We are convinced that lasting stability in South-Eastern Europe is possible only through multilateral security cooperation coupled with effective economic, infrastructural, cultural, information and other integrated links to other parts of Europe. |
Мы убеждены в том, что долговременная стабильность в Юго-Восточной Европе может быть обеспечена только в рамках многостороннего сотрудничества в области безопасности наряду с развитием эффективных связей интеграционного характера в области экономики, инфраструктуры, культуры, информации и других областях с другими регионами Европы. |
We welcome the intention to begin the national dialogue led by the President of the Republic, as referred to in the ministerial declaration and to consolidate the sovereignty, stability and security of the Lebanese State. |
Мы приветствуем упомянутое в декларации министров намерение начать под руководством президента Республики национальный диалог и укреплять суверенитет, стабильность и безопасность ливанского государства. |
We are sure that the reductions in nuclear arms provided for by the treaty will help to strengthen international security and stability and will make it possible to consolidate the nuclear non-proliferation regime and broaden the process of nuclear disarmament. |
Уверены, что предусмотренные Договором сокращения ядерных вооружений позволят укрепить международную безопасность и стабильность, будут способствовать упрочению режима нераспространения ядерного оружия и расширению процесса ядерного разоружения. |
Successive Australian governments saw good relations and stability in Indonesia (Australia's largest neighbour) as providing an important security buffer to Australia's north, but the East Timor issue complicated co-operation between the two nations. |
Следующие австралийские правительства считали хорошие отношения и стабильность в Индонезии, крупнейшем соседе Австралии, буфером для безопасности севера Австралии, но ситуация с Восточным Тимором усложняла сотрудничество между странами. |
In addition it would be necessary to resolve the problem of emigration of African labour to Europe, in particular so as to ensure security, stability and progress on the shores of the Mediterranean, and peace in the world. |
Помимо решения проблемы эмиграции африканской рабочей силы в Европу, необходимо, в частности, гарантировать мир, стабильность и прогресс в странах Средиземноморья и мир во всем мире. |
This devastating epidemic gobbles up the resources and potential of countries and has a negative impact on the overall socio-economic situation, and in the final analysis, as in the case of any other serious global problem, it has a negative impact on international security and stability. |
Эта разрушительная эпидемия истощает ресурсы и потенциал стран, негативно воздействует на общую социально-экономическую ситуацию и, в конечном итоге, как и любая столь же значимая глобальная проблема - на международную безопасность и стабильность. |
Despite the many challenges to Kuwait and the crises in the region, he successfully led our country with his wise vision and policies and maintained the sovereignty, stability and security of our country. |
Несмотря на многочисленные сложные проблемы, с которыми пришлось сталкиваться Кувейту, и кризисы в регионе, эмиру - благодаря его мудрой, проницательной и дальновидной политике - удавалось успешно руководить страной и сохранять суверенитет и поддерживать стабильность и безопасность нашей страны. |
The military and security situation became prickly and highly volatile due in part to the strategic positioning of French troops in maintaining law and order especially in the North and in Abidjan. |
Военное положение и положение в плане безопасности утратили стабильность и начали вызывать тревогу отчасти из-за стратегического положения французских войск в деле обеспечения законности и порядка, особенно на севере страны и в Абиджане. |
It was NATO's job to ensure the country's stability and security, and thus NATO's weak General Secretary and the European allies, especially Germany and France, share the responsibility for the worsening situation. |
Миссия НАТО состояла в том, чтобы обеспечить стабильность и безопасность страны, и поэтому слабый Генеральный Секретарь НАТО и европейские союзники, в особенности Германия и Франция, разделяют ответственность за ухудшающееся положение. |
Your summit, I am convinced, is aware of the crucial importance of working to bridge the gap which now separates the African continent from the developed world, since if this gap persists it is liable to undermine balance, stability and security in the world. |
Я убежден, что участники вашей встречи на высшем уровне осознают насущную потребность работы по устранению того разрыва, который отделяет сегодня африканский континент от развитого мира, поскольку сохранение этого разрыва чревато опасностью подорвать равновесие, стабильность и безопасность во всем мире. |
The security and stability that are indispensable if sound democracy is to be guaranteed will remain under threat so long as the problems of debt and hunger - in a word: development - are not attacked head on. |
Безопасность и стабильность, которые необходимы для гарантии прочной демократии, останутся под угрозой до тех пор, пока мы не начнем наступление на проблемы задолженности и голода, одним словом: пока мы не начнем развитие. |
The Council appreciates the steps being taken to fill posts with nationals of member States and to facilitate the movement of national manpower among GCC affirms the importance of pursuing population policies that will ensure the homogeneity, stability and security of the peoples of member States. |
Он выразил удовлетворение по поводу мер, принятых государствами-членами для "закрепления на местах" видов занятости и содействия перемещению трудовых ресурсов в пределах их границ, и вновь подтвердил важность того, чтобы государства-члены проводили политику, гарантирующую интеграцию, стабильность и безопасность их народов. |
In the Office of the United Nations Security Coordinator, only eight Professional-level staff members managed and coordinated security arrangements for over 70,000 staff members and dependants at over 150 duty stations. |
В результате отсутствует стабильность, а Координатор по вопросам безопасности имеет ограниченный контроль над сотрудниками, направляемыми в его Канцелярию. |
At the Budapest meeting of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Secretary-General Boutros Boutros-Ghali was well advised to appeal to the leading industrially developed countries of Europe that have linked their future to purely economic factors not to ignore the questions of economic stability and security. |
Не случаен в этой связи прозвучавший на Будапештском саммите СБСЕ призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали к ведущим промышленно развитым странам Европы, связывавшим свое будущее с чисто экономическими факторами, не игнорировать такие вопросы, как экономическая стабильность и безопасность. |
Governance, peace and social stability; Enhancing productive capacities: The agricultural sector and food security; |
В ходе Конференции был проведен ряд интерактивных сессий по следующей тематике1: Управление, мир и социальная стабильность; |
As work became more flexible and more adaptable, it would be subject to less regulation, would be highly dispersed geographically and better diversified, which would no doubt open up new job opportunities but might also be detrimental to job security. |
По мере увеличения гибкости и динамичности труда будет происходить либерализация правил, регулирующих трудовые отношения, а сам труд будет отличаться высокой географической дисперсией и большей диверсификацией, что, несомненно, откроет новые возможности для трудоустройства, но вместе с тем может подорвать стабильность занятости. |
Such a policy must, however, go hand in hand with initiatives that inspired trust in the staff and gave them the necessary security within a context of shared responsibility between management and staff, and with the conditions necessary for career development and accountability for performance. |
Безусловно, этой политике должны сопутствовать меры, вызывающие доверие у сотрудников и обеспечивающие организационную стабильность на основе принципа общей ответственности нанимателей и работников, должны также создаваться необходимые условия для профессионального роста и оценки проделанной работы с учетом ее эффективности. |
Health conditions, security of income, opportunities for work, leisure and participation, social and environmental adaptations and autonomy and freedom to decide on matters central to their well-being can greatly determine the way in which each individual leads a life with dignity regardless of age. |
Здоровье, стабильность доходов, возможности трудовой деятельности, организации досуга и участия в жизни общества, социально-экономическая приспособленность, а также независимость и возможность свободно принимать решения, значимые для собственного благосостояния, могут существенно способствовать достойному существованию каждого человека, независимо от его возраста. |
The Congress bore ample witness to the fact that the seafaring world recognizes the stability of the Panama Canal and that international maritime organizations are confident they can depend on the security of the Canal. |
Проведение Конгресса убедительно показало, что мореплаватели всего мира высоко ценят стабильность Панамского канала и что международные судоходные организации верят в то, что они могут рассчитывать на безопасное прохождение судов по Каналу. |
In the context of the commitments made by our heads of State or Government during the Millennium Summit, all concerned should forget their political ambitions and guarantee appropriate protection and security for the people in the region of the conflict. |
На фоне недавних обязательств, принятых главами наших государств и правительств в рамках Саммита тысячелетия, все, от кого это может зависеть, как мы полагаем, должны забыть свои политические амбиции, обеспечить возврат к мирному процессу, обеспечить безопасность населения и стабильность в регионе. |
As a result, substantial demands are often put on the police and armed forces of countries of asylum and countries of origin to ensure the security and stability of areas affected by large refugee or returnee populations. |
В результате этого существенная дополнительная нагрузка ложится зачастую на плечи полиции и вооруженных сил стран убежища и стран происхождения беженцев, поскольку полицейским и военным приходится обеспечивать безопасность и стабильность в районах, затрагиваемых присутствием большого числа беженцев или возвращающихся лиц. |
So independence is a realistic option. Indeed, some might say it is the only option that will bring lasting stability and security not only in Kosovo, but in the wider region. |
Более того, некоторые могли бы сказать, что это единственный вариант, с помощью которого прочную стабильность и безопасность можно будет установить не только в Косово, но и в окружающем его регионе. |
Largely independent of education or family, those Americans who did value stability and security could grasp it in the form of jobs with "a future." |
В значительной степени вне зависимости от уровня образования или семейного статуса, те американцы, которые ценили стабильность и безопасность превыше всего, могли получить их в виде работы "с перспективой на будущее". |
To conclude, we view the relations between Timor-Leste and its neighbours - particularly Indonesia and Australia - as very important factors in its overall situation, particularly for its security, stability and development. |
В заключение я хотел бы отметить, что мы рассматриваем отношения между Тимором-Лешти и его соседями - в особенности Индонезией и Австралией - в качестве чрезвычайно важных факторов, оказывающих влияние на ситуацию в целом, и на безопасность, стабильность и развитие в особенности. |
It is only in that understanding that we will be able to halt the devaluation of the understanding of the concepts of peace, security, stability and development that are sacred to the peoples of our States and ensure that our world can be truly safe. |
Только при таком понимании мы сможем остановить девальвацию понятий, священных для народов наших государств - мир, безопасность, стабильность, процветание, - и на практике сделать наш мир безопасным. |