Together with the regional social protection authorities, the Ministry of Social Policy is continuing to develop systems to help homeless persons reintegrate into society and former prisoners to live independently. |
Министерством социальной политики совместно с региональными органами социальной защиты населения продолжается формирование систем реинтеграции бездомных лиц и социальной адаптации лиц, освобожденных из мест лишения свободы. |
In order to integrate the Roma community from Kirtimai into the society, the Ministry of Social Security and Labour is currently drafting the Action Plan for Greater Social Inclusion for 2014 - 2020, which is to lay down specific measures on allocation of social housing. |
В целях интеграции представителей общины рома из поселка Киртимай в общество Министерство социального обеспечения и труда в настоящее время разрабатывает План действий по усилению социальной инклюзии на 2014-2020 годы, в котором должны быть предусмотрены специальные меры по распределению социального жилья. |
National development efforts focused on the consolidation of all aspects of social justice to ensure that every citizen had the ability to lead a life of dignity with development in a society that reflected the common values and aspirations. |
Усилия в области национального развития были направлены на консолидацию всех аспектов социальной справедливости, с тем чтобы каждый гражданин мог вести достойную жизнь в обществе, развивающемся на основе общих ценностей и чаяний. |
The delegation stated that alleged discrimination based on social classification of people was unimaginable in the country, where all people were the masters of the State and society, and noted that equality was guaranteed by the Constitution and in practice. |
Делегация указала, что предполагаемая дискриминация на основе социальной классификации людей, абсолютно невозможна в стране, где каждый человек является хозяином государства и общества, а также отметила, что равенство гарантировано в Конституции и на практике. |
124.121 Continue building the social structure of the country, focusing on the promotion and protection of the family as the vital unit of the society (Uganda); |
124.121 продолжать укрепление социальной структуры страны, сосредоточив усилия на поощрении и защите семьи как важнейшей ячейки общества (Уганда); |
Although the inter-ethnic situation in Ukraine is characterized by a relatively high level of tolerance and, in general, no place in society for any manifestations of xenophobia or incitement to inter-ethnic conflicts, the State is, nevertheless, taking steps to improve legislation in the area. |
Несмотря на то, что межэтническая ситуация в Украине характеризуется достаточно высокой толерантностью и в целом отсутствием социальной базы для проявлений ксенофобии и разжигания междунациональных конфликтов, вместе с тем государством предпринимаются меры, направленные на усовершенствование законодательной базы в этой сфере правового регулирования. |
New Zealand's social assistance programmes aim to ensure an adequate standard of living and provide opportunities for all to participate fully in society, regardless of ethnicity or gender. |
Программы социальной помощи в Новой Зеландии направлены на обеспечение надлежащего уровня жизни и обеспечение возможности для всех в полной мере участвовать в жизни общества, независимо от этнической принадлежности или пола. |
These measures are aimed at ensuring inclusion in society and encompass programmes, projects, services and social and welfare benefits based on the principle of mutual coordination and complementarity with other social policies so as to reach out to those individuals in need of social support. |
Меры по обеспечению социальной реинтеграции предусматривают осуществление программ и проектов, предоставление услуг, социальных льгот и помощи, исходя из принципа взаимодополняемости и взаимосвязи с другими компонентами социальной политики в целях охвата всех лиц, нуждающихся в социальной поддержке. |
Also article 29 raises the issue of residual rights by providing that the rights enumerated in this chapter shall not preclude other rights which ensue from the spirit of this Constitution and the principles of a society based on social justice, democracy and the rule of law. |
В статье 29 также затрагивается вопрос об остаточных правах и предусматривается, что права, перечисленные в этой главе, не исключают других прав, вытекающих из действующей Конституции и принципов устройства общества, основанных на социальной справедливости, демократии и верховенстве права. |
It was responsible for coordinating activities related to the status of women and family in the society and for implementing tasks aimed at preventing all forms of discrimination within the competence of the Minister of Labour and Social Policy. |
На него была возложена ответственность за координацию деятельности, связанной с положением женщин и семьи в обществе, а также за предотвращение всех форм дискриминации в пределах компетенции Министра труда и социальной политики. |
The right of equal access to education and training is essential in society, because it gives men and women the means to participate on an equal footing in all aspects of public life in their country. |
В социальной жизни право на равный доступ к образованию и обучению играет весьма важную роль, так как обеспечивает мужчинам и женщинам возможность участвовать на равных основаниях во всех аспектах общественной жизни страны. |
A passenger isn't part of a society a nation or a group - free, without a biography |
Пассажир перестает быть частью общества, нации или социальной группы - у него нет биографии, он свободен. |
In their efforts to integrate members of the Roma minority, the authorities were not seeking to assimilate them into mainstream society, but rather improve their access to education and employment, promote their culture and language, and ensure that they did not suffer social exclusion. |
В своих усилиях по интеграции представителей общины рома власти не стремятся ассимилировать их в составе общества, а скорее улучшить их доступ к образованию и занятости, содействовать развитию культуры и языка и обеспечить, чтобы они не страдали от социальной отчужденности. |
Governments are interested in the ways in which enterprises assume responsibilities toward society, in the voluntary initiatives of enterprises in this field, and in the impact of enterprises' social engagement. |
Правительства интересует, как предприятия выполняют свои обязанности перед обществом как в рамках добровольных инициатив, так и с точки зрения той социальной роли, которую играют предприятия. |
Starting in 2005 the Ministry, together with regional labour and social protection bodies, has been working to develop a system to reintegrate the homeless and rehabilitate into society persons released from detention. |
Так, начиная с 2005 года, Министерство вместе с территориальными органами труда и социальной защиты населения осуществляет работу по формированию систем реинтеграции бездомных граждан и социальной адаптации лиц, освобожденных из мест лишения свободы. |
Services provided include: preparation for a productive life in society, health and nutrition, family services, therapy, legal services, tutoring, monitoring and evaluation, administration and management. |
Помощь включает следующие компоненты: подготовка к социальной и производственной жизни, здравоохранение и питание, семья, лечение, правовая помощь, сопровождение, мониторинг и оценка, администрирование и управление. |
The priorities in the State's social policy are not financial assistance, but the furthering of the development of the family and children and the creation of opportunities for individuals to become involved in society and take responsibility for their own lives. |
Приоритетом государственной социальной политики является не материальная помощь, а содействие развитию семьи и детей, создание возможностей для социальной активности, самостоятельного жизнеобеспечения. |
The Programme of Action called for promoting social justice and progress; promoting non-discrimination, tolerance and mutual respect, and eliminating physical and social barriers with the aim of creating a society accessible to all. |
Программа действий призывает к поощрению социальной справедливости и прогресса, созданию атмосферы недискриминации, терпимости и взаимного уважения; и ликвидации физических и социальных барьеров в целях создания открытого для всех общества. |
The central aim of the efforts of the State is to raise the living standards of all the members of our society, and in particular of those in the marginalized groups; this involves the eradication of social exclusion practices. |
Ключевая задача усилий правительства в данной области заключается в повышении уровня жизни всех граждан страны, в первую очередь представителей наиболее уязвимых слоев населения, что требует искоренения практики социальной маргинализации. |
(a) Improvement of awareness of social reality in terms of the integration in society and the workplace of immigrants and refugees, asylum-seekers and displaced persons; |
а) совершенствование знаний о реалиях общественного развития, связанных с категориями социальной интеграции и включения в систему трудовых отношений иммигрантов, беженцев, просителей убежища и перемещенных лиц; |
It recommended addressing their rights and needs and facilitating their reintegration into society by undertaking a study and assessment of the situation, and developing a comprehensive policy, which should provide them with necessary protection and social reintegration services. |
Он рекомендовал обратить внимание на их права и потребности и способствовать их реинтеграции в общество посредством проведения исследования и оценки положения таких детей, а также разработки и осуществления комплексной политики, которая должна обеспечить им необходимую защиту и обслуживание в рамках социальной реинтеграции55. |
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs noted that "irregular workers" face steep challenges in Korean society; they lack a social safety net and suffer from a disparity between irregular workers and regular workers regarding income and labor conditions. |
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и другие НПО отметили, что "не имеющие законного статуса трудящиеся" сталкиваются с колоссальными проблемами в корейском обществе; они не охвачены сетью социальной безопасности и страдают от различий, которые существуют между незаконными и законными трудящимися с точки зрения доходов и условий труда. |
Clearly, a sound socio-economic policy making for the improvement of the general welfare of the society in question was the best way to put an end to such practices, together with a guarantee of greater social equity and the realization of economic and social rights. |
Совершенно очевидно, что наилучшее средство, которое позволит положить конец таким видам практики, - это разумная социально-экономическая политика, направленная на повышение общего благосостояния данного общества, наряду с обеспечением гарантии большей социальной справедливости и реализации экономических и социальных прав. |
If they genuinely wish to make the strongest impact on local economies, it may well be best to make CSR an extension of their normal, day-to-day activities. There is no inherent contradiction between improving the competitive context and making a serious commitment to bettering society. |
Если они действительно намереваются оказать наиболее действенное влияние на местную экономику, им, возможно, лучше всего включить концепцию корпоративной социальной ответственности в свою обычную повседневную деятельность. Нет никакого неизбежного противоречия между улучшением конкурентной среды и принятием серьезных обязательств по повышению благосостояния общества. |
The Copenhagen Declaration called for the "protection and full integration into the economy and society" of all groups, yet the fundamental contribution of social integration to both economic and social development has failed to influence later policy documents. |
В Копенгагенской декларации содержался призыв «обеспечить защиту и полную интеграцию в экономическую жизнь и жизнь общества» всех групп, однако в политических документах последнего времени основополагающий вклад социальной интеграции в обеспечение как экономического, так и социального развития не нашел своего отражения. |