Ultimately, it is only by redressing and removing underlying causes of violence and insecurity, which stem from failures of governance and public administration to provide overall protection to citizens from fear and want, that stability and security can be obtained. |
В конечном счете стабильность и безопасность можно обеспечить только путем ликвидации и устранения коренных причин насилия и отсутствия безопасности, которые являются результатом неспособности системы правления и государственного управления обеспечить общую защиту граждан от страха и нужды. |
Unless rapid and far-reaching measures aimed at the financial and economic recovery of the country are implemented, the present socio-economic conditions are likely to continue seriously to undermine the overall security and stability of the country. |
Существует вероятность того, если не будут приняты оперативные и далеко идущие меры по восстановлению финансовой системы и экономики страны, то нынешние социально-экономические условия будут продолжать серьезно подрывать общую безопасность и стабильность страны. |
The Minister further expressed concern that, under those circumstances, the peace and stability of the former Yugoslav Republic of Macedonia could be endangered and that a security gap would arise in the region should the military component of UNPREDEP be withdrawn after 31 August. |
Министр далее выразил озабоченность по поводу того, что в этих условиях мир и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии могут оказаться под угрозой и что в случае вывода военного компонента СПРООН после 31 августа неизбежно возникла бы проблема безопасности. |
Taking into account the stability of the security situation I am confident that the Support Group can continue with the drawdown of its personnel and terminate its operations as scheduled on 15 October 1998. |
Принимая во внимание стабильность обстановки с точки зрения безопасности, я уверен, что Группа поддержки может продолжать сокращать численность своего персонала и может прекратить свои операции, как и планировалось, 15 октября 1998 года. |
The priority of the Paraguayan Government is to guarantee this security, this stability and these services, so that those who wish to work and produce can enjoy the fruits of their labour and feel motivated to do their work honestly and efficiently. |
Эта стабильность и эти службы существуют для того, чтобы те, кто хочет работать и производить продукцию, могли наслаждаться плодами своего труда и чувствовали заинтересованность в выполнении своей работы честно и надлежащим образом. |
It remains deeply concerned about the continuing conflict in the Democratic Republic of the Congo, which threatens peace, security and stability in the region, and about its grave humanitarian consequences. |
Он по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающимся конфликтом в Демократической Республике Конго, ставящим под угрозу мир, безопасность и стабильность в регионе, и его тяжелыми гуманитарными последствиями. |
The European Union reiterates its support for an international conference on peace, security and development in the Great Lakes region which would help consolidate a peace agreement in the Democratic Republic of the Congo and ensure the stability of the countries in the region. |
Европейский союз подтверждает свою поддержку идее созыва международной конференции по миру, безопасности и развитию в районе Великих озер, которая помогла бы закрепить мирную договоренность в Демократической Республике Конго и обеспечить стабильность стран региона. |
It will thus be possible to eliminate the reasons for the persistence of a situation that jeopardizes the interests of both countries and their desire to promote security and stability in the region so as to fulfil their peoples' aspirations for prosperity and progress. |
Это позволило бы устранить причины, обусловливающие сохранение ситуации, которая угрожает интересам обеих стран и их желанию укреплять безопасность и стабильность в регионе в целях реализации устремлений их народов к процветанию и прогрессу. |
This would provide a means of resolving this grave situation in the interests of both countries and in accordance with their wish to establish security and stability in the region, thus giving effect to their peoples' longing for prosperity and progress. |
Это даст возможность урегулировать эту серьезную ситуацию в интересах обеих стран и, согласно их воле, обеспечить безопасность и стабильность в регионе, удовлетворив тем самым чаяния своих народов, стремящихся к процветанию и прогрессу. |
Emphasizing the high level of the friendly, equitable and mutually advantageous relations in all areas of inter-State relations, ensuring security and stability in the region, |
подчеркивая высокий уровень дружественных, равноправных и взаимовыгодных отношений во всех сферах межгосударственных отношений и обеспечивающих безопасность и стабильность в регионе, |
At the same time, the Lebanese Government, reflecting the convictions of the Lebanese people in all their policies, affirms that establishing justice by uncovering the truth and punishing all the murderers will help to enhance stability and security in Lebanon and throughout the region. |
При этом правительство Ливана, которое в своей политике пытается учитывать все чаяния ливанского народа, считает, что торжество правосудия, установление истины и наказание убийц поможет укрепить стабильность и безопасность в Ливане и во всем регионе. |
Its goal in so doing was to secure for future generations a world in which security and stability prevail and one in which peoples will never again experience the like of that dark period in the history of mankind when nuclear weapons were used at Nagasaki and Hiroshima. |
Ее цель при этом заключалась в обеспечении того, чтобы будущие поколения жили в мире, в котором бы существовали безопасность и стабильность и в котором людям никогда бы не пришлось вновь пережить тот темный период в истории человечества, когда в Нагасаки и Хиросиме было применено ядерное оружие. |
They examined strategies to manage the prevailing natural hazards and thereby ensure food security and social stability, by arresting land degradation, minimizing the effects of drought and insect infestations, desertification control, better food and epidemic management. |
Участники рассмотрели стратегии ликвидации последствий преобладающих стихийных бедствий, что должно обеспечить продовольственную безопасность и социальную стабильность на основе предупреждения деградации земель, сведения до минимума последствий засухи и нашествий насекомых, борьбы с опустыниванием, улучшения качества продовольствия и ликвидации эпидемий. |
Mr. AL-RUMAIHA (Qatar) said that, on the threshold of a new millennium, the idea had arisen of establishing a new world order which would ensure peace, security, development, stability and prosperity for all mankind. |
Г-н АР-РУМИХИ (Катар) говорит, что на пороге нового тысячелетия как никогда актуальной становится идея установления нового мирового порядка, обеспечивающего мир, безопасность, развитие, стабильность и благополучие для всего человечества. |
This decision was motivated by Jordan's belief that weapons, including all weapons of mass destruction, do not establish security nor restore stability to the Middle East region or to any region in the world unless there is full confidence among its Governments and peoples. |
Это решение было вызвано убеждением Иордании в том, что это оружие, включая оружие массового уничтожения, не обеспечивает безопасности и не восстанавливает стабильность в регионе Ближнего Востока или в каком-либо другом регионе в мире, если нет полного доверия среди его правительств и народов. |
In that context, trade must be conducive to food security; to achieve that, efforts were needed to ensure that trade stabilized food supplies and was beneficial for the poor. |
В этом контексте оратор отмечает, что торговля должна способствовать укреплению продовольственной безопасности, и с этой целью будет необходимо принять меры, которые обеспечили бы стабильность предложения и принесли бы пользу неимущим. |
The United Nations and its various organs had an important role to play in that field and should therefore enjoy the full support of all members of the international community in order to strengthen security, stability and the spirit of cooperation at the global level. |
ООН и ее различные органы должны играть важную роль в этой области и должны в этой связи получать полную поддержку со стороны всех членов международного сообщества, с тем чтобы они могли укреплять безопасность, стабильность и дух сотрудничества во всем мире. |
My delegation believes that this issue - the issue of missiles, including anti-missile systems - is one which requires careful consideration and possible negotiations for a regime capable of establishing international and regional stability and security in this regard. |
И моя делегация полагает, что эта проблема - проблема ракет, включая противоракетные системы, - относится к числу тех, которые требуют тщательного рассмотрения, а возможно, и переговоров в плане режима, способного обеспечить международную и региональную стабильность и безопасность в этом отношении. |
My delegation continues to believe that the issue of Kosovo's security will never be truly solved and long-term peace and stability not be possible until the current regime in Belgrade is replaced by one that is more open and more representative. |
Моя делегация по-прежнему считает, что проблема обеспечения безопасности в Косово не будет по-настоящему решена, а прочный мир и стабильность не будут возможны, пока на смену нынешнему режиму в Белграде не придет более представительный и более открытый режим. |
The cultivation and production of and the trafficking in narcotic drugs in Afghanistan pose another daunting challenge that not only adversely affects that country's economic reconstruction and undermines its stability and security, but also poses serious threats to the whole region and to the entire international community. |
Выращивание опиумного мака, производство наркотиков и наркоторговля в Афганистан являются еще одной серьезной проблемой, не только отрицательно влияющей на восстановление экономики этой страны и подрывающей ее стабильность и безопасность, но и угрожающей всему региону и международному сообществу в целом. |
Recalling that peace, security, stability, respect for life and rights of present and coming generations, cultural diversity and tolerance are essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all. |
Напоминая, что мир, безопасность, стабильность, уважение права на жизнь и других прав нынешнего и грядущих поколений, культурное многообразие и терпимость выступают ключевыми элементами достижения целей устойчивого развития и обеспечения того, чтобы благами устойчивого развития пользовались все люди. |
We are living in a rapidly changing world in which regional, subregional and international organizations have to rapidly adapt their collective response to threats that put our global stability and regional security at stake. |
Мы живем в стремительно меняющемся мире, в котором региональные, субрегиональные и международные организации вынуждены быстро и коллективно реагировать на угрозы, ставящие на карту стабильность во всем мире и безопасность в отдельных регионах. |
We continue to strongly believe that the standards policy is the fundamental basis of a peaceful, prosperous and democratic Kosovo that will spread yet more stability and security in the western Balkans and that will be a part of the regional and European integration processes. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что политика стандартов является основой для мирного, процветающего и демократического Косово, которое позволит укрепить стабильность и безопасность в районе западных Балкан и станет вкладом в процессы региональной и европейской интеграции. |
Russia is sincerely interested in achieving specifically that type of settlement - one which would strengthen security and stability throughout the Middle East region and enable all its inhabitants to develop in an atmosphere of stability and good-neighbourliness. |
Россия искренне заинтересована в достижении именно такого урегулирования, которое укрепит безопасность и стабильность во всем регионе Ближнего Востока и позволит всем населяющим его народам развиваться в обстановке стабильности и добрососедства. |
In the fight against terrorism, it was essential to combat the manifestations of poverty and underdevelopment since the security, stability and future development of the planet depended on the realization of the principles of equality, justice and solidarity among peoples. |
В рамках борьбы с терроризмом существенно необходимо вести борьбу с нищетой и слабым развитием, поскольку безопасность, стабильность и будущее развитие планеты зависят от осуществления принципов равенства, справедливости и солидарности между народами. |