However, it had been later argued successfully that in a modern administrative society, welfare entitlements were of such fundamental value to the recipient's well-being that they were equivalent to real estate in the social system. |
Однако впоследствии было успешно доказано, что в современном административном обществе право на социальное обеспечение имеет такое важное значение для благосостояния получателя, что оно эквивалентно недвижимости в рамках социальной системы. |
Enhancing the family role, stressing on solidarity and unity of the family, which is considered to be the core of the society and source of social fostering and value settling. |
Повышение роли семьи с упором на сплоченность и единство семьи, которая считается ячейкой общества и источником социальной сплоченности и формированию жизненных ценностей. |
The absence of persons with disabilities in decision-making processes in the social, political and economic spheres impairs basic, democratic values and deprives society of knowledge, skills and talents that can advance development. |
Неучастие инвалидов в процессах принятия решений в социальной, политической и экономической сферах подрывает элементарные, демократические ценности и лишает общество знаний, навыков и талантов, которые могут способствовать развитию. |
Our goal today is not just to achieve a high quality of economic growth but also to transform the whole social structure of our society, including through support for the fast-growing middle class. |
Наши цели сегодня - это не только качественный подъем экономики, но и трансформация всей социальной структуры общества, включая поддержку быстро растущего среднего класса. |
Such a bold step will draw our attention more sharply to our true nature, to existing constructive forces and to the need for unifying social structures that can foster the establishment of a truly new world order, a global society animated by principles of social justice. |
Такой смелый шаг позволит нам активнее обращать внимание на наш подлинный характер, существующие конструктивные силы и необходимость объединения социальных структур, которые могут способствовать установлению действительно нового миропорядка, мирового общества на основе принципов социальной справедливости. |
But they also include features that relate to social exclusion, because basic responsibilities imply a social role linked to the enjoyment of rights that have to be recognized by society. |
Однако они также включают в себя элементы, относящиеся к социальному отчуждению, поскольку наличие основных обязанностей подразумевает выполнение социальной функции, увязанной с осуществлением прав, которые должны быть признаны обществом. |
Disregard for social integration may lead to violence, conflict and abuse. It perpetuates inequality and exclusion. It prevents individuals from reaching their full potential and contributing actively to society. |
Недооценка значения социальной интеграции приводит к насилию, конфликтам и другим уродливым явлениям и закрепляет социальную изоляцию и неравенство, а также лишает людей возможности полностью раскрыть свои возможности и вносить весомый вклад в жизнь общества. |
It is sometimes thought that the concept of inclusion better reflects the goals of social justice and equality, especially in the context of achieving "a society for all". |
По мнению некоторых, идея социального единства лучше отражает цели социальной справедливости и равенства, особенно в контексте задачи построения «общества для всех». |
There may be systems in any given society that are faulty, and inclusion into such systems may not result in social integration but rather perpetuate the existing unequal power relations. |
В любом обществе могут быть несовершенные структуры, и участие в таких структурах не всегда способствует социальной интеграции, а, наоборот, может способствовать закреплению сложившегося неравенства. |
To ensure that results are obtained, special efforts should be made by Governments and society at large to establish evaluation frameworks for social inclusion policies, drawing on indicators that measure outcomes and impact, rather than just inputs and outputs. |
Для достижения намеченных результатов правительства и общество в целом должны предпринимать особые усилия по созданию механизмов оценки политики социальной интеграции исходя из показателей, характеризующих конечные результаты и результативность, а не просто эффективность затрат. |
Funding needs to be committed for policies that support social integration of migrants, refugees, and indigenous people, promoting integration that supports a more just and equitable society. |
Необходимо направлять средства на финансирование стратегий, содействующих социальной интеграции мигрантов, беженцев и коренных народов и поощряющих интеграцию, в большей степени способствующую утверждению принципов справедливости и равенства в обществе. |
With Copenhagen we affirm that the aim of social integration is to create a society for all, in which every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
Ссылаясь на Копенгагенскую декларацию, мы подтверждаем, что целью социальной интеграции является создание общества для всех, в котором каждому человеку, имеющему права и обязанности, принадлежит активная роль. |
Full participation in social and political life is not possible without successful integration. Integration means a feeling of belonging to a community, developing a common understanding of how to coexist in society. |
Полноценное участие в социальной и политической жизни невозможно без успешной интеграции, под которой понимается чувство принадлежности к обществу и формирование единых взглядов на принципы сосуществования в обществе. |
In Germany this means not only the maintenance of a material level of subsistence, but also opportunities for economic and social participation and attainment for all members of society. |
В Германии под ним понимается не только материальный прожиточный минимум, но и возможности для участия и самовыражения в экономической и социальной жизни для всех членов общества. |
The State encourages the harmonious development of the personality of children and young people and creates conditions for their integration and active participation in the life of society. |
Государство заботится о гармоническом развитии личности детей и молодежи, а также о создании условий для их социальной интеграции и участия в жизни общества. |
In the light of this situation we believe that promoting agriculture as one form of decent work is essential to prevent the increased breakdown of society and increased malnutrition among those who live in areas afflicted by the pandemic. |
С учетом сложившейся ситуации мы считаем, что необходимо стимулировать развитие сельского хозяйства как источника достойной занятости во избежание дальнейшей социальной деградации и обострения проблемы недоедания среди населения, живущего в районах, охваченных пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The Constitution states that children who are physically or mentally disabled enjoy special protection and it lays down the foundations for their rehabilitation with the aim of helping them to fit into and become members of society. |
В Конституции сказано, что физически и умственно отсталые дети пользуются правом на специальные меры защиты; в ней также заложены основы для обеспечения их реабилитации и последующей адаптации и социальной интеграции. |
It may moreover be assumed that the re-emergence of a patriarchal mood in society on the one hand and the crisis in the social sphere on the other will serve only to exacerbate this problem. |
Однако можно предположить, что возрастание патриархальных настроений в обществе, с одной стороны, и кризис социальной сферы, с другой, будут способствовать обострению этой проблемы. |
Gender needs and interests - the daily needs and interests of women and men in connection with their social role in society. |
Гендерные потребности и интересы - ежедневные потребности и интересы женщин и мужчин, связанные с их социальной ролью в обществе. |
However, the past 20 years had been marked by radical economic, political and social changes which had shaken the system of values of Russian society and wiped out traditional points of reference. |
Вместе с тем он поясняет, что за последние 20 лет в стране произошли радикальные перемены в экономической, политической и социальной областях, которые до основания потрясли систему ценностей российского общества и привели к утере традиционных ориентиров. |
At its forty-seventh session, the Commission for Social Development had examined the question of social integration and had stressed the importance and urgency of involving all members of society in decision-making. |
Вопрос о социальной интеграции рассматривался на сорок седьмой сессии Комиссии социального развития, при этом особое внимание обращалось на важность и безотлагательность участия всех членов общества в процессе принятия решений. |
One of Eritrea's goals was to achieve effective participation for persons with disabilities in all spheres of social life, by improving their physical and psychological situation, their level of education and their image in society. |
Одна из задач Эритреи состоит в обеспечении реального участия инвалидов во всех сферах социальной жизни на основе улучшения их физического и психологического состояния, их уровня образования и представлений о них в обществе. |
If, in a social arrangement, these rights are fulfilled, it is difficult to imagine that there will be any poverty in the society. |
Если в определенной социальной системе эти права соблюдаются, то трудно представить себе, что в таком обществе продолжает существовать любая форма нищеты. |
The social safety nets and alternative employment policies developed by the public authorities have probably allowed the country to avoid the worst, but they have not curbed the trend towards impoverishment and exclusion which is affecting a significant proportion of society. |
Созданные социальные сети и альтернативная политика занятости, разработанные государственными властями, безусловно позволили избежать наихудшего, хотя и не помогли сдержать процесс обнищания и социальной изоляции значительных слоев населения. |
Education serves to guarantee the establishment of a society that attaches great importance to its cultural identity, is open to modernity and is inspired by humanist ideals and universal principles of liberty, democracy, social justice and human rights. |
Просвещение - залог построения общества, твердо приверженного своей культурной самобытности, открытого для новых веяний и руководствующегося гуманистическими идеалами и универсальными принципами свободы, демократии, социальной справедливости и прав человека. |