I thought a lot about this the past few days. I've seen a lot of things I never thought I would ever see. |
В последние дни я много думал, и понял многое из того, что раньше не мог понять. |
We need to see how it's supposed to be done |
Сначала мы должны понять, как танцевать. |
I want to see why do you - you just say so? |
Я хочу понять, почему вы... это утверждаете? |
You needed to see that you're not the only one who's suffering here! |
Ты должен понять, что не ты один здесь страдаешь! |
Well, I wish I could say the same, but I must say, with all due respect I find it hard to see the logic behind some of the moves you have made with this fine organization. |
Хотел бы я сказать то же самое, но при всем моем уважении мне трудно понять логику, лежащую за всеми шагами что вы сделали в этой прекрасной организации. |
You only have to look at her face to see she adores you. |
Стоило лишь взглянуть ей в лицо, чтобы понять, что она обожает тебя |
Elliot had broken up with Keith and everything looked great from me and Kim, still, to see how we got there, I have to go back a week. |
Эллиот порвала с Китом, у нас с Ким все безоблачно, и, чтобы понять как так вышло, надо вернуться на неделю ранее. |
Kids, looking back, I don't know how I didn't see that Henrietta was madly in love with me. |
Детки, до сих пор не могу понять, как я тогда не замечал, что Генриетта от меня без ума. |
I'm here to see Rios, but since you're both available, perhaps you can help our young D.D.A. Understand the rare opportunity I'm about to offer her. |
Я здесь, чтобы увидеться с Риос, но раз уж вы тут все собрались, возможно, вы сможете помочь нашей молоденькой помощнице окружного прокурора понять редкую возможность, которую я собираюсь ей предложить. |
But see, she's catatonic, so it was difficult to know whether she was actually listening. |
Но, понимаешь, она - кататоник, в ступоре, так что трудно понять, действительно ли она слушала. |
I can see how this must be difficult for you to understand, but trust me, your lives now are so much better because of what I have done for you. |
Я знаю, как тебе должно быть трудно это понять, но поверь мне, ваши жизни стали намного лучше благодаря мне. |
You know, I don't need to see the world to know what I want anymore. |
Знаешь, мне не нужно видеть мир, чтобы понять, чего я хочу. |
We would need to vet your selection process - see who you let in and who you didn't. |
Мы хотели бы понять ваш принцип отбора - кого вы допускаете, а кого - нет. |
I really think it might help if you tried to see things from his point of view. |
Мне кажется, если бы ты поставил себя на его место, ты смог бы его понять. |
Listen, this may be really hard for you to understand, but, you see, sometimes things aren't what they seem to be. |
Послушай, может, тебе нелегко это понять, но иногда все совсем не так, как кажется на первый взгляд. |
Why can't he see that they're fun? |
Почему он не может понять, что они забавны? |
But we can finally do better once we stop pretending that people act in their own best interests and get them to see that they should leave those decisions to us. |
Но мы сможем улучшить наше состояние, когда перестанем претворяться, что люди совершают поступки в своих интересах, и дадим им понять, что им следует оставить эти решения нам. |
Furthermore, it seems that, if so much attention is given in article 33 to a political-diplomatic mechanism for the solution of a dispute by appealing to a third party, one cannot see how the immediate usefulness of such a decision should not be sought as well. |
Кроме того, как представляется, если в статье ЗЗ столько много внимания уделяется политико-дипломатическому механизму урегулирования споров посредством обращения к третьей стороне, то невозможно понять, почему не следует стремиться к достижению немедленного полезного результата такого решения. |
Indeed, it is difficult to see in what sense the vagueness of the concept of interim measures could have induced the Drafting Committee to dispose of the problem of continuing breaches by abandoning the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures. |
В самом деле, трудно понять, каким образом неконкретный характер концепции временных мер смог побудить Редакционный комитет решить проблему продолжающихся нарушений путем отказа от требования о предварительном применении процедур урегулирования споров. |
One fails to see in what sense the opposite approach, i.e. setting aside any idea of prior resort to amicable means relying exclusively on the discretion of the allegedly injured State was viewed as inescapable. |
Невозможно понять, почему был признан неизбежным противоположный подход, т.е. отказ от любой идеи о предварительном использовании средств дружеского урегулирования, основанных исключительно на воле предположительно пострадавшего государства. |
It is very difficult, on the other hand, to see that there can be a solution to the dilemma without a substantial nuclear component in the world energy mix. |
С другой стороны, очень трудно понять, что можно решить эту дилемму без значительного ядерного компонента в мировом использовании всех видов энергии. |
And once I understood what had happened, I watched the track to see how it happened. |
И как только я понял, что произошло, я стал смотреть на трек, чтобы понять как это произошло. |
Well, I've seen enough of them to see where they go wrong, |
Ну, я видел много разных отношений, чтобы понять, что было не так. |
Well, I hadn't heard, but I don't see what the problem is, since we're the ones that dropped him. |
Я не знала, но не могу понять, в чем тут проблема - мы же вроде его выставили. |
Do we have to find this mama's boy to see who is right? |
Хочешь, мы разыщем это дитё, чтобы понять, кто прав? |