There are gender dimensions to all aspects of the political, economic and social organization of a society, and in this sense, attention to gender equality and women's participation is required throughout all substantive discussions and operational measures relating to a peace agreement. |
Так как все аспекты политической, экономической и социальной организации общества подвергаются воздействию гендерных факторов, при обсуждении всех основных вопросов и осуществлении оперативной деятельности в контексте мирных соглашений следует уделять повышенное внимание вопросам равноправия и вовлечения женщин. |
It promotes the rule of law and equal justice under the law and ensures that political, social and economic priorities are based on broad consensus in society. |
Благое управление предполагает поощрение верховенства права и равноправия на основе закона и обеспечение того, чтобы приоритеты в политической, социальной и экономической областях основывались на широком консенсусе в обществе. |
The culture of peace seeks to offer alternatives for peaceful solutions to conflicts and disputes, through harmonizing fundamental common interests, thus preventing the disintegration of society and promoting stronger social fabrics that foster justice and equity. |
Цель культуры мира заключается в предложении альтернатив мирного урегулирования конфликтов и разногласий за счет гармонизации основополагающих общих интересов, в результате чего предотвращается дезинтеграция общества и поощряется такое укрепление социальной структуры, которое проводит к укоренению принципов справедливости и равенства. |
Strategic direction 1: Developing a new approach to social protection in response to new trends in employment and the changing needs for dependent care in society |
Стратегическое направление 1: Разработка нового подхода в вопросах социальной защиты в ответ на новые тенденции в сфере занятости и изменяющиеся потребности в уходе за иждивенцами в рамках общества |
Her delegation encouraged the use of information and telecommunication technology to give persons with disabilities greater access to economic, social, cultural and political life and enable them to participate more actively in society. |
Ее делегация приветствует использование информационных и телекоммуникационных технологий с целью расширить участие инвалидов в экономической, социальной, культурной и политической жизни и дать им возможность более активно участвовать в жизни общества. |
Information is provided about measures to tackle the social problem of youth unemployment, the creation of the necessary conditions for the comprehensive development of young people, and society's duty to ensure the involvement of children in all areas of activity. |
Предоставляется информация о решении социальной проблемы трудоустройства молодежи и создания необходимых условий для ее всестороннего развития, а также об ответственности общества за обеспечение участия детей во всех сферах деятельности. |
Drug abuse and the spread of HIV, the increased usage of alcohol and tobacco or other kinds of self-destructive behaviour are new problems emerging among children and adolescents, indicating weakening social bonds within the family and society as a whole. |
К числу новых проблем, возникающих среди детей и подростков, относятся наркомания и распространение ВИЧ, все более частое употребление алкоголя и табакокурения или других форм вредного для здоровья поведения, что свидетельствует об эрозии социальной ткани как семьи, так и всего общества. |
In conclusion, as a small egalitarian society, we have shown social policy leadership in the past and we are determined to do so again in the future. |
В заключение хочу сказать, что как небольшая страна с эгалитарной системой мы и раньше задавали тон в социальной политике и намерены делать это и в будущем. |
The central question is whether the costs of advancing a social objective may be transferred to some individuals on the basis of an inherited guilt, rather than to the society as a whole. |
Основной вопрос состоит в том, смогут ли издержки, связанные с достижением цели в социальной области, коснуться отдельных лиц, которым приписывается вина, а не общества в целом. |
g) Support community-based programmes and services to assist children in conflict with the law and their reintegration with society; and |
g) поддерживать программы и услуги, используемые на уровне общин, для оказания помощи детям, находящимся в конфликте с законом, и содействия их социальной реинтеграции; и |
Successful social reintegration requires efforts at all levels of society, in the family, community, workplace and schools (both formal and non-formal educational settings), supported by policy and legislation. |
Для успешной социальной реинтеграции необходимо предпринимать усилия на всех уровнях общества, в семье, общине, на рабочем месте и в школах (как формального, так и неформального обучения) при нормативно - законодательной поддержке. |
Actually, rural family pays much attention the immediate profit and doesn't appreciate the social risk of illiteracy, which is increasing every day and it is very dangerous for the future of the society. |
Сельские семьи уделяют основное внимание непосредственной отдаче от своего труда и не осознают социальной опасности, сопряженной с неграмотностью, которая с каждым днем возрастает, и это серьезно угрожает будущему общества. |
Creation of new rehabilitation units and patients cooperatives, with a view to advancing social, economic and professional integration in society of psychiatric patients; and |
создание новых подразделений по реабилитации и объединение пациентов в кооперативы в целях социальной, экономической и профессиональной интеграции лиц с психическими расстройствами в жизнь общества; и |
The seminar considers discrimination on grounds of race a most deplorable and shameful phenomenon, a blot on society that must be totally eradicated from the social, political, economic and social life of our continent. |
Участники семинара считают, что дискриминация по признаку расы относится к числу наиболее негативных и вопиющих пороков общества, подлежащих полному искоренению в социальной, политической, экономической и культурной сферах жизни стран континента. |
Another area where new dimensions of measurement may be needed is in assessing the effects of the order of magnitude expansion in communication, since the "networked society" allows many more interactions - both social and economic - between individuals. |
Еще одной областью, в которой может потребоваться разработка новых показателей, является оценка последствий многократного расширения возможностей в области связи, поскольку «сетевое общество» позволяет существенно расширить взаимодействие между отдельными субъектами как в социальной, так и в экономической областях. |
Throughout most of the country, inmates receive substandard medical care, lack adequate food and sanitary facilities, and have no opportunities for study and work to facilitate their transition back into society and help them reduce their sentences. |
В большинстве районов страны заключенные пользуются лишь ограниченной медицинской помощью, страдают от нехватки продовольствия и адекватных санитарно-гигиенических условий, а также от отсутствия возможностей для учебы и занятости, которые способствовали бы их социальной реинтеграции и смягчению наказания. |
Barriers to social equity and social integration deprive marginalized populations not only of the ability to protect their economic rights and achieve their full potential in contributing to society, but also of the opportunity to earn adequate income. |
Барьеры на пути социального равенства и социальной интеграции лишают маргинализированные слои населения не только способности защитить свои экономические права и полностью развить свой потенциал в плане внесения вклада в жизнь общества, но и возможности получения адекватного дохода. |
The risks of illiteracy, unemployment and delinquency faced by youth are also expressions of their social vulnerability - the lack of access to education and employment, and alienation from society. |
Риск остаться неграмотным, безработным и попасть в преступную среду, которому подвергается молодежь, также является проявлением социальной уязвимости, а именно отсутствия доступа к образованию и работе и отчуждения от общества. |
The Committee urges the State party to allocate more funds for its 20/20 Initiative, designed as a basic social safety net for the disadvantaged and marginalized groups of society. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник увеличить финансирование предпринятой им Инициативы 20/20, которая представляет собой базовую систему социальной защиты для уязвимых и маргинализированных групп населения. |
The Partnerships therefore focus on the most needy members of society; they co-ordinate and fill gaps between existing programmes to promote inclusion; and they seek to prevent people becoming socially excluded. |
Поэтому партнерства сосредоточивают свои усилия на наиболее нуждающихся членах общества; они координируют, восполняя имеющиеся пробелы, существующие программы содействия социальной интеграции и стремятся предотвратить явление социального отчуждения. |
With reference to this issue we should also note that, in January 2000, the Georgian Government adopted a document entitled "Blueprint for Social Development", which lays the foundations for a new, long-term programme for the transformation of Georgian society. |
В контексте данного вопроса здесь необходимо отметить, что в январе 2000 года Правительство Грузии приняло документ под названием «Концептуальные основы социального развития», который заложил фундамент новой долгосрочной программы преобразования социальной сферы в стране. |
This time, in parallel with efforts to establish a more secure environment, we need to launch a sustained programme to assist Haitian society in the political, social and economic areas. |
На этот раз параллельно с усилиями по формированию более безопасных условий нам необходимо начать осуществление более устойчивой программы оказания содействия гаитянскому обществу в политической, социальной и экономической областях. |
After declaring independence in 1991, Uzbekistan had set about building a democratic secular society based on the rule of law, with an open-market economy and a strong system of social protection. |
Провозгласив в 1991 году независимость, Узбекистан начал строительство правового, демократического и светского общества с открытой рыночной экономикой и сильной системой социальной защиты. |
When her delegation spoke of women being a part of the social mainstream, that meant that women were treated as equal partners in Singaporean society and not as a marginalized or disadvantaged group. |
Когда ее делегация говорит о женщинах, как об одной из основных составляющих социальной деятельности, это подразумевает, что женщины рассматриваются как равные партнеры в сингапурском обществе, а не как маргинальные или неблагополучные группы. |
Canada prides itself on being a truly multicultural society, its cultural diversity being a demographic reality as well as a social reality that flows from the country's history and development. |
Канада по праву гордится сложившимся в стране многокультурным обществом, и ее культурное многообразие является как демографическим фактом, так и социальной реалией, вытекающей из истории и развития этой страны. |