What we should do, I think, is look very carefully at the situation on the ground to see how each community fulfils its obligations, specifically with regard to multi-ethnicity, but also in other areas of good governance. |
Поэтому, как мне представляется, мы должны очень внимательно рассмотреть ситуацию на местах, чтобы понять, как каждая община выполняет свои обязательства, в частности, в том что касается многоэтничности, а также в отношении других областей благого управления. |
They considered that the feasibility study, once completed, would allow for the objective consideration of the potential abilities and the limitations of the centres, and permit countries to see whether any additional activities were needed. |
Они отметили, что технико-экономическое обоснование, когда оно будет проведено, позволит объективно оценить потенциальные возможности и ограничения этих центров и даст возможность странам понять, нужны ли какие-либо дополнительные мероприятия. |
Even a cursory review of reports by the Secretary-General to the Council and of associated resolutions is enough to see that gender issues are still not receiving the attention they warrant. |
Даже беглого ознакомления с докладами Генерального секретаря Совету, и связанными с ними резолюциями достаточно для того, чтобы понять, что гендерные вопросы по-прежнему не пользуются тем вниманием, которого они заслуживают. |
It is difficult to see why international organizations should be exempted from giving assurances and guarantees of non-repetition when, as subparagraph (b) sets forth, "circumstances so require". |
Трудно понять, почему международные организации должны быть освобождены от предоставления заверений и гарантий неповторения, если, как предусмотрено подпунктом (Ь), «того требуют обстоятельства». |
Add those and other recent misfortunes and setbacks to the tremendous accumulated social debt, and it is easy to see why more than half the population still lives in precarious situations. |
Прибавьте эти и другие недавние бедствия и неудачи к огромной задолженности, которая образовалась в обществе, и вам будет легко понять, почему более половины населения по-прежнему живет в крайне неблагоприятных условиях. |
He could see an interest among legal experts, including the local legal community, which already benefits from the fact that 40 judges and prosecutors have been attending visits and seminars in The Hague. |
Он может понять заинтересованность юристов-экспертов, в том числе местных правоведов, которые уже извлекли пользу из того, что 40 судей и прокуроров совершали поездки в Гаагу и принимали участие в проводимых там семинарах. |
It also recognized that enhanced analysis and dissemination of Survey data could contribute to an increased response rate if Member States were better able to see the use to which reported data were put. |
Она признала также, что углубленный анализ и более широкое распространение данных обзора может способствовать увеличению числа ответов, если государства-члены смогут лучше понять, для каких целей используются представляемые данные. |
With little benefit demonstrated in terms of achieving the aims of the criminal law or public health, and a corresponding risk of alienation, stigmatization and fear, it is difficult to see why the criminalization of HIV transmission is justified at all. |
Учитывая небольшие выгоды с точки зрения достижения целей уголовного законодательства или здравоохранения и соответствующий риск изоляции, стигматизации и страха, трудно понять, почему вообще оправдана криминализация передачи ВИЧ-инфекции. |
In sum: It is difficult to see, however, why the Convention against Terrorist Bombings and the Draft Comprehensive Convention schematically exclude a whole set of rules without regard to the question of whether they actually contradict each other in a given case. |
Резюмируя вышесказанное, трудно понять, однако, почему Конвенция о бомбовом терроризме и проект всеобъемлющей конвенции схематично исключают целый набор норм без учета вопроса о том, не противоречат ли они, фактически, друг другу в каком-то конкретном случае. |
If a State or an international organization can withdraw its objection to a reservation at any time, it is hard to see why it could not simply reduce its scope. |
Если государство или международная организация могут в любой момент снять свое возражение против оговорки, то трудно понять, почему они не могли бы просто сузить сферу его действия. |
But it is impossible to see how supporting resolutions so detached from the reality on the ground and so intrusive into the substance of sensitive, sustained negotiations will either alleviate that suffering or contribute to a solution. |
Однако невозможно понять, как поддержка резолюций, настолько оторванных от реальности на местах и столь грубо вторгающихся в ход деликатных, ведущихся уже длительное время переговоров, может облегчить эти страдания или содействовать урегулированию. |
But even within the standards of article 17 combined with article 23, it is hard to see how any violation can be well-founded. |
Но даже если объединить нормы статьи 17 и статьи 23, трудно понять, как можно убедительно обосновать наличие какого-либо нарушения. |
The Government could then analyse those statistics in order to see how the authorities had failed to prevent the acts of violence and how coordination between the agencies involved could be improved. |
Затем правительство могло бы проанализировать эти статистические данные, чтобы понять, какие проколы допустили власти в деле предупреждения актов насилия и каким образом можно улучшить координацию действий соответствующих учреждений. |
Despite the information provided by the delegation, he still could not clearly see how the protection of human rights in Northern Ireland differed from that in the rest of the United Kingdom. |
Действительно, несмотря на представленные делегацией уточнения, он по-прежнему не может понять, чем именно система защиты прав человека в Северной Ирландии отличается от аналогичной системы на остальной территории Соединенного Королевства. |
He therefore failed to see how the Committee's activities could be described as not transparent; moreover, it was seeking to encourage similar transparency and parallel activities in other treaty bodies. |
Поэтому трудно понять, почему может идти речь о нетранспарентности работы Комитета; более того, Комитет добивается аналогичной транспарентности и параллельности в работе от других договорных органов. |
It is difficult to see how this reaction could be subject to different conditions of validity than those applicable to the initial act. |
Трудно понять, каким образом эта реакция могла бы быть подчинена условиям действительности, отличающимся от условий действительности, применимых к первоначальному акту. |
To see how representative this was, a global survey of civil society organizations was undertaken at the end of 2009, under the guidance of a steering committee. |
Для того чтобы понять, насколько типична вышеупомянутая ситуация, в конце 2009 года под руководством Постоянного комитета был проведен глобальный обзор организаций гражданского общества. |
It would also be important to look at issues addressed in previous reports to see whether, through further analysis, systemic issues could be identified. |
Кроме того, важно изучить вопросы, затронутые в предыдущих докладах, для того чтобы понять, можно ли с помощью дальнейшего анализа выявить системные вопросы. |
The CHAIRMAN said that he had not intended to imply that every initial report would have to be examined by the working group to see whether or not a list of issues was required. |
Председатель говорит, что он не собирался давать понять, что каждый первоначальный доклад должен рассматриваться рабочей группой, с тем чтобы определить, требуется ли список вопросов или нет. |
However, the reference to "places of business" in article 1 provides a general indication of the trade-related nature of the contracts to which the Convention is intended to apply (see further paras. 27-31 below). |
В то же время упоминание о "коммерческих предприятиях" в статье 1 дает понять, что Конвенция рассчитана в основном на применение к договорам, связанным с торговлей (см. далее пункты 27 - 31 ниже). |
If she patrols the halls at school and at home, I can see why you need to sneak out now and then. |
Если она и дома так патрулирует залы, как в школе, то я могу понять, почему тебе порой приходится сбегать из дома. |
Think it's a test from the dome to see whether I'm worthy? |
Я думаю это испытания "купола" чтобы понять, достоин ли я? |
I fail to see what's funny about that. |
Не могу понять, что здесь смешного? |
Well, I've seen enough of them to see where they go wrong, |
Я видел таких достаточно, чтобы понять их ошибки. |
I could see why you didn't want to save those jokes for yourself. |
Не могу понять, почему вы сами не выступали со своими шутками? |