In its consideration of the urgent need of restoring peace, stability and security in Rwanda and Burundi respectively, the African Group, |
С учетом срочной потребности восстановить мир, стабильность и безопасность соответственно в Руанде и Бурунди Группа африканских государств |
Building on the Kuwait experience, it is our hope that the critical role that the United Nations can play will be fully utilized to further consolidate the underpinning of peace and to safeguard security and stability. |
Исходя из кувейтского опыта, мы надеемся, что та ключевая роль, которую способна играть Организация Объединенных Наций, будет полностью использоваться и впредь с тем, чтобы далее укреплять опорные столпы мира и оберегать безопасность и стабильность. |
It should be an order which provides security and stability, and should make it possible for all nations to aspire after development and to be optimistic about the future. |
Это должен быть порядок, обеспечивающий безопасность и стабильность и предоставляющий всем государствам возможность выразить мечты в направлении цели развития и проявить оптимизм в отношении будущего. |
We therefore call on those factions to end the bloodshed, to renounce conflict and to work towards a settlement that would restore Somalia's national unity, security and stability. |
Поэтому мы призываем эти фракции прекратить кровопролитие, отказаться от конфронтации и работать в направлении урегулирования, которое восстановит национальное единство, безопасность и стабильность в Сомали. |
Thanks to you, Haiti now has a valid peace; political stability is on the verge of becoming a reality; and the security of Haitian society is a virtual fact. |
Благодаря Организации Объединенных Наций сейчас в Гаити воцарился прочный мир, политическая стабильность вот-вот станет реальностью, а безопасность гаитянского общества уже стала действительным фактом. |
The CFE Treaty is not only one of the few real success stories in conventional arms control, but is also an indispensable pillar of European security without which stability in the continent would be seriously challenged. |
Договор по ОВСЕ является не только одним из немногих реальных успехов в истории контроля над обычным вооружением, но также незаменимой опорой европейской безопасности, без которой стабильность на континенте была бы подвергнута серьезному испытанию. |
Such problems can be resolved only by applying the principles of justice and equity, which are the only means of creating a world wherein security, stability and prosperity may prevail. |
Такие проблемы могут быть решены только на основе принципов справедливости и равноправия, которые являются единственными средствами созидания мира, в котором воцарились бы безопасность, стабильность и процветание. |
Full, comprehensive and continuing respect for these principles will determine whether or not the international security and stability the world so needs is achieved and can be maintained, particularly in this era of such great change. |
Полное, всеобъемлющее и неизменное уважение этих принципов определит, будут ли достигнуты и обеспечены международная безопасность и стабильность, к которым стремится мир, особенно в эпоху таких великих перемен. |
With regard to our region, it was in June 1991 that the Organization of African Unity established a new mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts, with a view to addressing issues concerning peace, stability and security on the continent. |
Что касается нашего региона, то в июне 1991 года Организация африканского единства создала новый механизм по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов с целью решения вопросов, затрагивающих мир, стабильность и безопасность континента. |
In the context of their pursuit to help the Middle East region enjoy its legitimate share of security, peace and stability, the GCC States have focused great attention on efforts to rid the region of all weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. |
В контексте своего стремления оказать помощь ближневосточному региону в деле осуществления его законного права на безопасность, мир и стабильность члены ССЗ уделяют большое внимание усилиям, направленным на избавление региона от всех видов оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое. |
The nature and extent of older persons' participation, income security and health depends largely on the opportunities and experiences of their earlier years. |
Характер и масштабы участия пожилых людей в жизни общества, стабильность их доходов и состояние их здоровья, главным образом, зависят от их возможности и опыта в молодые годы. |
Africa's keen interest in the quest for ways and means to guarantee peace, security and stability on our continent is reflected in the mechanism for the prevention, settlement and management of conflicts established by the Organization of African Unity. |
Живой интерес, который Африка проявляет к поиску путей и средств, позволяющих гарантировать мир, безопасность и стабильность на нашем континенте, отражен в механизме предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов, разработанном Организацией африканского единства. |
May the peace-keeping operation there bring stability and security so that Haitians, in their renewed unity, can work together to rebuild a free and prosperous nation. |
Пусть операции по поддержанию мира там принесут стабильность и безопасность, чтобы гаитяне в условиях вновь обретенного единства могли совместно трудиться для восстановления свободной и процветающей страны. |
In short, the European Community and its member States deem it worthwhile for the Mediterranean countries to cooperate more closely on the basis of principles and measures capable of strengthening stability and security and encouraging economic, social and cultural progress. |
Короче говоря, Европейское сообщество и его государства-члены считают целесообразным, чтобы страны Средиземноморья более тесно сотрудничали друг с другом на основе принципов и мер, способных укрепить стабильность и безопасность и содействовать экономическому, социальному и культурному развитию. |
However, a more active role by European countries in the events unfolding in the territory of the former Soviet Union would help to strengthen stability and security throughout Europe and the world at large. |
В то же время более активная роль европейских стран в событиях, происходящих на территории бывшего Советского Союза, может укрепить стабильность и безопасность во всей Европе и во всем мире. |
In the process they have caused loss of life to many innocent people and also posed a serious threat to the security and stability of a number of countries. |
Осуществление этой деятельности вызвало смерть многих ни в чем не повинных людей и поставило под серьезную угрозу безопасность и стабильность целого ряда стран. |
"This has to be implemented to achieve the hoped-for improvement in bilateral relations which will contribute positively to the security and stability of the region." |
"Это должно быть реализовано в целях обеспечения улучшения двусторонних отношений, что окажет позитивное воздействие на безопасность и стабильность в регионе". |
First and foremost, the Somalis themselves should abandon their differences and work together to implement the agreements they have reached so that Somalia and its people may regain peace, security and stability. |
Прежде всего, сами сомалийцы должны отказаться от своих разногласий и объединиться в осуществлении достигнутых ими соглашений, с тем чтобы Сомали и ее народ могли восстановить мир, безопасность и стабильность. |
By the same token, we must admit that there are gargantuan challenges that continue to face the United Nations, most poignantly the ethnic and regional conflicts that endanger regional stability and the international security system. |
Аналогичным образом мы должны признать, что есть задачи гигантских масштабов, по-прежнему стоящие перед Организацией Объединенных Наций, самыми острыми из которых являются этнические и региональные конфликты, ставящие под угрозу региональную стабильность и систему международной безопасности. |
We are among those who consider that we now have a historic opportunity to insure world security and stability through the establishment of democratic institutions, sustainable development, respect for human rights and social justice. |
Мы в числе тех, кто считает, что у нас сейчас появилась историческая возможность обеспечить безопасность и стабильность на планете через создание демократических институтов, устойчивое развитие, уважение прав человека и социальную справедливость. |
The Algerian people was determined to eliminate that threat and to preserve the security and stability of all countries in the region, including their neighbours in the North. |
Алжирский народ преисполнен решимости устранить эту угрозу и сохранить безопасность и стабильность всех стран в регионе, включая их соседей на Севере. |
Guinea-Bissau is convinced that international security and stability depend on the collective struggle against all the internal and external factors that force a large part of the world's population to live in abject poverty. |
Гвинея-Бисау убеждена, что международные безопасность и стабильность зависят от успеха коллективной борьбы с теми внутренними и внешними факторами, которые вынуждают значительную часть населения планеты жить в условиях крайней нищеты. |
Although there was no evidence that these attacks originated from inside Kosovo, KFOR troops intensified their normal patrolling activities in the boundary area in an effort to further enforce stability and security. |
Хотя нет никаких доказательств того, что эти покушения совершены с территории Косово, военнослужащие СДК активизировали плановое патрулирование в пограничном районе с целью обеспечить большую стабильность и безопасность. |
The desire to ensure maximum stability in the Great Lakes region since instability in any neighbouring country directly impinges on our own security and economic resources. |
желание обеспечить максимальную стабильность в районе Великих озер, поскольку нестабильность в любой соседней стране непосредственно затрагивает нашу собственную безопасность и экономические ресурсы. |
It condemns this blatant act of aggression and reaffirms that the use of force, the application of double standards and the selective interpretation of resolutions adopted by international organizations are unlikely to establish security and stability in the region. |
Оно осуждает эту явную агрессию и подтверждает, что применение силы, использование двойного стандарта и двойной мерки и избирательное толкование резолюций, принятых международными организациями, не могут гарантировать безопасность и стабильность в регионе. |