For the Millennium Development Goals to be localized, the decentralization of governance needs to be assessed, to see where localized Goals respond to shifts towards the decentralization and devolution of central government responsibilities. |
Для локализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо оценить степень децентрализации управления, чтобы понять, где локализованные цели реагируют на сдвиги в сторону децентрализации и делегирование функций центральных органов власти. |
I may not know what you're doing, but I know enough about the human body to see that you might kill this woman! |
Я не знаю, что вы делаете, но о человеческом теле достаточно осведомлён, чтобы понять, что вы можете убить эту женщину! |
The studies and threat analysis component includes the preparation of UNODC periodical global and regional assessments, which help national and international actors see the big picture, identify the various dimensions of the problem considered and understand the manner in which they are interconnected. |
Компонент исследований и анализа угроз предусматривает подготовку ЮНОДК периодических глобальных и региональных оценок, чтобы помочь национальным и международным структурам увидеть картину в целом, выявить различные измерения изучаемой проблемы и понять, каким образом они взаимосвязаны. |
Another member suggested that it would be useful to identify priority actions for the forthcoming year, which would help to focus on such areas and would enable donors to see what issues most urgently required funding. |
Другой участник высказал мнение о том, что, было бы полезно указывать приоритетные мероприятия на предстоящий год, поскольку это дало бы возможность сосредоточить внимание на таких мероприятиях и помогло бы донорам лучше понять, какие мероприятия в срочном прядке нуждаются в финансировании. |
For example, it would be truly helpful to the wider membership to understand the rationale behind Security Council decisions and to see in the report the Council's own assessment of its successes and shortcomings. |
Например, для всех членов Организации было бы действительно полезно понять, чем продиктованы решения Совета Безопасности и найти в докладе, как сам Совет оценивает свои успехи и недостатки. |
The key notion that required interpretation in order to be able to see clearly how the convention rules would apply if the convention did not extend to all the territorial units of a contracting State was the location of several connecting factors in a contracting State. |
Местонахождение нескольких связующих факторов в договаривающемся государстве является основным понятием, требующим толкования, с тем чтобы можно было ясно понять, как будут применяться нормы конвенции, если действие ее не будет распространяться на все территориальные единицы договаривающегося государства. |
Okay, so I think that we should see a professional, somebody that we can sit down and talk to, and they can help us figure out how to end all this. |
Ладно, я думаю, нам нужно сходить на прием к профессионалу, к кому-нибудь, с кем мы сможем сесть и спокойно поговорить, и он поможет нам понять, как покончить со всем этим. |
You do realize if you choose to join us, the work will be hard and the hours long, the results slow and agonizing, and we will see no shortage of death at our own hands. |
Ты должен понять, если ты выберешь присоединиться к нам, работа будет тяжелой, а часы длинными, результаты медленными и мучительными, а на наших руках не будет недостатка в смертях. |
Ultimately, what I want to do is see these things used in a way they were used traditionally to heal people, help people and right now helping people come to terms with dying. |
В конце концов, то что я хочу сделать, это видеть эти вещи используемыми таким образом, как они традиционно применялись для лечения людей, помощи людям, но сейчас, помочь людям понять и принять смерть. |
The remaining leaders of the movements - those who have yet to accept the agreement - must be made aware that by hesitating they fail their own people, who most of all want to see peace and security for themselves and for future generations. |
Лидеры других движений, которые пока не подписали это соглашение, должны понять, что, проявляя нерешительность, они подрывают доверие своего собственного народа, который больше других стремится к миру и безопасности для себя и для грядущих поколений. |
I can see why you don't feel like socializing with your father, but why would you insist on keeping your attendance at an equestrian event a secret? |
Я могу понять, почему ты не хочешь общаться со своим отцом, но почему ты настаиваешь на том, чтобы твое присутствие на конных соревнованиях держалось в секрете? |
We'll have to go through all this to see what's still viable. |
Мы должны все проверить, чтобы понять, что все еще пригодно к использованию |
You know, big house, big family, when you're the youngest, and the joke is generally on you, even when you still can't really see what the joke actually is and why it's funny. |
К примеру, большой дом, большая семья, где ты младше всех, а шутят, в основном, над тобой, хотя тебе всё равно не понять, в чём эта шутка и что в ней смешного. |
Can we all agree to say that it was Andy for now And sit with it, see how it feels? |
Можем ли мы все согласиться с тем, что это был Энди и, немного подумав так, понять, каково это? |
Are you so far gone you can't see what you're doing, unleashing hell on earth? |
Ты так далеко зашел, что не можешь понять, что впускаешь силы ада на землю? |
For years to come, I can see how you - you, archer, |
Еще годы, я могу понять как ты - ты, Арчер, |
It's just like, a bit like, if I really liked, maybe, a dolphin and I really wanted to be a dolphin, so that I could see how the dolphin's life worked. |
Это похоже, немного похоже на то, как если бы я хотела быть, скажем, дельфином а я и вправду хотела быть дельфином, чтобы понять каково жить дельфину. |
Regarding the topic of responsibility of international organizations, she said that, although self-defence, necessity or distress were circumstances precluding the wrongfulness of acts by States, it was hard to see how they could be applied to international organizations. |
Что касается проблемы ответственности международных организаций, оратор отмечает, что, хотя самозащита, состояние необходимости или чрезвычайная ситуация относятся к числу обстоятельств, исключающих противоправность действий государств, трудно понять, каким образом это может быть применено в отношении международных организаций. |
So many things to tell her But how to make her see The truth about my past? |
Мне столько нужно ей рассказать, но как дать ей понять, как открыть ей правду о прошлом? |
So I poured through every book I could find, every idea I'd ever encountered, to see how could we translate a problem from one domain to something completely different? |
И я просмотрел все книги, какие мог найти, все идеи, с какими я сталкивался, чтобы понять, как можно перевести проблему из одной области - в совершенно иную? |
I just don't see how I can - |
Я не могу понять как я могу... |
If you cannot understand that there is something in man which responds to the challenge of this mountain and goes out to meet it, that the struggle is the struggle of life itself upward and forever upward, then you won't see why we go. |
Если вам не понять, что в человеке есть нечто, что отзывается на вызов горы и идёт ему навстречу, что сражение это сражение самой жизни, и оно всегда против ветра то вам не понять, зачем мы идём покорять горы. |
For example, it was conceivable that the law would tolerate some pollution against payment of pecuniary compensation, but it was difficult to see how significant pollution could be tolerated even if there was compensation. |
Например, вполне понятно то, что закон будет проявлять терпимость к некоторому загрязнению в случае выплаты денежной компенсации, однако трудно понять, каким образом может проявляться терпимость к значительному загрязнению даже при выплате компенсации. |
And even if such action had been instituted after the disappearance of the company, it is difficult to see why the State of the company should be unable to make a claim in respect of the unlawful act which was the root cause of the disappearance. |
Даже если такой иск был возбужден после прекращения существования компании, сложно понять, почему государство компании не должно иметь права выдвигать иск в случае неправомерного деяния, которое стало главной причиной прекращения существования. |
Our peoples, in whose name the Charter of the United Nations was conceived, yearn to see how the fulfilment of the purposes and functions of the United Nations can be reflected in the satisfaction of their hopes and aspirations. |
Наши народы от имени которых был подписан Устав Организации Объединенных Наций, желают понять, в какой степени осуществление целей и функций Организации Объединенных Наций способствует реализации их надежд и чаяний. |