Since independence, my Government has been very active in working towards a new society based on the principles of unity, democracy, social justice, equality, the dignity of human beings and economic and social prosperity for all Namibians. |
После провозглашения независимости мое правительство весьма активно работает над созданием нового общества, основанного на принципах единства, демократии, социальной справедливости, равноправия, уважения человеческого достоинства и достижения экономического и социального процветания всех намибийцев. |
Tunisia embraces the universal values of democracy, tolerance and openness, which define the political and social system that governs our balanced, unified society and that inspires our foreign policy. |
Тунис высоко ценит такие универсальные ценности, как демократия, терпимость и открытость, которые лежат в основе политической и социальной системы управления нашим сбалансированным, единым обществом и вдохновляют нашу внешнюю политику. |
But this does not solve the question, since personal development cannot be conceived outside harmonious social integration and within a society functioning in conditions which enable its members to develop. |
Однако вопрос тем не менее не решен, так как развитие личности невозможно представить себе вне процесса гармоничной социальной интеграции и вне рамок общества, создающего условия для развития его членов. |
It also means establishing a new type of relationship between school and society, a new kind of partnership, in order to help create a social environment that is more conducive to the exercise of democracy, freedom and individual responsibilities. |
Кроме того, в этой связи возникает необходимость в поиске нового типа отношений между школой и обществом, т.е. своего рода новой формы партнерства в целях содействия созданию такой социальной среды, которая в большей степени способствовала бы соблюдению принципов демократии, индивидуальных свобод и личной ответственности. |
Article 11 provides that the State shall enable a woman to reconcile her duties towards her family with her work in society and guarantee her equality with men in the spheres of political, social, cultural and economic life. |
В статье 11 предусматривается, что государство создает условия для совмещения женщинами своих обязанностей по отношению к семье со своей работой в обществе и гарантирует их равенство с мужчинами в сферах политической, социальной, культурной и экономической жизни. |
Under these, measures to deal with the ageing society in various fields of working and income, health and welfare, learning and social involvement, living environment, promoting research are formulated and are currently being carried out. |
На основе этих принципов были разработаны и в настоящее время осуществляются меры, связанные со старением населения, в различных областях занятости и доходной деятельности, здравоохранения и социального обеспечения, образования и социальной защиты, условий жизни, научных исследований и т.д. |
A shelter was also set up on the outskirts of Nairobi to provide these children with care until their reunification with their families or full integration into society was achieved. |
Кроме того, на окраине Найроби был открыт приют, где эти дети находятся до воссоединения с семьей или до их полной социальной интеграции. |
As the mass media developed in the coming years, particularly in a pluralist society, it was essential to stress the need for professionalism, social responsibility and a sense of ethics. |
По мере развития средств массовой информации, особенно в условиях плюралистического общества, необходимо принимать меры к тому, чтобы они использовались профессионально, с чувством социальной ответственности и с соблюдением нравственно-этических норм. |
He also noted that society had come to expect industry both to deliver chemicals that improve the quality of life and to be socially responsible. |
Он также отметил, что общество ожидает от промышленности как обеспечения необходимыми химическими веществами для улучшения качества жизни, так и проявления социальной ответственности. |
In chapter III, we look at how different elements of society access these activities, not only in physical terms via transport, but also in social terms. |
В главе III мы обращаем внимание на то, как различные элементы общества получают доступ к этим видам деятельности не только с физической точки зрения через систему транспорта, но и с социальной точки зрения. |
The Government of Eritrea is creating safety nets to protect the vulnerable members of society, including children and the elderly, from the adverse consequences of landmines and unexploded ordnance in a long-term strategy to undertake a comprehensive programme to address the humanitarian consequences of Ethiopian aggression. |
В рамках долгосрочной стратегии осуществления всеобъемлющей программы ликвидации гуманитарных последствий эфиопской агрессии правительство Эритреи создает систему социальной защиты, призванную оградить наиболее уязвимых членов общества, включая детей и стариков, от страшного воздействия наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
In the Democratic People's Republic of Korea women enjoyed special social protection, courteous treatment, full exercise of their rights and a dignified position as respected persons in the State and in society. |
В Корейской Народно-Демократической Республике женщины пользуются особой социальной защитой, особым вниманием, они в полном объеме осуществляют свои права и занимают почетное место в государстве и обществе. |
Having chosen as its rallying cry "Literacy as freedom", the Decade played a fundamental role, for literacy was a means of creating a society committed to peace, democracy, social justice and general well-being. |
Десятилетие проходило под лозунгом «Грамотность - это свобода» и сыграло определяющую роль, так как грамотность выступает средством обеспечения в обществе приверженности миру, демократии, социальной справедливости и общему благосостоянию. |
The major United Nations conferences in the social field held in the 1990s all noted that the family, as the basic unit of society, should be strengthened and should receive comprehensive protection and support. |
Всеми крупнейшими конференциями Организации Объединенных Наций по социальной проблематике, проведенными в 90е годы, отмечалось, что семью как основную ячейку общества следует укреплять и оказывать ей всеобъемлющие защиту и поддержку. |
A guidance law adopted on 10 November 1998 advocated measures to benefit the disabled in all sectors of activity, and in October 2000 a specialized Ministry had been established to facilitate their integration in society. |
10 ноября 1998 года было принято рамочное законодательство, предписывающее принятие мер в интересах инвалидов во всех сферах деятельности, а в октябре 2000 года было создано министерство, которому поручено заниматься конкретно вопросами их социальной интеграции. |
Persons whose age or social status represent considerable disadvantages for their integration into family, society, education or work; |
Ь) лица, которые в силу своего возраста и социальной среды находятся в особенно неблагоприятном положении в плане семейной, социальной, образовательной и трудовой интеграции; |
For Guatemala, the family is the basic unit of society and as such should receive the greatest protection, assistance and support in any social and cultural policy. |
По мнению Гватемалы, семья является основной ячейкой общества и как таковая должна пользоваться максимальной защитой, помощью и поддержкой в рамках любой социальной или культурной политики. |
Article 66, in section VIII, states: "Education is a right which cannot be waived, the necessary duty of the State, society and the family; a priority area of public investment, a requirement for national development and a guarantee of social equity. |
Статья 66 раздела восьмого "Об образовании" гласит: "Получение образования является неотъемлемым правом человека, важнейшей заботой государства, общества и семьи; приоритетной сферой государственных капиталовложений, необходимым условием национального развития и гарантией социальной справедливости. |
Those are the parameters that enable us to assess a society's respect for common rights, freedom of choice of others, legality and social justice - rights guaranteed to everyone under international law. |
Именно эти параметры позволяют нам оценить степень уважения тем или иным обществом общих прав, свободы выбора другими, законности и социальной справедливости - прав, гарантированных каждому в соответствии с международным правом. |
As the Member States began to appreciate the dimensions of the new challenges facing all of them, it was necessary to consider how best to harness the benefits of globalization for the social and economic transformation of society. |
Сейчас, когда государства-члены начинают осознавать масштабы новых задач, которые встают перед всеми нами, необходимо рассмотреть вопрос о том, как эффективнее всего использовать преимущества глобализации в интересах социальной и экономической трансформации общества. |
The joint Education for All programme, under the aegis of the Ministry of Population, is centred around a literacy and basic technical and vocational training campaign that aims to help young people and adults improve their opportunities in society. |
В рамках объединенной программы "Образование для всех", осуществляющейся под эгидой министерства народонаселения, уделяется пристальное внимание обеспечению грамотности и базовой профессионально-технической подготовке молодежи и взрослых в целях их социальной интеграции. |
There is today in Mauritania an abundance of political parties and associations of all kinds that reflect the diversity of Mauritanian society, help to shape public opinion and contribute to the country's development in a spirit of tolerance, social cohesion and national unity. |
На практике в Мавритании сегодня существует множество различных политических партий и ассоциаций, отражающих многообразие мавританского общества, которые содействуют формированию общественного мнения и развитию страны в духе терпимости, социальной гармонии и национального единства. |
Women's employability is now seen as not solely a social justice issue but also a means of achieving a productive and high employment society. |
В настоящее время расширение возможностей занятости женщин рассматривается не только в качестве вопроса социальной справедливости, но и в качестве одного из средств создания продуктивного общества с высоким уровнем занятости. |
Discrimination continues to be the primary impediment to social integration and full participation in the life of a society in which individuals and groups are denied their human rights and lack access to basic services provided by the State. |
Главнейшим препятствием для социальной интеграции и полноценного участия в жизни общества остается дискриминация, при которой отдельные лица и группы лишаются прав человека и утрачивают доступ к базовым услугам, предоставляемым государством. |
Of equally greater significance will be the need to protect all vulnerable members of society through the provision of universal social protection to pursue development policies that enhance social integration. |
Не менее важно наладить защиту всех уязвимых членов общества путем создания всеобщей системы социальной защиты и продолжить политику дальнейшего развития, способствующую углублению социальной интеграции. |