| This resulted in the collapse of the country's infrastructure and seriously disrupted the social fabric of society. | Это привело к развалу инфраструктуры страны и серьезно отразилось на социальной структуре общества. |
| Specific measures with regard to housing, guidance and administration had been taken to integrate migrant women into society. | В целях интеграции в общество женщин-мигрантов приняты конкретные меры по обеспечению жильем, социальной ориентации и решению административных вопросов. |
| Avoiding and reducing conflict among groups in each society is crucial to furthering social integration in several countries. | Немаловажной в ряде стран задачей в плане содействия социальной интеграции является недопущение и смягчение конфликтов между группами каждого общества. |
| Providing opportunities for all social groups to contribute to society remained one of the cornerstones of social integration and socially inclusive development. | Предоставление возможностей всем социальным группам внести вклад в развитие общества остается одним из основных принципов социальной интеграции и развития, направленного на решение социальных проблем. |
| The family, as the fundamental unit of society, played an important role in the weaving of the social fabric. | Семья как основная ячейка общества играет важную роль в формировании социальной структуры. |
| Kazakhstan's youth policy was designed to integrate young people fully into society and provide them with social support and assistance. | В вопросе молодежной политики Казахстан проводит линию на более полное включение ее в систему общественных отношений и обеспечение социальной поддержки и помощи молодежи. |
| As the Committee would be aware, Indian society was characterized by diversity, not only in the religious but also in the social sphere. | Как известно членам Комитета, индийское общество характеризуется разнообразием не только в религиозной, но и в социальной сфере. |
| Libyans live in a homogeneous society in which equality and social solidarity prevail. | Ливийцы живут в условиях однородного общества, основывающегося на принципах равенства и социальной солидарности. |
| The Government was committed to constructing a democratic, multi-ethnic, pluricultural and multilingual society based on social justice. | Правительство Гватемалы взяло на себя обязательство по созданию демократического, многоэтнического общества, характеризующегося разнообразием культур и языков и основанного на принципе социальной справедливости. |
| Maintaining the family as a basic social unit was essential to the long-term cohesion and progress of society. | Вместе с тем, для обеспечения сплоченности и долговременного прогресса общества необходимо обеспечивать сохранение семьи в качестве базовой социальной ячейки. |
| Hong Kong's welfare policies identify the family as the most important element in society. | В социальной политике ОАРКГ семья рассматривается как важнейший элемент общества. |
| The manual encourages a change in attitudinal behaviour patterns in all spheres of society. | Цель данного учебного пособия - способствовать изменению социальной психологии во всех сферах общества. |
| The criminal justice system was called into question not only for failing to deal with discrimination in society but also for institutionalizing social discrimination. | Критическое рассмотрение системы уголовного правосудия обусловлено не только ее неспособностью бороться с дискриминацией в обществе, но и институционализацией социальной дискриминации. |
| Governments should actively continue to seek solutions to that problem and to promote the participation of those children in society. | Правительства должны продолжать активно улучшать существующее в этой области положение и способствовать социальной реинтеграции детей. |
| Education, housing and employment have been and still are the three keys to full and complete integration into a society. | Образование, жилье и занятость по-прежнему являются тремя ключевыми факторами полной и окончательной социальной интеграции. |
| Growth also had to provide governments with sufficient revenue to maintain the infrastructure needed for a stable society. | Рост должен также обеспечивать правительствам достаточный уровень поступлений для поддержания инфраструктуры, необходимой для социальной стабильности. |
| All national partners must now be educated about the importance to society of combating such offences. | Теперь необходимо вести просветительную работу среди всех национальных партнеров относительно социальной значимости такой борьбы. |
| The allocation of resources to social protection benefits not only the recipients but society as a whole. | Выделение ресурсов на цели социальной защиты служит на пользу не только их получателям, но также и всему обществу. |
| It is a way to make the economy and society work better and to maintain social cohesion and peace. | Это - средство улучшения функционирования экономики и общества и поддержания социальной сплоченности и мира. |
| In the longer term, a more inclusive society will help countries to remain politically and socially stable and enhance their growth potential. | В долгосрочном плане построение общества для всех будет способствовать поддержанию в странах политической и социальной стабильности и укреплению перспектив их роста. |
| Their suffering and relentless quest for information often led to their social marginalization and all its consequences for society. | Их страдания и неустанный поиск какой-нибудь информации о пропавших нередко ведут к социальной маргинализации таких семей со всеми вытекающими отсюда для общества последствиями. |
| A number of specific legal, administrative and judicial measures are being devised to contribute to the full integration of the disabled into society. | В целях содействия полной социальной интеграции инвалидов осуществлялись различные меры правового, административного и юридического характера. |
| Such a policy is representative of Kuwait's endeavours to create a society based on social justice and welfare. | Такая политика наглядно демонстрирует стремление Кувейта создать общество, основанное на социальной справедливости и благополучии. |
| There was an environment propitious for the integration of these children back into society with the full involvement of the communities. | Для социальной реадаптации этих детей в обществе при всестороннем коллективном участии существуют благоприятные условия. |
| The building of an information society is not a detached process, but is tied to other social policy. | Формирование информационного общества не является обособленным процессом, поскольку оно тесно связано с другими направлениями социальной политики. |