. |
The public social communication entities (radio, television and newspapers), played a predominant role in supporting and disseminating the Commission's activities, primarily about the seminars, as well as in the area of disseminating human rights and awareness through society's participation. |
Публичные средства социальной коммуникации (радио, телевидение и газеты) играли главную роль в поддержке деятельности комиссии и распространении информации о ней, в основном о семинарах, а также в области пропаганды прав человека и повышения уровня осведомленности посредством участия общества. |
She could not overemphasize the value of the contribution made by the churches and the importance of that social outreach work to the health of the Roma communities and their integration in society. |
Оратор считает, что невозможно переоценить значение того вклада, который вносят церкви, и важное значение социальной работы с населением для здоровья населения цыганских общин и их интеграции в общество. |