As the Observer for Switzerland had said, it was hard to see why parties could not settle for less than full enforceability. |
Как отме-тил наблюдатель от Швейцарии, трудно понять, почему стороны не могут договориться о неполном приведении в исполнение. |
The Council will then be able to examine the approximately 95 pages of material and see the law and the reasons for the decision that was taken. |
Совет Безопасности тогда сможет изучить приблизительно 95 страниц материалов и понять, почему и на каком основании такое решение было принято. |
Our major concern at this point is to see how we can, through common effort, confront this dreaded disease. |
В настоящей момент мы прежде всего пытаемся понять, каким образом мы могли бы на основе совместных усилий противостоять этой ужасной болезни. |
To the extent the Commission seeks to contribute to the progressive development of international law, it is difficult to see how the quoted assertion achieves this aim. |
Если Комиссия пытается содействовать прогрессивному развитию международного права, то сложно понять, как процитированное утверждение позволяет достигнуть этой цели. |
If that is so in respect of bilateral obligations, it is difficult to see why it should not also be true in respect of multilateral obligations. |
Если это так в отношении двусторонних обязательств, то трудно понять, почему это не должно распространяться и на многосторонние обязательства. |
It is difficult to see how it could have accepted the terms of a negotiated solution with each of the applicants without thereby jeopardizing its contention that its conduct was lawful . |
Трудно понять, каким образом оно могло бы согласиться с условиями достигнутого в ходе переговоров решения с каждым из заявителей, не нанося в то же время ущерба позиции, которую оно защищало в отношении законности своего поведения». |
Discussions showed that a number of delegations would like to see how the proposed future agreement could be more closely linked to concrete technical harmonization problems in particular sectors. |
Дискуссии показали, что ряд делегаций хотели бы понять, каким образом предлагаемое будущее соглашение можно было бы теснее увязать с конкретными проблемами технического согласования в отдельных секторах. |
This is an example of a study that we did to follow up and see what exactly those differences were - and they're quite subtle. |
Это пример исследования, которое мы провели, что бы проследить и понять как же выглядят эти отличия, и они весьма незначительны. |
Once everyone's looking at the door wondering what's going on you can pop in a flash grenade and they won't see anything for a while. |
Пока все пялятся на дверь, пытаясь понять, что произошло, вы можете бросить световую гранату, и, в течение некоторого времени, они не смогут ничего видеть. |
In turn, the Government must understand that aid was a partnership and that donors were entitled to see results. |
Правительство, в свою очередь, должно понять, что помощь - это проявление партнерства и что доноры имеют право видеть результаты этой помощи. |
Everyone needs to see that there are benefits to reunification that will simplify life, strengthen the economy, and outweigh the compromises that any settlement will require. |
Каждый должен понять, что воссоединение принесет пользу - сделает жизнь проще, укрепит экономику и перевесит компромиссы, которые необходимы для любого урегулирования. |
It's easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity. |
Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности. |
It was therefore difficult to see why emergency regulations extended to certain economic sectors, as mentioned in paragraph 115 of the report. |
Например, сложно понять, почему предписания, действующие в условиях чрезвычайного положения, распространяются на некоторые сектора экономической деятельности, как это следует из информации, содержащейся в пункте 115 доклада. |
The mission to West Africa would enable the Council to see to what extent its sanctions regimes have been effective in the case of certain States of the region. |
Миссия в Западную Африку позволит Совету понять, в какой степени режимы санкций были эффективными в отношении определенных государств этого региона. |
He failed to see how a mandate from the Security Council and the Sixth Committee, on which all States were represented, could be disregarded. |
Он не может понять, как можно игнорироваться мандат Совета Безопасности и Шестого комитета, в котором представлены все государства. |
But I will say that it is difficult to see how these kinds of events help the peace process forward or encourage understanding between the parties. |
Но я хочу сказать, что очень трудно понять, как подобные мероприятия могут помочь продвинуть вперед мирный процесс или укрепить взаимопонимание между сторонами. |
We wish this Council could view those images in order to see the truth of the assassinations, the attacks on ambulances and other inhuman acts. |
Мы хотели бы, чтобы этот Совет мог видеть эти кадры, с тем чтобы понять правду об убийствах, нападениях на машины скорой помощи и других бесчеловечных действиях. |
For the life of me, I cannot see why it is so much more difficult to make that case. |
Хоть убей, я не могу понять, почему так трудно объяснить это обстоятельство. |
It was difficult to see how justice was served or how an appeal could be successful under those circumstances. |
В этих обстоятельствах сложно понять, каким образом отправляется правосудие или каким образом могут удовлетворяться апелляционные жалобы. |
He failed to see why the granting of royal pardons might be considered undesirable since it merely demonstrated the generosity of the Moroccan Head of State. |
Он не может понять, почему дарование королевского помилования может быть сочтено нежелательным, так как оно лишь демонстрирует великодушие Главы государства. |
It is therefore very timely and pertinent for the General Assembly to deliberate on this important issue to see where we stand after 10 years. |
Поэтому для Генеральной Ассамблеи очень своевременно и актуально обсудить этот важный вопрос, чтобы понять, к чему мы пришли спустя 10 лет. |
It was difficult to see how it would be possible to vote against an amendment which contained a reference to the Charter of the United Nations. |
Трудно понять, как можно голосовать против поправки, которая содержит ссылку на Устав Организации Объединенных Наций. |
She welcomed the National Action Plan on Racism but found it difficult to see how such a comprehensive plan could be replaced by an instrument on integration. |
Она приветствует Национальный план действий по борьбе с расизмом, но ей трудно понять, как столь всеобъемлющий план может быть заменен тем или иным договором об интеграции. |
It is impossible to see what military advantage might have been gained from the destruction of government buildings, schools, cultural centres, mosques and private homes. |
Трудно понять, какое военное преимущество может быть получено от разрушения правительственных зданий, школ, культурных центров, мечетей и частных домов. |
Clarifying these interrelationships also helps us see why a bargain that has been tempting in many experiences is likely to be self-defeating. |
Выявление этих взаимосвязей также помогает понять, почему уступки, которые всегда казались такими привлекательными в прошлом, скорее всего, обречены на провал. |