Schooled and experienced in corporate management, Mr. Dhanapala integrated these skills and experiences into successful governmental, diplomatic mission and international organization administration. |
Получив образование и приобретя опыт работы на руководящих должностях в различных корпорациях, г-н Дханапала сумел применить эти знания и опыт в своей успешной карьере работы на руководящих должностях в государственных учреждениях, дипломатических представительствах и международных организациях. |
My interlocutors indicated that the JDB and other research tools available on the website were not easily accessible to the general public, many of whom have no or limited computer literacy or legal skills. |
Мои собеседники указали, что материалы ОСО и другие научно-исследовательские компьютерные программы, размещенные на веб-сайте, не являются легко доступными для обычных людей, многие из которых имеют ограниченные компьютерные или юридические знания или весьма ограниченные знания в этой области. |
People have asked men, why don't they just go back to college, to community college, say, and retool themselves, learn a new set of skills? |
Мужчин спросили, почему бы им не вернутся в колледж, техникум и не освоить новые навыки и знания. |
Under the validation of prior experience scheme (VAE), any person who has been employed for at least three years may obtain all or part of a professional diploma or qualification through recognition of the skills acquired on the job. |
в рамках подтверждения полученных знаний (ППЗ) любой человек, занимающийся трудовой деятельностью не менее трех лет, может получить диплом о полном или неполном высшем или среднем образовании или документ о приобретении профессии, подтвердив полученные им знания. |
The specialized skills of substantive institutional learning managers, such as Best Practices Officers deployed in peacekeeping operations, and information managers will be necessary to properly identify, document, share and leverage information for increased performance. |
Специальные знания, которыми обладают специалисты по подготовке кадров, такие как сотрудники по изучению передового опыта, работающие в миротворческих операциях, и специалисты по управлению информацией, потребуются для надлежащего определения, документирования, обмена и сбора информации в целях повышения производительности. |
Appropriate knowledge and skills are instilled to children for their involvement to inclusive education in Children and Family Support Centers of Mingechevir town under the Ministry of Education. |
В Центре поддержки детей и семьи города Мингечаура при Министерстве образования дети получают знания и приобретают навыки, приобщающие их к процессу инклюзивного образования. |
Animal welfare education is one element of humane education and promotes knowledge, understanding and skills related to human involvement in the lives of animals, while developing learners' empathy, morals and ethics. |
Одним из элементов гуманистического образования является просветительская работа по вопросам защиты животных, которая дает знания и навыки, связанные с вмешательством человека в жизнь животных, одновременно прививая учащимся любовь к животным и вырабатывая у них морально-этические установки. |
The originally designed educational system was to address three functionalities (domains) of human beings: provide cognitive training; address intellectual capacity for scientific inventions and technological development (the psychomotor); and promote functional capacity in their field of endeavour and promote skills and efficiency. |
Система образования в ее первоначальном виде была задумана для выполнения трех основных функций или задач в трех сферах человеческого общения: давать знания, готовить кадры для научно-технического развития (психомоторика), а также способствовать сохранению кадрового потенциала, повышению квалификации специалистов и росту эффективности производства. |
The cross-cultural communication framework put forward by To Love Children is built on Fantini's seven principles of "intercultural communicative competence": behavioural traits, five dimensions of awareness, attitudes, skills, knowledge, language proficiency and a developmental process of learning. |
Предлагаемый Фондом "Любить детей" механизм межкультурной коммуникации базируется на семи сформулированных Фантини принципах "межкультурной коммуникативной компетенции": особенности поведения, пять измерений осведомленности, воззрения, навыки, знания, владение иностранными языками и процесс развития обучения. |
The knowledge and skills required for developing and implementing public-private partnership projects are often lacking in the public sector, and the private sector is unaware of the potential of the public-private partnership relationship. |
В государственном секторе нередко отсутствуют знания и навыки, необходимые для разработки и реализации проектов партнерства между государственным и частным секторами, а частный сектор не информирован о потенциальных возможностях взаимосвязей по линии партнерства между государственным и частным секторами. |
Enhancement of the social dialogue with the social partners in order to promote peaceful and industrious school years and hence assure schooling conditions conducive to the acquisition of adequate knowledge and skills. |
развитие социального диалога с социальными партнерами с целью содействия тому, чтобы школьные годы протекали спокойно и позволяли учащимся хорошо заниматься, а также гарантировали, что в результате школьного обучения учащиеся приобретут достаточные знания и навыки. |
(a) Increased percentage of participating policymakers, practitioners and experts indicating that they have improved knowledge and skills to design and manage effective and responsive social protection initiatives |
а) Увеличение доли участвующих представителей органов, определяющих политику, специалистов-практиков и экспертов, демонстрирующих более глубокие знания и более совершенные навыки для разработки и управления осуществлением эффективными инициативами по обеспечению социальной защиты, оперативно реагирующими на изменение требований |
The momentum and the skills and competencies of its staff should be maintained within the Organization in pursuing the completion of the investigation of remaining cases so as to achieve the ambition to unconditionally root out corruption in the Organization. |
Задел, опыт и знания ее сотрудников следует использовать в Организации для завершения расследований оставшихся дел во имя достижения цели бескомпромиссного искоренения коррупции в Организации. |
The malefactor model allows taking into account not only the malefactor's rights on network computers and the host from which he realizes attack actions, but also the level of knowledge and skills of malefactor, and also his primary knowledge about an attacked network. |
Модель нарушителя позволяет учитывать не только права нарушителя на компьютерах сети и хост, с которого им реализуются атакующие действия, но и уровень знаний и умений нарушителя, а также его первичные знания об атакуемой сети. |
Insured persons whose earning capacity is reduced, because of an illness or disability, to less than half of that of insured persons who are healthy, have a similar qualification and equivalent knowledge and skills are considered to be occupationally disabled. |
Плательщик считается утратившим профес-сиональную трудоспособ- ность, если его трудо-способность ввиду заболевания или трудового увечья составляет менее 50% трудоспособности здоровых плательщиков, имеющих аналогичную квалификацию, знания и профессиональные навыки |
Following an extensive job analysis of core functions in the General Service and related categories, the Office identified the core knowledge, skills and abilities required to perform such functions and developed the Global General Service Test, which will be computer-based and conducted in a proctored environment. |
После тщательного анализа основных функций сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий Управление определило основные знания, навыки и способности, необходимые для выполнения этих функций, и разработало Глобальный тест для категории общего обслуживания, который будет проводиться на базе компьютеров и под контролем. |
The competition for entry at the upper middle level, offered through the Metropolitan Commission of Public Institutions of Upper Middle Education, consists of a single exam to assess skills and knowledge, offering entry to a wide variety of upper middle education institutions. |
Вступительные экзамены для поступления на старшую ступень средней школы, проводимые Комиссий по делам государственных образовательных учреждений старшей ступени средней школы столичного округа, предусматривают единый экзамен, позволяющий оценить навыки и знания, и сдача такого экзамена дает возможность поступить в различные учебные заведения старшей ступени средней школы. |
Invites Member States, in accordance with domestic legal systems and national legislation, to further strengthen professional knowledge and skills for those working with, or intending to work with, people affected by substance use disorders by providing comprehensive scientific and evidence-based education and training programmes; |
предлагает государствам-членам в соответствии с внутренними правовыми системами и национальным законодательством расширять профессиональные знания и укреплять навыки лиц, которые работают или намерены работать с людьми, страдающими расстройствами, связанными с потреблением психоактивных веществ, на основе осуществления комплексных научно и клинически обоснованных учебно-образовательных программ; |
Parallel education differs from technical education in that it offers technical and vocational education through practical, technical and theoretical training programmes that are specially designed to focus on the practical skills and abilities which students need to acquire. |
Различие между параллельным обучением и техническим обучением состоит в том, что первое является профессиональным обучением, задача которого - дать обучаемому необходимые практические навыки и знания на основе практических и теоретических технических учебных программ, разрабатываемых специально для этой конкретной цели. |
(e) Develop (and provide with) the skills needed to deal with/resolve the recurring issues linked to teaching/learning the French language in a multilingual context, as well as reading and writing; |
ё) наращивать знания (и инструментарий) для рассмотрения/решения регулярно возникающих проблем, связанных с преподаванием/изучением французского языка в многоязычном контексте, чтением и составлением письменных работ; |
The key messages were these: · A winning business is one that profits from diversity in the skills and knowledge of its personnel; |
Основные выводы конференции: Преуспевающее предприятие - это такое предприятие, которое с выгодой для себя использует разносторонние знания и техническую культуру своих работников. |
In its view, strong impetus must be given to the voluntary commitment of persons of all milieux and of all ages who are willing to contribute their time and skills. |
По его мнению, необходимо как можно шире привлекать к добровольческой деятельности людей из самых разных слоев общества и самых разных возрастов, готовых посвятить этой деятельности свои силы и знания. |
(c) The provision of training for public servants assigned to the Specialized Unit in order to enhance their skills and expertise in their respective areas of responsibility so that they can appropriately undertake the design and development of procedures for implementing the constitutional reforms. |
с) повышение квалификации государственных служащих в составе УНЕСИРП с целью углубить их знания и расширить их опыт в соответствующих сферах компетенции, чтобы они должным образом понимали замысел и развитие процессов имплементации конституционной реформы. |
A transformational tradition (or a tradition of transfiguration) is a Path that gives you power that you would not use, knowledge that you would not remember, and skills that you would not know about. |
Трансформационная традиция (или Традиция преображения) - это путь, дающий силу, чтобы ею не пользоваться, знания, чтобы о них не помнить и умения, чтобы о них не знать. |
Teachers and scientists at the ten universities on both sides of the Finnish-Russian border are offering their competences, experience and expertise to make your studies meet your expectations, to develop your personal skills and build your future! |
Самые лучшие преподаватели 10 университетов, с обоих сторон границы, Финляндии и России, предоставляют свой опыт и знания, для того, чтобы ваше обучение соответствовало вашим ожиданиям. Чтобы вы могли развивать свои личные возможности и построить свое будущее! |