In its contribution, Indonesia pointed out that sustainable fisheries management had provided a positive contribution to food security, poverty alleviation, economic development and the social stability of the coastal community worldwide. |
В своих материалах Индонезия подчеркнула, что устойчивое управление рыбным промыслом обеспечивает позитивный вклад в продовольственную безопасность, смягчение последствий нищеты, экономическое развитие и социальную стабильность прибрежных общин во всем мире. |
In our opinion, interaction between the United Nations and the Shanghai Cooperation Organization should develop in such priority areas as security and stability and economic, social and humanitarian development, as well as other spheres of mutual interest. |
По нашему мнению, взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Шанхайской организацией сотрудничества следует развивать в таких приоритетных областях, как безопасность и стабильность, экономическое, социальное и гуманитарное развитие, а также в других сферах, представляющих взаимный интерес. |
We thus look forward to the continued adoption of the draft resolution by consensus as a reflection of our renewed common determination to fulfil its objectives, in order to bring stability, security and prosperity to all peoples of the Middle East without exception. |
Таким образом, мы надеемся, что данный проект резолюции вновь будет принят консенсусом как отражение нашей обновленной общей решимости добиваться своих целей, с тем чтобы обеспечить стабильность, безопасность и процветание для всех народов Ближнего Востока без исключения. |
There is a consensus that security, stability and peace will be achieved through investment in the human person rather than through the creation of sophisticated armaments. |
Существует общее мнение относительно того, что безопасность, стабильность и мир будут достигнуты скорее благодаря инвестициям в человека, чем за счет создания современных вооружений. |
It would be necessary to invest generously in critical national capacities to ensure that peace was sustainable, since viable States required local institutions capable of delivering basic services and providing security, justice and political stability. |
Потребуется щедро вкладывать средства в развитие критически важных возможностей стран с целью обеспечения устойчивого мира, поскольку жизнеспособные государства нуждаются в местных учреждениях, способных предоставлять основные услуги, а также гарантировать безопасность, отправление правосудия и политическую стабильность. |
If dialogue and security are to be restored in Darfur, the international community must send a clear and coordinated signal to both Government and rebel groups that violence and impunity have to end immediately. |
Для того чтобы восстановить диалог и стабильность в Дарфуре, международное сообщество должно послать четкий и скоординированный сигнал как правительству, так и группам повстанцев в отношении того, что необходимо немедленно покончить с насилием и безнаказанностью. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): In Russia's view, nuclear disarmament is one of the key areas of world politics in ensuring regional and global strategic security. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): Ядерное разоружение, на взгляд России, является одним из важнейших направлений в мировой политике, призванным обеспечивать стратегическую стабильность как на глобальном, так и региональном уровнях. |
Real freedom means good wages, short hours, security and employment, good houses, opportunity for leisure and recreation with family and friends. |
'Настоящая свобода означает хорошие зарплаты, меньше рабочих часов, стабильность и работу, 'хорошие дома, возможность развлечений и отдыха с семьей и друзьями. |
Having made the fight against HIV/AIDS a high priority, the Chinese Government has placed that issue on its agenda of work as a strategic matter bearing on economic development, social stability, State security and the fate of our nation. |
Включив борьбу с ВИЧ/СПИДом в число своих высших приоритетов, китайское правительство внесло это направление в свою программу работы в качестве задачи стратегического значения, от выполнения которой зависят экономическое развитие, социальная стабильность, государственная безопасность и судьба нашей нации. |
Greater women's involvement and equal participation are needed for Member States to increase stability and trust in the rule of law and security sector, preconditions for sustainable peace and democracy. |
Более широкое и равноправное участие женщин необходимо государствам-членам для того, чтобы укрепить стабильность, веру в правопорядок и доверие к сектору безопасности, ибо это является непременным условием установления стабильного мира и демократии. |
In that connection, we would like to emphasize the role of international institutions and the need to support their efforts by intensifying cooperation and coordination with them in order to uphold justice and righteousness and to entrench security, peace and stability throughout the world. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть роль международных учреждений и необходимость оказания поддержки этим усилиям на основе развития сотрудничества и координации с ними в целях обеспечения справедливости и укрепления таких важных ценностей, как безопасность, мир и стабильность во всем мире. |
We also call on all other stakeholders to commit themselves to continuing to address that issue through political and diplomatic means in order to avoid escalation and achieve a peaceful solution that can ensure stability and security for the region and its peoples. |
Мы также призываем всех других участников взять обязательство по дальнейшему урегулированию этого вопроса с помощью политических и дипломатических средств, чтобы избежать эскалации и прийти к мирному решению, которое обеспечило бы стабильность и безопасность для региона и его народов. |
Pursuing our unremitting efforts to actively mediate among the parties, we will do our best to help overcome the current difficulties, maintain the momentum of the six-party talks and facilitate the denuclearization process so as to ensure the peace, security and stability of the Korean peninsula. |
Продолжая неустанные посреднические усилия с целью оказания активной помощи сторонам, мы сделаем все возможное для преодоления нынешних трудностей, сохранения динамики шестисторонних переговоров и облегчения процесса денуклеаризации, с тем чтобы обеспечить мир, безопасность и стабильность Корейского полуострова. |
We hope that the deliberations and resolutions of the Committee under your guidance, Sir, will help to meet the expectations of people worldwide with respect to peace, security and stability. |
Мы надеемся, что обсуждения и резолюции, принятые в Комитете под Вашим руководством, г-н Председатель, помогут реализации надежд народов всего мира на мир, безопасность и стабильность. |
Uzbekistan, for its part, expresses the hope that the position adopted by such eminently authoritative international financial institutions will serve as an example to other organizations and States, thereby ultimately strengthening the socio-economic security and stability of the region. |
И в Узбекистане выражают надежду, что линия этих весьма авторитетных международных финансовых структур будет примером и для других организаций и государств, что позволит укрепить, в конечном итоге, социально-экономическую безопасность и стабильность в регионе. |
But what is most important is that such actions do not strengthen stability but often undermine it, forcing other countries to take their security into their own hands. |
Но главное - такие действия не укрепляют стабильность, часто подрывают ее, вынуждая другие страны также самостоятельно заботиться о своей собственной безопасности. |
Kazakhstan set an example of great responsibility in respect of current and future generations, convincingly demonstrating that it is not nuclear arsenals, but a peaceful foreign policy, internal stability, economic and political development that is in fact real security. |
Казахстан подал пример большой ответственности по отношению к нынешним и грядущим поколениям, убедительно продемонстрировав, что реальную безопасность, обеспечивают, в сущности, не ядерные арсеналы, а мирная внешняя политика, внутренняя стабильность, экономическое и политическое развитие. |
We also commend their efforts to apply the concepts of good governance, rule of law, combating corruption and establishing transparency with a view to consolidating democracy, since those concepts reflect directly on a country's ability to achieve security, stability and sustainable development. |
Мы также приветствуем их усилия, направленные на использование концепций благого управления, верховенства права, борьбы с коррупцией и поощрения транспарентности в целях укрепления демократии, поскольку эти концепции непосредственно влияют на способность любой страны обеспечивать безопасность, стабильность и устойчивое развитие. |
It is our strong belief that peace, security and stability can be promoted only through mutual respect, peaceful coexistence and non-interference in the internal affairs of other countries. |
Мы твердо верим в то, что мир, безопасность и стабильность можно укреплять лишь на основе взаимного уважения, мирного сосуществования и невмешательства во внутренние дела других стран. |
Since the beginning of the Conference on Security and Cooperation in Europe process in the 1970s, Malta has consistently promoted the idea that security and stability in Europe is inextricably linked to security and stability in the Mediterranean region. |
На всем протяжении процесса в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, начало которому было положено в 70-х годах, Мальта неизменно отстаивает идею о том, что безопасность и стабильность в Европе неразрывно связаны с безопасностью и стабильностью в регионе Средиземноморья. |
We also welcome the subsequent formation of a new government, which was able in a short period of time to improve the security situation, promote stability, restructure state institutions, particularly security and financial institutions and the judiciary. |
Мы также приветствуем последующее формирование нового правительства, которое за короткое время смогло улучшить ситуацию в сфере безопасности, повысить стабильность в стране, реструктурировать государственные институты, в первую очередь в сфере безопасности, финансов и в судебной сфере. |
At its fifty-fifth session, the General Assembly, under the items entitled "Development of good-neighbourly relations among Balkan States" and "Maintenance of international security", adopted a resolution entitled "Maintenance of international security - good-neighbourliness, stability and development in South-Eastern Europe". |
На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея в рамках рассмотрения пунктов, озаглавленных «Развитие добрососедских отношений между балканскими государствами» и «Поддержание международной безопасности», приняла резолюцию, озаглавленную «Поддержание международной безопасности - добрососедство, стабильность и развитие в Юго-Восточной Европе». |
The Government of the Sudan wishes to drawn attention to the gravity of these hostile practices, characterized by an arrogant determination to undermine security and stability in the Sudan, and to their adverse consequences for security and peace in the region as a whole. |
Правительство Судана хотело бы обратить внимание на тяжелые последствия этих враждебных деяний Эритреи, для которой характерна беспринципная готовность подрывать безопасность и стабильность в Судане, а также на их пагубное воздействие на мир и безопасность в регионе в целом. |
In particular, political stability must be ensured through coexistence, reconciliation and reintegration of those affected by conflict, and security through security sector reform and the strengthening of governance and the rule of law. |
В частности, политическая стабильность должна обеспечиваться на основе сосуществования, примирения и реинтеграции лиц, затронутых конфликтом, и обеспечения безопасности на основе реформирования сектора безопасности и укрепления государственного управления и верховенства права. |
The State of Kuwait is fully convinced that the possession of nuclear weapons does not achieve security for any country whatsoever and that, on the contrary, the proliferation of these destructive weapons will have a negative impact on international security and stability. |
Государство Кувейт глубоко убеждено в том, что обладание ядерным оружием не обеспечивает безопасность какой-либо страны и что, напротив, распространение этого разрушительного оружия будет оказывать негативное влияние на международную безопасность и стабильность. |