In all sincerity and candour, my delegation cannot really see any meaningful reason for the United Nations failure in the case of Bosnia and Herzegovina, except for the lack of a political commitment to implement the relevant provisions of the Charter. |
При всей искренности и прямоте моя делегация не может понять причины неспособности Организации Объединенных Наций решить конфликт Боснии и Герцеговины, если не говорить об отсутствии политической приверженности делу осуществления соответствующих положений Устава. |
Extremist groups can spread their message of hate and intolerance more easily, and we have only to look to Bosnia and Rwanda to see the tragic effects this can have. |
Экстремистские группы могут теперь свободнее отравлять умы людей ненавистью и нетерпимостью; для того чтобы понять, какие трагические последствия это может иметь, достаточно взглянуть на Боснию и Руанду. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that it was his understanding that the assessed contributions of Portugal and Belarus were to have been adjusted on the same time scale, given which he could not see why any problem had arisen. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что, насколько он понимает, ставки начисленных взносов Португалии и Беларуси должны были корректироваться в одинаковом масштабе времени, и поэтому он не может понять, из-за чего возникла проблема. |
It does not require any stretch of the imagination to see which country can continue to import arms and ammunition despite any call for cessation of arms sales to both countries. |
Не нужно иметь богатое воображение, чтобы понять, какая страна может продолжать импортировать оружие и боеприпасы, несмотря на любые призывы к прекращению продажи оружия обеим странам. |
In short, I simply fail to see the actual problem, although I know it is there. |
Словом, я никак не могу понять, в чем тут собственно проблема, хотя я знаю, что проблема тут есть. |
It is further claimed that, because of the confined space, it is difficult to see how prisoners could have been shot without injuring the warders, if they were still being held hostage. |
Далее сообщается, что трудно понять, как можно было в условиях ограниченного пространства застрелить заключенных, не ранив надзирателей, если они все еще удерживались в качестве заложников. |
In addition, the length of pre-trial detention had apparently been shortened, but he still failed to see what could possibly justify detaining a person for as much as nine or even twelve months for a minor offence. |
Кроме того, хотя продолжительность задержания до суда явно уменьшилась, оратор по-прежнему не может понять, как можно оправдывать задержание лица на 9 или даже 12 месяцев за совершение незначительного правонарушения. |
The public, however, can find it difficult to see the distinction between these roles, particularly when the political decision is presented as an automatic consequence of the latest statistical estimates (eg. CPI used to upgrade automatically pensions and welfare payments). |
Однако для широкой общественности трудно понять различия между этими функциями, особенно в тех случаях, когда политическое решение представляется как решение, автоматически вытекающее из самых последних статистических оценок (например, ИПЦ, используемый для автоматического повышения размера пенсий и государственных пособий). |
The year 1998 must be an opportunity for us to become more aware and to launch new multidisciplinary and well-planned programmes so that the next century will not see an irreversible worsening of the state of the seas and oceans. |
Год 1998-й должен предоставить нам возможность больше понять и приступить к осуществлению многодисциплинарных и хорошо спланированных программ с тем, чтобы в будущем веке не произошло непоправимого ухудшения состояния морей и океанов. |
As we see it, there is no alternative, after so many meetings at the international level, we have been meeting for months, for years trying to understand a phenomenon which is becoming ever more complex. |
Как мы понимаем, здесь нет альтернативы, после столь многих встреч на международном уровне, мы проводили встречи в течение месяцев, лет, пытаясь понять явление, которое становится даже еще сложнее. |
If the consumer cannot make an informed assessment of the total package it is difficult to see how that consumer can assess the relative values of the embodied characteristics within it. |
Если потребитель не способен дать обоснованную оценку всему товару, то трудно понять, каким образом он может оценить относительные стоимости его отдельных характеристик. |
However, it is very hard to see how a staff association or union restricted to peaceful assembly or meetings in authorized rooms and not allowed to demonstrate in the traditional mode will not be affected. |
Однако трудно понять, как не будут затронуты ассоциации или союзы персонала, которым придется ограничиться мирными собраниями или заседаниями в отведенных помещениях без права на проведение обычных демонстраций. |
Despite all the delegation's explanations, it was hard to see why there were still so many cases of torture and death in detention. |
Несмотря на все объяснения, данные делегацией, трудно понять, почему по-прежнему имеет место столько случаев пыток и гибели лиц, содержащихся в заключении. |
Mr. Perera (Sri Lanka) said that since all delegations had been given ample time to discuss the draft Convention it was difficult to see how deferring the item could lead to improvements in the text. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что, поскольку у всех делегаций было достаточно времени, чтобы обсудить проект конвенции, трудно понять, каким образом, откладывая данный пункт, можно добиться улучшения текста этого документа. |
It was difficult to see how a salary increase could be considered in an Organization which had been declared bankrupt by its chief administrative officer and which had suspended reimbursement to troop contributors. |
Трудно понять, как можно говорить о повышении окладов в Организации, которая была объявлена банкротом ее главным административным должностным лицом и которая приостановила выплаты в счет возмещения средств государствам, предоставляющим войска. |
If that was so, it was difficult to see how respect for the principle of the separation of the executive from the judiciary was ensured. |
Если это так, то трудно понять, как обеспечивается соблюдение принципа разделения исполнительной и судебной власти. |
The Special Rapporteur cannot see the rationale of advocating education as a key to poverty reduction while school fees prevent poor children from access to education, thus closing off their path out of poverty. |
Специальный докладчик не может понять смысла выступлений в защиту образования как ключевого фактора уменьшения масштабов нищеты в то время, когда необходимость оплаты школьного обучения закрывает детям из бедных семей доступ к получению образования, лишая их таким образом возможности выбраться из состояния нищеты. |
We need to see how we can, together, consolidate a global disarmament and security system, which, after all, was one of the main purposes for which the United Nations was created. |
Мы должны понять, как мы можем сообща укрепить глобальную систему разоружения и безопасности, которая в конце концов и была одной из основных целей создания Организации Объединенных Наций. |
Unless there is significant analytical input, it is difficult to see why a report with a cut-off date of July cannot reach Member States within the following month. |
Учитывая отсутствие существенного аналитического компонента трудно понять, почему доклад, рассматриваемый период которого заканчивается в июле, не может быть представлен государствам-членам в следующем месяце. |
Most concessions pay neither the required deposit nor rental fees to the State, and it is hard to see what contribution they are making to the country and welfare of its people. |
Большинство концессий не выплачивают государству ни требуемого взноса, ни платы за аренду, и трудно понять, какой вклад они вносят в развитие страны и повышение благосостояния ее народа. |
Whatever the validity of this view under national law, it is very hard to see how it could be applied to relations between international legal "regimes" and general international law. |
Какой бы ни была обоснованность этой точки зрения согласно внутригосударственному праву, весьма трудно понять, каким образом она может относиться к взаимосвязи между международно-правовыми "режимами" и нормами общего международного права. |
It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. |
По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством. |
The Council of the League of Nations made requests for advisory opinions on behalf of other international organizations and it is difficult to see why the General Assembly could not do the same. |
Совет Лиги Наций делал запросы консультативных заключений от имени других международных организаций, и трудно понять, почему Генеральная Ассамблея не может делать то же самое. |
However, it was also considered difficult to see how the rule on State responsibility could be applied in practice to such a loose and theoretical characterization of the affected group. |
В то же время высказывалось также мнение о том, что будет трудно понять, каким образом норма об ответственности государства может применяться на практике к столь свободной и теоретической характеристике пострадавшей группы. |
The basic minimum rights established by the Geneva Conventions could perhaps be explained in a footnote, so that the reader could readily see what they were and in which respects the Covenant was more demanding. |
Основные минимальные права, устанавливаемые Женевскими конвенциями, могли бы быть разъяснены в сноске, с тем чтобы читатель мог легко понять, что они собой представляют и в каких отношениях Пакт требует большего. |