Furthermore, changes in Spanish society, coupled with major initiatives prompted by the approval of Organization Act No. 1/2004, have helped bring about a significant change in the way stereotypes are viewed and gender roles assigned. |
Помимо воздействия важных мер, реализуемых с момента принятия Органического закона 1/2004, серьезный сдвиг в восприятии стереотипов и видении социальной роли мужчины и женщины объясняется также изменениями в испанском обществе. |
Human rights learning at the community level was perhaps the greatest challenge that today's globalized society needed to meet in order to continue its social, economic, political and cultural advancement. |
Обучение в области прав человека на уровне общин является, возможно, наиболее серьезной задачей, которую наше глобализированное общество должно решить для того, чтобы добиться прогресса в социальной, экономической, политической и культурной областях. |
The most powerful justification for such a new momentum is that, in any society, promoting gender equality serves simultaneously the purposes of social justice, economic efficiency and respect of fundamental human rights for all. |
Наиболее убедительным аргументом в пользу такого нового импульса является то, что в любом обществе поощрение гендерного равенства содействует одновременно достижению социальной справедливости, экономической эффективности и уважению основополагающих прав человека каждого. |
Rehabilitation for victims should aim to restore, as far as possible, their independence, physical, mental, social and vocational ability; and full inclusion and participation in society. |
Реабилитация жертв должна быть нацелена на максимально возможное восстановление их самостоятельности и их физических, душевных, социальных и профессиональных способностей, а также их полной социальной интеграции и участия в жизни общества. |
There were special programmes for new inmates and also for those who were about to be released in order to facilitate their reintegration into society. |
Проводятся специальные программы для вновь прибывших заключенных, а также для тех, кто в скором времени выйдет на свободу, для содействия их социальной реинтеграции. |
Detailing progress in relation to ex-combatants, specific information of persons rehabilitated and reintegrated into society (including child combatants), as well as those being processed, were provided. |
Были предоставлены подробные данные о ходе осуществления рекомендаций, касающихся бывших комбатантов, и конкретная информация о реабилитации и социальной реинтеграции таких лиц (включая детей-комбатантов) или проводимой с ними работе. |
It appreciated the Government's recognition of the importance of the social integration of foreigners and highlighted that successful integration was crucial to the effective contribution of migrants to the Czech society. |
Они высоко оценили признание правительством важности социальной интеграции иностранцев и подчеркнули, что успешная интеграция служит залогом реального вклада мигрантов в жизнь чешского общества. |
Brazil has made enormous efforts to promote sustainable development with social inclusion and fulfilment of human rights, based on the belief that this strategy provides the path to a more equal, just and peaceful society. |
Бразилия предприняла колоссальные усилия по содействию устойчивому развитию в условиях преодоления социальной изоляции и реализации прав человека, исходя из своего убеждения в том, что такая стратегия открывает путь к построению более равного, справедливого и мирного общества. |
A practical example of this approach is the Crime and Extremism Prevention Programme "Dawn" aimed to counter the persistent discriminatory and xenophobic stereotypes, to end or alleviate social exclusion, and to foster the coexistence of society with ethnic and national minorities. |
Практическим примером такого подхода служит программа профилактики правонарушений и экстремизма "Рассвет", нацеленная на борьбу с сохранившимися дискриминационными и ксенофобскими стереотипами, устранение или ослабление социальной маргинализации и содействие сосуществованию большинства населения с этническими и национальными меньшинствами. |
We stress the need to provide social protection to all members of society, fostering growth, resilience, social justice and cohesion, including those who are not employed in the formal economy. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения социальной защиты всех членов общества, включая тех, кто не трудоустроен в формальных секторах экономики, так как это поощряет рост, жизнеспособность, социальную справедливость и слаженность. |
His Government was committed to creating a harmonious society and to achieving social justice, equality, stability and unity through an integrated approach involving the promotion of economic development and education. |
Правительство его страны выступает за создание гармоничного общества и обеспечение социальной справедливости, равенства, стабильности и единства на основе комплексного подхода, который включает в себя содействие экономическому развитию и образованию. |
All efforts of Government continued to be aimed at redressing the inequalities, imbalances and historical injustices, at restoring social justice to the people and at building a united, democratic, non-racial and non-sexist society. |
Все усилия государства по-прежнему направлены на борьбу с неравенством, общественным дисбалансом и исторической несправедливостью, на восстановление социальной справедливости и на строительство единого демократического общества для всех без различий по признаку расы и пола. |
Juvenile justice should examine not only the crime committed by the child but also the broader social and economic injustices within the family and society that were crucial for prevention, rehabilitation and reintegration. |
Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних должно быть направлено не только на рассмотрение совершенного ребенком преступления, но и на более широкие меры по преодолению социальной и экономической несправедливости в семье и обществе, имеющие решающее значение для профилактики, реабилитации и реинтеграции. |
The nature of this social transformation - the scale, trends, depth and means by which change has occurred, has greatly affected all levels of Ukrainian society. |
Характер этой социальной трансформации, ее масштабы, тенденции, глубина и средства, которыми эти перемены осуществлялись, серьезно затронули все уровни украинского общества. |
Mr. Llanos (Chile) said that social protection policies were needed, in addition to economic growth, in order to alleviate poverty and address the needs of vulnerable members of society. |
Г-н Лланос (Чили) говорит, что, помимо экономического роста, необходима политика социальной защиты в целях сокращения масштабов нищеты и удовлетворения потребностей уязвимых членов общества. |
First, the survey found that women's motivation to enter politics is strongly influenced by a powerful sense of social justice and an overall desire to make a difference to society. |
Во-первых, в результате обследования было установлено, что на желание женщин заниматься политикой серьезное воздействие оказывает глубокое чувство социальной справедливости и общее стремление изменить общество. |
Social housing has historically been a key element of what has been called the "European social model", devised to maintain a cohesive society by supporting low-income families. |
В историческом плане социальное жилье было одним из основных элементов так называемой "Европейской социальной модели", которая была выработана для укрепления сплоченности общества путем поддержки семей с низким уровнем доходов. |
The privatization of productive plants created a need for new skills and newly trained and educated staff, provoking a change in the social structure and wealth of society. |
Ь) Приватизация промышленных предприятий создала потребность в новых навыках и в сотрудниках с новыми знаниями и образованием, что привело к изменениям в социальной структуре и уровне благосостоянии общества. |
Make efforts to guarantee the right to education of children with disabilities, to ensure their integration in society (Qatar); |
добиваться реализации права на образование детьми-инвалидами в интересах их социальной интеграции (Катар); |
The Government was also combating the transnational crime of trafficking in women and children. In addition, it had adopted a number of measures to ensure treatment for women suffering from obstetric fistula and their reintegration in society. |
Правительство также ведет борьбу с транснациональной преступностью в области торговли женщинами и детьми и приняло ряд мер в целях лечения женщин, страдающих от акушерской фистулы, и их социальной реинтеграции. |
Promotion and protection of women's participation in society and politics, exercise of their citizenship and democratic governance; |
содействие в реализации и защита права женщин на участие в социальной и политической жизни, обеспечение их гражданских прав и утверждение демократических методов управления; |
The ability to buy these foods depends on the strength of the prevailing social model with respect to conditions of life and wealth of the population and the society respectively. |
Способность приобретать это продовольствие зависит от эффективности преобладающей социальной модели в плане условий жизни и, соответственно, благосостояния населения и общества. |
Throughout history, young people have played an important role in the political, economic, social and cultural fields through their membership in youth associations, as a privileged form of young people's participation in the search for solutions to problems of concern to society. |
На протяжении истории молодежь играла важную роль в политической, экономической, социальной и культурной сферах через участие в молодежных ассоциациях, что является особой формой участия молодых граждан в поиске решений проблем, волнующих общество. |
In addition to legislation, Ministries have also adopted policy directives which purport to apply corrective measures to redress social, economic or educational imbalances in Namibian society as contemplated in article 23 (2) of the Constitution. |
Помимо законодательных актов министерства также издали директивы, предусматривающие принятие корректирующих мер для устранения дисбалансов в социальной, экономической и образовательной сферах в намибийском обществе, как это предусматривается пунктом 2 статьи 23 Конституции. |
As a supplement to existing health-care and rehabilitation services, a comprehensive four-year scheme had been introduced in 2007, at a cost of some 16 million kroner; it was hoped that it would help traumatized victims and their families to integrate into Danish society. |
В дополнение к оказанию медицинских и реабилитационных услуг в 2007 году был принят комплексный план действий с обеспечением в размере 16 млн. датских крон, который призван помочь социальной интеграции в датское общество травмированных жертв и их семей. |