Regarding the questions on the social safety net, the Government has expanded its public assistance since the financial crisis that affected Korea, and has enhanced the national social pension scheme and health insurance system for the society at large, in particular for vulnerable groups. |
Если говорить о вопросах, касающихся системы социальной защиты, то правительство расширило охват государственной помощи после того, как Корею охватил финансовый кризис, и укрепило национальную систему социального пенсионного обеспечения и систему медицинского страхования для всех слоев общества в целом, и в частности для уязвимых групп. |
As result of legislation, policies and massive public information campaigns, society is exhibiting changes that indicate major progress in recognizing women as social and political stakeholders: |
В результате принятия законов, осуществления политики и проведения массовых кампаний по пропаганде и содействию созданию общественных организаций в обществе происходят изменения, свидетельствующие о значительном прогрессе в деле признания роли женщин в социальной и политической сфере: |
Other initiatives had been launched as regards school meals, languages so as to guarantee official and equal use of native languages and Spanish, and as regards reintegration of young delinquents into society. |
Наряду с этим осуществлялись инициативы по обеспечению школьного питания, в отношении использования языков, с тем чтобы гарантировать возможность официального и равного использования испанского языка и языков коренных народов; кроме того, были предприняты шаги в направлении социальной реабилитации несовершеннолетних правонарушителей. |
In resolution 1990/15, the Commission on Human Rights requested the Sub-Commission to examine the question of extreme poverty and exclusion from society in greater depth and to carry out a specific study of this question. |
В резолюции 1990/15 Комиссия по правам человека просила Подкомиссию глубже изучить вопрос о крайней нищете и социальной отчужденности и провести конкретное исследование по этой теме. |
Increase the public opinion awareness on tolerance and diversity as fundamental civilization values within the Portuguese society, through actions in the social, cultural, arts and sports areas; |
повышение информированности общественности о вопросах терпимости и культурного многообразия как основополагающих ценностей цивилизации путем проведения мероприятий в социальной, культурной, гуманитарной и спортивной областях; |
VET, like higher education, is segmented by gender, with women more likely to enrol in management and commerce, society and culture, food, hospitality, and personal services courses. |
8.42 ПТО, как и высшее образование, является гендерно сегментированным, причем женщины предпочитают получать подготовку в области менеджмента и коммерции, в социальной и культурной сфере, пищевой промышленности, гостинично-ресторанном бизнесе и в области персональных услуг. |
By incorporating big data sources into their production of official statistics, national, regional and international statistical organizations could be better positioned to obtain official statistics on the economy, society and the environment in terms of improved timeliness and cost-efficiency, and a lessened resource burden. |
Включив источники больших данных в свой процесс подготовки официальной статистики, национальные, региональные и международные статистические организации могли бы укрепить свои позиции в плане более своевременного и экономически эффективного получения данных официальной статистики по секторам экономики, социальной сферы и окружающей среды с меньшими затратами ресурсов. |
With regard to the case of Mr. Sawa Terentiev, he had been convicted of incitement to hatred of police officers not as a social group but as a group occupying an official position in society. |
Что касается дела Саввы Терентьева, то он был осужден за возбуждение ненависти по отношению к сотрудникам милиции не как к социальной группе, а как к группе, играющей официальную роль в обществе. |
Maintaining the safety of Canadian society and respect for Canadian norms of social responsibility, including new inadmissibility provisions, though penalties for trafficking and smuggling, and clearer detention grounds. |
обеспечения безопасности канадского общества и соблюдения канадских норм по вопросам социальной ответственности, в частности новых положений, касающихся отказа во въезде, установления суровых наказаний за торговлю и контрабанду людьми, а также уточнения оснований для задержания. |
The United Nations system is strengthening its efforts in the area of disability-inclusive policy and programming at all levels and encouraging multi-stakeholder partnerships to strengthen the mainstreaming of disability and the inclusion of persons with disabilities in all aspects of society and development. |
Система Организации Объединенных Наций стимулирует разработку стратегий и программирования с учетом проблем инвалидов на всех уровнях и поощряет многосторонние партнерства в целях всеобъемлющего учета проблем инвалидов и включения инвалидов во все аспекты социальной жизни и развития. |
In the face of an increasingly ageing global society and, inevitably, an older workforce, accommodating the needs and rights of the ageing has become both a social necessity and an economic imperative. |
Перед лицом все более стареющего глобального общества и, неизбежно, более пожилых людей в качестве трудовых ресурсов удовлетворение потребностей и соблюдение прав пожилых людей становится социальной необходимостью и экономически важной задачей. |
(c) Giving special attention to preventive measures, early diagnosis and to the treatment, care, especially long-term care, and social protection of persons with Alzheimer's disease and other dementias, while ensuring their dignity and non-discrimination in society. |
с) уделения особого внимания профилактическим мерам, ранней диагностике, лечению, уходу, особенно долговременному, и социальной защите людей, страдающих болезнью Альцгеймера и другими формами слабоумия, при обеспечении их достоинства и недискриминации в обществе; |
'The State recognises that the family is the natural and fundamental element of society and the right of everyone to form a family and undertakes to promote the legal, economic and social protection of the family. |
"Государство признает, что семья является естественным и основополагающим элементом общества, а также признает право каждого человека на создание семьи, и обязуется содействовать правовой, экономической и социальной защите семьи". |
(b) To enable countries of origin to reduce the need for migration by providing a social protection floor, ensuring the rule of law, a stable society, decent work and human rights for every citizen; |
Ь) дать странам происхождения возможность снизить необходимость миграции путем предоставления минимального уровня социальной защиты, обеспечения верховенства закона, устойчивого общества, достойной работы и соблюдения прав человека для каждого гражданина; |
The number of non-governmental organisations engaged in the field of social protection of the society has increased in the last decade; they participate in all the stages of implementing social policy on the basis of social partnership. |
В последнее десятилетие возросло число неправительственных организаций, занимающихся вопросами социальной защиты в обществе; они участвуют в реализации социальной политики на всех стадиях на основе принципов социального партнерства. |
138.92 Take adequate measures, such as the ratification of CEDAW, to enhance the equal role of women in society, in particular, in political, economic, social and cultural life, including sports (Greece); |
138.92 принять надлежащие меры, такие как ратификация КЛДЖ, для повышения равноправной роли женщин в обществе, в особенности в политической, экономической, социальной и культурной жизни, включая спорт (Греция); |
Taking into account the specific features of Roma settlements, the objective is the comprehensive integration of Roma into Slovenian society, i.e. gradual formal, infrastructural, and social inclusion of Roma settlements into the Slovenian settlement system with the concurrent rehabilitation of these areas. |
Учитывая специфические особенности поселений рома, основная задача заключается во всесторонней интеграции рома в общество Словении, т.е. в постепенной формальной, инфраструктурной и социальной интеграции поселений рома в жилищную систему Словении при одновременном благоустройстве этих районов. |
The law establishes that the public statistics are a public service, the aim of which is to present the economic, geographical, social, cultural and territorial reality of the country, with the objective of providing society with complete, objective and impartial information. |
В Законе установлено, что государственная статистика - это государственная служба, целью которой является отражение экономической, географической, социальной, культурной и территориальной действительности страны, с тем чтобы сделать полную, объективную и беспристрастную информацию доступной для общества. |
Provide social, psychological and physical rehabilitation for victims by setting up special rehabilitation centres/shelters or care homes attached to the Ministry of Labour and Social Affairs under a special programme to reintegrate them into society; |
Обеспечение социальной, психологической и физической реабилитации жертв за счет создания специальных реабилитационных центров/приютов или пансионатов при Министерстве труда и социальных дел в рамках специальной программы по их реинтеграции в общество. |
Well that idea of biomimicry, respecting the wisdom of all species, combined with the idea of democracy and social justice, respecting the wisdom and the worth of all people, would give us a different society. |
Эта идея биомимикрии, уважения к мудрости всех биологических видов в сочетании с идеей демократии и социальной справедливости - уважения к мудрости и достоинству всех человеческих существ - даст нам совершенно другое общество. |
Action to form coalitions in the social and work environments, joining forces with social partners to promote awareness of the seriousness of violence and its negative impacts on individuals, families and society, |
создание коалиций в социальной и профессиональной среде, а также с социальными партнерами с целью осознания опасности насилия и его негативных последствий для отдельных лиц, семьи и общества; |
The Doha International Conference for the Family involved all sectors of local, national, and international society in developing, collecting and analyzing the social and scientific evidence necessary to strengthen the "natural and fundamental group unit of society." |
Проведение Дохинской международной конференции, посвященной семье, позволило вовлечь все сектора местного, национального и международного общества в сбор, систематизацию и анализ социальной и научной информации, необходимой для укрепления «естественной и основной ячейки общества». |
This will promote friendship and understanding among the members of different groups in a society and will also help remove the wall of fear and suspicion that may exist between groups in a society and thus pave the way for social integration; |
Это будет способствовать укреплению дружбы и улучшению взаимопонимания между членами различных групп общества; кроме того, это поможет разрушить стену страха и подозрений, существующих между группами в обществе и, таким образом, проложит путь для достижения социальной интеграции; |
When updating the State Programme on Society Integration it is important to complete drafting the new Policy Guidelines for Integration of Society, the latter's aim being to set and coordinate the State's policy on society integration by defining its objectives and sectoral activities for their achievement. |
В процессе модернизации Государственной программы по социальной интеграции важно завершить разработку новых политических руководящих принципов интеграции в общество, главной целью которых является разработка и координация государственной политики по интеграции в общество путем определения ее целей и секторальных мер по обеспечению их достижения. |
Improvement of the penal system through the construction of prisons that meet the standards of respect for human dignity and preparation for reintegration in society through the training of prison guards and specialized educators; |
улучшении пенитенциарной системы посредством строительства тюрем, отвечающих нормам уважения человеческого достоинства и подготовки к социальной интеграции, а также посредством профессиональной подготовки надзирателей и специальных инструкторов; |