The Ministry on the Status of Women is responsible for education and for implementation of measures relating to the rights of Cameroonian women in society, the ending of all discrimination against women, and increased guarantees of equality in the political, economic, social and cultural fields. |
На министерство по делам женщин возложено образование и осуществление мер по соблюдению прав камерунских женщин в обществе, устранению любых форм дискриминации в отношении женщин и укреплению гарантий равенства в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. |
Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций. |
To further the integration of persons with disabilities in society, Bahrain adopted a comprehensive strategy to promote the rights and equal opportunities of persons with disabilities, with special emphasis on the needs of women with disabilities. |
В интересах углубления социальной интеграции инвалидов в Бахрейне была принята комплексная стратегия поощрения прав и равных возможностей инвалидов с уделением особого внимания потребностям женщин-инвалидов. |
In order to combat discrimination against the Roma, the Government had adopted a wide national platform with measures for their integration into society. The Decade of Roma Inclusion 2005-2015 had been proclaimed and a national action plan to improve their economic and social status had been adopted. |
В целях борьбы с дискриминацией в отношении цыган правительство приняло широкую национальную платформу, предусматривающую меры по их интеграции в общество. 2005 - 2015 годы объявлены Десятилетием социальной интеграции цыган, и принят национальный план действий по улучшению экономического и социального положения этой народности. |
And social integration is key, because the right that our citizens are asking for - all of them, even the poorest - is not just the right to live, but also the right to be recognized as individuals and the right to live together in society. |
Ключевая роль здесь принадлежит именно социальной интеграции, потому что право, которого требуют все наши граждане, в том числе самые бедные, - это не просто право на жизнь, но также право на признание в качестве личности и право на жизнь в обществе. |
"To disregard women and bar them from active participation in political, social, economic and cultural life would in fact be tantamount to depriving the entire population of every society of half its capability." |
«Забывать о женщинах и не давать им возможности принимать активное участие в политической, социальной, экономической и культурной жизни означало бы лишить всех членов каждого общества половины его потенциала.» |
One of the basic premises of the ANC proclaims the need to recognize the role that rural women play in rural society both in the social and productive domain and in the family. |
В одном из положений НДС признается важная роль сельских женщин как в социальной и в производственной сферах, так и в семье. |
The Millennium Summit and the thirty-ninth session of the Commission for Social Development had also resulted in fundamental, internationally agreed frameworks for a safe, stable and just society, further fuelling efforts to overcome poverty, promote full employment and eradicate obstacles to social integration. |
Результатом Саммита тысячелетия и тридцать девятой сессии Комиссии социального развития стали также основополагающие международно-согласованные рамки безопасного, стабильного и справедливого общества, что активизировало также усилия, направленные на ликвидацию нищеты, содействие обеспечению полной занятости и ликвидацию препятствий, стоящих на пути социальной интеграции. |
William A.V. Clark defines immigrant assimilation as "a way of understanding the social dynamics of American society and that it is the process that occurs spontaneously and often unintended in the course of interaction between majority and minority groups." |
Уильям А.В. Кларк определяет ассимиляцию иммигрантов, как «способ понимания социальной динамики американского общества, и что этот процесс часто происходит совершенно спонтанно и непреднамеренно в процессе взаимодействия больших и малых групп». |
Ultimately the restructuring of the home and manner of living will allow individuals, especially women, to become an "integral part of the social structure, in close, direct, permanent connection with the needs and uses of society." |
В конечном итоге реструктуризация дома и образа жизни позволила бы людям, особенно женщинам, стать «неотъемлемой частью социальной структуры в непосредственной, прямой, постоянной связи с потребностями и услугами общества». |
His research interests include Russian pre-revolutionary and Soviet social, economic and demographic history, as well as famine and food supply problems in modern world history, the impact of media on history, and in recent developments in Russian and Ukrainian society. |
Занимается изучением русской дореволюционной и советской социальной, экономической и демографической истории, а также истории голода и продовольственных проблем в современной мировой истории, влияния СМИ на историю, а также последних изменений в российском и украинском обществе. |
Well that idea of biomimicry, respecting the wisdom of all species, combined with the idea of democracy and social justice, respecting the wisdom and the worth of all people, would give us a different society. |
Эта идея биомимикрии, уважения к мудрости всех биологических видов в сочетании с идеей демократии и социальной справедливости - уважения к мудрости и достоинству всех человеческих существ - даст нам совершенно другое общество. |
(a) Seminar on measures to be taken on behalf of the disadvantaged groups in South African society in the cultural, economic and social fields ("positive discrimination"); |
а) семинар по мерам, которые необходимо принять в культурной, экономической и социальной областях в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп южноафриканского общества ("позитивная дискриминация"); |
In this regard, a family-friendly society, specific economic and ecological measures and recognition of the contributions of families in the social, cultural and economic fields are indispensable; |
В этой связи необходимы создание ориентированного на семьи общества, принятие конкретных экономических и экологических мер и признание вклада семей в социальной, культурной и экономической областях; |
(c) The eradication of poverty requires that all people living in poverty have access to basic social services and can participate in the economic, social, cultural and political life of society; |
с) для ликвидации нищеты необходимо, чтобы все люди, живущие в условиях нищеты, имели доступ к основным социальным услугам и могли участвовать в экономической, социальной, культурной и политической жизни общества; |
Income distribution both internationally and nationally is the principal indicator of social integration and of the fulfilment of minimum requirements in respect of economic, social and cultural rights, enabling human beings to live in society |
Характер распределения доходов на международном и национальном уровнях как основной показатель социальной интеграции и выполнения минимально необходимых стандартов в области экономических, социальных и культурных прав, обеспечивающих жизнь человека в обществе |
This will include examination of the role of economic and social institutions and policy instruments, in particular, those designed to avoid the marginalization of segments of society and to promote social integration; |
Это будет предусматривать рассмотрение роли экономических и социальных учреждений и инструментов политики, прежде всего тех из них, которые призваны не допустить маргинализации отдельных слоев общества и содействовать социальной интеграции; |
In Andorran society, ongoing rapid changes in the social fabric over the past 30 years have allowed for the recognition of the status of women and their ongoing participation in all areas of public and social life. |
В нашем обществе в Андорре стремительные изменения социальной структуры за последние 30 лет обеспечили признание статуса женщин и их постоянное участие во всех областях общественной и социальной жизни. |
They are, rather, directed at the broader and more forward-looking prospect of the integration of aliens in the economy and the social welfare system, as well as in society in general and in a system of political and social dialogue that has been tried and tested. |
Она, напротив, направлена на более широкую и позитивную перспективу, а именно интеграцию иностранцев не только в экономическую жизнь и систему социальной защиты, но также в гражданское общество и уже проявившую себя систему социально-политического диалога. |
Both the Declaration and Programme of Action recognize the central role of the family in social integration and call for fostering policies that address various aspects of family life and promote equal partnership between women and men in the family, community life and society. |
Как в Декларации, так и в Программе признается центральная роль семьи в социальной интеграции и содержится призыв к укреплению политики в отношении различных аспектов семейной жизни, направленной на поощрение равного партнерства мужчин и женщин в семье и в жизни общины и общества. |
This could easily lead the world into a position where individual blocs will continue to stand up only for the section of society that they identify with, only for the part of the world they live in and only for the interest groups they believe in. |
Это легко может привести мир к состоянию, при котором отдельные блоки будут по-прежнему отстаивать только интересы той социальной категории, с которой они связаны, только той части мира, где они живут, и интересы лишь той группы, которой они верят. |
Calls upon the Interim Authority and its successors to initiate rapid demobilization and disarmament and to facilitate the reintegration of adults who have participated in or otherwise been affected by war into society and work; |
призывает Временный орган и его преемников приступить к быстрой демобилизации и разоружению и способствовать социальной и трудовой реинтеграции взрослых, которые участвовали в войне или иным образом были затронуты ею; |
Differential treatment of the female offender and of the female criminal justice practitioner by criminal justice systems appears to be linked to the status of women in society and, within the broader context of social justice, to their demands for fair and equal treatment. |
Дифференцированное отношение к женщинам-правонарушителям и женщинам, работающим в системе уголовного правосудия, со стороны систем уголовного правосудия связано, похоже, с положением женщины в обществе и, в более широком контексте социальной справедливости, с их требованиями справедливого и равного отношения к ним. |
Women had to do non-productive jobs in order to satisfy the needs of their families, and that was to the detriment of their social activities, which led to a decline in their role in society. |
Со своей стороны, женщины должны заниматься непроизводительными видами деятельности, чтобы выполнять необходимую работу в семье, что происходит в ущерб их социальной деятельности, а это приводит к уменьшению их роли в обществе. |
Cooperation with the Roma communities also takes the form of the involvement and personal participation of the Roma in the public-order units of the police force and of self-government authorities, aiming at a gradual integration of Roma communities into the society. |
Сотрудничество с общинами рома осуществляется также в форме вовлечения и личного участия представителей общин рома в правоохранительной деятельности полицейских подразделений и деятельности органов самоуправления в целях обеспечения постепенной социальной интеграции общин народа рома. |