Therefore, before we go into the details, we need to do a strategic review from a sort of "helicopter perspective" to see how the United Nations looks in the world today and to look at its role. |
Поэтому прежде чем углубляться в детали, мы должны провести стратегический обзор, как бы с высоты птичьего полета, для того, чтобы понять, какое место Организация Объединенных Наций занимает и какую роль она играет в современном мире. |
If, however, there is no agreement, it is difficult to see how the United Nations as an institution would engage armed groups in a dialogue only on the provision of humanitarian assistance and protection. |
Однако если соглашение отсутствует, трудно понять, как Организация Объединенных Наций как институт сможет вовлекать вооруженные группы в диалог лишь по вопросу о предоставлении гуманитарной помощи и защите. |
This indicator permitted understanding of the growth of wealth and its distribution and is presented in Table 1 (see |
Этот показатель позволил понять процесс увеличения богатства и его распределения (см. приложение, таблица 1) 35/. |
The Committee had serious difficulties understanding which organizational units and related posts could be regarded as components of the Office of the Special Representative of the Secretary-General (see paras. 34-54 below). |
Членам Комитета было довольно трудно понять, какие организационные подразделения и соответствующие должности следует рассматривать как входящие в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря (см. пункты 34 - 54 ниже). |
The decision L. tabled before us deals with an issue of singular importance, the agreement to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty, and the United Kingdom made clear on a number of occasions that we see this as a top priority. |
Решение L.l, которое нам представлено, трактует проблему исключительной важности - согласие о начале переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и Соединенное Королевство в ряде случаев четко давало понять, что мы расцениваем это как высший приоритет. |
Also, he failed to see why persons should be arrested for begging, even temporarily, and would like to know the legal definition of "vagrancy". |
Оратор также не может понять, почему попрошайки подлежат аресту, даже временному, и хотел бы узнать юридическое определение "бродяжничества". |
He further said that he could also see the needs of those countries where these pests did exist to have less strict standards to allow them to trade. |
Кроме того, он отметил, что может также понять желание стран, где такие заболевания и вредители существуют, располагать менее жесткими стандартами, позволяющими осуществлять торговлю. |
It is easy to see that we are dealing with an act devoid of any military objective whose sole aim was simply to spread death, suffering and destruction of our people in the most atrocious way. |
Легко понять, что мы являемся свидетелями акта, лишенного какого-либо военного смысла, единственная цель которого - самым варварским способом сеять смерть, страдания и разрушения среди нашего народа. |
It is in certain cases difficult to see whether a "competent authority" and/or an "approved body" have been named by a specific government. |
В некоторых случаях трудно понять, назначен ли тем или иным правительством "компетентный орган" и/или "уполномоченный орган". |
Furthermore, if the author believed that he was under close surveillance by the Sri Lankan authorities for suspected LTTE activities, it is hard to see why he was willing to take a considerable risk by leaving the country from Colombo airport. |
Далее, если автор считает, что он находился под пристальной слежкой шри-ланкийских властей по подозрению в причастности к ТОТИ, то трудно понять, почему он пожелал подвергнуться серьезному риску, решив покинуть страну из аэропорта Коломбо. |
Indeed, sometimes it was necessary to take a step back in order to better see what needed to be done. |
Более того, иногда оказывалось необходимо сделать шаг назад для того, чтобы лучше понять, что еще необходимо сделать. |
One had only to look at such places as Rwanda, Somalia, and the Democratic Republic of the Congo to see the problems relating to small arms. |
Достаточно лишь взглянуть на положение в таких странах, как Руанда, Сомали и Демократическая Республика Конго, чтобы понять проблемы, связанные со стрелковым оружием. |
In the circumstances, it is difficult to see on what basis Snamprogetti can maintain a claim in its own name to the self same sums sought to be recovered by this sub-contractor. |
С учетом этих обстоятельств трудно понять, на каком основании "Снампрогетти" может выдвигать претензию от своего собственного имени на те же самые суммы, которые добивался получить этот субподрядчик. |
Yet, despite all this progress, it is difficult to see how the organization can, without adequate resources, convincingly deliver the intended results captured in the MYFF. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, трудно понять, как Организация может без достаточных ресурсов убедительно обеспечивать достижение намеченных результатов, предусмотренных в МРФ. |
Mr. HENKIN, referring to questions 13, said he too found it difficult to see why Australia could not incorporate the Covenant into its domestic law. |
Г-н ХЕНКИН, ссылаясь на вопросы 1 - 3, говорит, что ему тоже трудно понять, почему Австралия не может инкорпорировать Пакт в свое внутреннее право. |
To see why, imagine a country that introduced computers and communications at a rapid rate in a world in which America did not exist. |
Чтобы понять почему, представьте себе страну, быстрыми темпами внедрившую компьютеры и современные средства коммуникации в мире, где не существует Америки. |
Furthermore, if the original wrong were the application of "extreme economic or political coercion" to the injured State, it is hard to see why that State should not respond in kind against the wrongdoing State. |
К тому же, если первоначальное противоправное поведение заключается в "крайнем экономическом или политическом принуждении" в отношении потерпевшего государства, то трудно понять, почему это государство не может принять таких же мер по отношению к государству-нарушителю. |
It is hard to see who, in a society of over 180 sovereign States, each entitled to impose punishment, could impose a criminal penalty on holders of sovereignty . |
Трудно понять, кто в сообществе, состоящем из более чем 180 суверенных государств-обладателей права наказывать, мог бы устанавливать уголовные санкции для носителей суверенитета . |
It has happened in a number of other areas, not least with regard to resolution 1397 on the Middle East peace process, from which we should draw lessons to see where the Security Council is best able to work effectively in the most complex situations. |
Так произошло в ряде других областей, не в последнюю очередь в отношении резолюции 1397 по ближневосточному мирному процессу, из которого нам следовало бы извлечь уроки, чтобы понять, где Совет Безопасности лучше всего может эффективно работать с самых сложных ситуациях. |
Even though it seemed to have increased access to employment opportunities, it was difficult to see how the large numbers of applications it had generated could be processed while still fulfilling the requirement for merit and transparency. |
Хотя она, по-видимому, и позволила расширить возможности для трудоустройства, трудно понять, каким образом можно рассмотреть большое число поданных через нее заявлений и обеспечить в то же время выполнение требования в отношении учета заслуг и транспарентности. |
While the reporting State was to be commended for its forthcoming reform of the judiciary, it was difficult to see how fair trials could be held when there were not enough judges to oversee all the necessary court proceedings. |
Хотя отчитывающемуся государству следует отдать должное за предстоящую реформу его судебной системы, сложно понять, каким образом могут проводиться справедливые судебные разбирательства в отсутствие достаточного числа судей, способных осуществлять надзор за всеми необходимыми процедурами судопроизводства. |
The first involved capturing the comprehensive external context of development - the wood and not the trees - to see how global processes were affecting development. |
Во-первых, следует получить общую картину внешних условий развития, т.е. видеть лес, а не отдельные деревья, с тем чтобы понять, каким образом глобальные процессы влияют на развитие. |
The UNCTAD Coordinator for Africa, referring to the discussions at the eighteenth session of the Trade and Development Board, reported on areas where delegations had indicated they would wish to see progress. |
Координатор ЮНКТАД по Африке, сославшись на обсуждение, состоявшееся на восемнадцатой сессии Совета по торговле и развитию, сообщил о состоянии дел в областях, в которых делегаты, как они дали понять, желали бы увидеть прогресс. |
Regarding the reference by the delegation to the complexity of adjudicating matters relating to compensation, he was at a loss to understand why certain amounts could not be offered to the persons concerned, to see whether they would be accepted or rejected. |
Касаясь ссылки делегации на сложность рассмотрения в судах вопросов, касающихся компенсации, он говорит, что никак не может понять, почему нельзя было предложить соответствующим лицам определенные суммы и посмотреть, согласятся ли они на это или нет. |
The collaborative dynamism of international developments since 11 September may well encourage those States that have not yet joined the Convention to see with starker clarity both the advantages of joining and the disadvantages of not doing so. |
Динамизм сотрудничества в развитии международной жизни после событий 11 сентября может помочь тем государствам, которые еще не присоединились к Конвенции, более отчетливо понять преимущества присоединения к ней и недостатки неучастия в ее деятельности. |