That performance exceeded the Fund's benchmark, the Salomon Brothers World Government Bond Index, which had returns of 1.2 per cent and 5.4 per cent, respectively, for each of the two years. |
Эта норма прибыли превысила показатель прибыльности Фонда - мировой индекс облигаций компании "Саломон бразерс", который вновь составил 1,2 процента и 5,4 процента, соответственно, в каждом году этого двухгодичного периода. |
The social log-book for 1998 shows that in 1996 the nationwide ratios of students per total class, students per teacher and teachers per class were, respectively, 48.62, 52 and 0.94%. |
В Сборнике таблиц социальных показателей за 1998 год указывается, что в 1996 году в целом по стране соотношение между учениками/учебными группами, учениками/учителями и учителями/учебными группами составляло, соответственно, 48,62, 52,00 и 0,94. |
In two of the governmental right-wing parties, PRD and PDC, women accounted for, respectively, 21 and 23% of elected representatives, 1999 being their most successful year in that respect. |
Среди депутатов, избранных от двух правящих буржуазных партий - радикально-демократической партии и демократическо-христианской партии - после их наиболее мощного прорыва на выборах в 1999 году, женщины составляют, соответственно, 21 и 23 процента. |
In 2000, the Ministry of Labour and Social Security published a notice on Average Monthly Working Hours over a Year and Wage-Conversion Problems which fixes the average number of days and hours worked per month over a full year at 20.92 days and 167.4 hours respectively. |
В 2000 году Министерство труда и социального обеспечения издало постановление о среднемесячной продолжительности рабочего времени в течение года и проблемах пересчета заработной платы, в соответствии с которым среднее количество рабочих дней и часов в месяц на протяжении полного года должно соответственно составлять 20,92 дня и 167,4 часа. |
The improvement in survival rates, together with fertility rates well below the generational substitution rate, brought the proportion of elderly people and those over age 80 in the population to 18 per cent and 3.9 per cent, respectively, in 2000. |
Увеличение продолжительности жизни, а также снижение уровня фертильности до показателей, значительно отстающих от уровня воспроизводства населения, способствовали тому, что в 2000 году доля в населении пожилых лиц и людей старше 80 лет возросла соответственно до 18% и 3,9%. |
In 2007, Daniel Alfredsson and Wade Redden of the Ottawa Senators touched and picked up the Prince of Wales Trophy, respectively, but Anaheim Ducks captain Scott Niedermayer never came close to the Campbell Bowl; the Ducks won the Stanley Cup in five games. |
В 2007 году Даниэль Альфредссон и Уэйд Редден из «Оттава Сенаторз» коснулись и подняли Приз принца Уэльского, капитан же «Анахайм Дакс», Скотт Нидермайер, напротив никогда не приближался к Призу Кларенса Кэмпбелла и «Утки» выиграли Кубок Стэнли в пяти играх. |
In 1937 he became a General and was, in the following years, commander of the 9th and 7th and military regions in Recife and São Paulo respectively. |
В 1937 году произведён в генералы, в последующие годы командовал 9-м военным округом в Ресифе и 7-м военным округом в Сан-Паулу. |
On 7 September 1992, FR3 and Antenne 2 formed France Télévisions and rebranded as France 3 and France 2 respectively. |
В 1992 году Antenne 2 и France Regions 3 были объединены во France Television, Antenne 2 было переименовано во France 2. |
Programme activities funded from other donor resources, and local resources, reached expenditure levels of just over $1.18 billion and $1.11 billion, respectively. |
В 2004 году общие расходы по программам составили 2,8 млрд. долл. США, из которых 498 млн. долл. США и 1,11 млрд. долл. США. |
The percentage of Nicaraguan households living in poverty and extreme poverty declined, respectively, from 50.3 and 19.4 per cent in 1993 to 45.8 and 15.1 per cent in 2001. |
В 1993 году 50,3% домашних хозяйств проживали в условиях нищеты, при этом 19,4% из них существовали в условиях крайней нищеты. |
It is envisaged that a Safety Requirements publication, IAEA and the Nuclear Energy Agency of the Organization for Economic Cooperation and Development, and two Safety Guides-covering, respectively, preparedness and criteria for planning the response to an emergency-will be issued in 2002. |
Планируется, что в 2002 году выйдут в свет публикация категории "Требования безопасности", МАГАТЭ и Агентство по ядерной энергии Организации экономического сотрудничества и развития) и два "Руководства по безопасности", касающиеся, соответственно, готовности и критериев планирования реагирования на аварийные ситуации. |
In 1999, for instance, Western Province and Guadalcanal Province, which have similar land areas, had total populations of 62,739 and 60,279 respectively. |
Так, например, в 1999 году в Западной провинции и провинции Гуадалканал, которые имеют сопоставимую площадь, общая численность населения составляла 62739 человек и 60279 человек, соответственно. |
There was a minimal fluctuation in the male employed labour force in 1988 and 1993 when figures of 90,000 and 88,800, respectively, were recorded and a steady rise in 1997 by 19 per cent, to 105,700. |
В период между 1988 годом и 1993 годом показатель мужской занятости претерпевал минимальные колебания и составлял 90000 человек и 88800 человек, соответственно, с последующим устойчивым повышением: в 1997 году численность занятой рабочей силы увеличилась на 19% и достигла 105700 человек. |
For example, during the 2001 financial year, the World Bank and the Inter-American Development Bank, earmarked, respectively, $5,300.1 million and $7,956.8 million for Latin America. |
Например, в 2001 году Всемирный банк и Международный банк развития выделили для Латинской Америки соответственно 5300,1 млн. долл. США и 7956,8 млн. долл. США. |
Parliament had also adopted new State policies on family development and population development respectively, to promote gender equality in that framework, in addition to a law on domestic violence. |
В ходе пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, которая состоялась в Монголии в 2004 году, поднимались также вопросы, касающиеся гендерного равенства и участия женщин в укреплении демократии. |
As in 2005, the price increase was concentrated in the petroleum-, mineral- and metal-exporting countries, with Chile, Peru and Venezuela recording the largest terms-of-trade gains, at 33.7, 25.7 and 22.3 per cent, respectively. |
Как и в 2005 году, повышение цен коснулось, прежде всего, стран-экспортеров нефти, минералов и металлов, при этом самое большое улучшение условий торговли имело место в Чили, Перу и Венесуэле. |
To sustain normal electricity generation, the average annual inflow should be about 200 m3/s for Dokan and 180 m3/s for Derbendikhan, and the current seasonal inflows may meet the requirement only by up to 42.5 and 25 per cent, respectively. |
Для обеспечения нормальной выработки электроэнергии среднегодовой сток должен составлять около 200 м3/с для Дуканского водохранилища и 180 м3/с для Дербенди-Ханского водохранилища, сезонный же сток в текущем году может обеспечить удовлетворение потребностей только на 42,5 и 25 процентов соответственно. |
Data for the other CIS members are limited, but Belarus, Moldova and Ukraine were all in current account deficit in 1996, although only in the first two was this a significant proportion of GDP (8 and 11 per cent respectively). |
Данные по другим членам СНГ имеют ограниченный характер, однако в 1996 году в Беларуси, Молдове и Украине наблюдался дефицит по текущим счетам платежного баланса, однако только в первых двух странах этот дефицит составлял значительную долю ВВП (8 и 11 процентов, соответственно). |
In 1997, China had a population of 1,236 billion, 631 million of whom were male and 605 million were female, accounting for 51.07 per cent and 48.93 per cent, respectively. |
В 1997 году численность населения Китая равнялась 1236 миллионам человек, 631 миллион из которых были мужчины и 605 миллионов - женщины, что составляет, соответственно, 51,07 и 48,93 про-цента. |
For instance, in 1996 the proportion of women working as engineers, railway engine and motor vehicle drivers, and extraction and building trades workers rose to 7 per cent, 5 per cent and 4 per cent respectively. |
Например, в таких профессиях, как инженеры, машинисты поездов и водители автотранспорта, а также в горнодобывающей отрасли и в строительстве доля работающих женщин увеличилась в 1996 году, соответственно, до 7, 5 и 4 процентов. |
A study based upon the 1979 accounts and reports of a number of large British-based multinationals had to be abandoned with respect to two of the largest groups, with 1200 and 800 subsidiaries respectively, because of the impossibility of completing the task. |
Исследование, проведенное в 1979 году на основе счетов и отчетности ряда крупных базирующихся в Соединенном Королевстве мультинациональных корпораций, пришлось прекратить в отношении двух крупнейших групп, в составе которых имелось, соответственно, 1200 и 800 дочерних предприятий, по причине невозможности выполнить задачу. |
As a first step in this direction, the Council decided, in 2002,9 that the high-level and coordination segments would focus on the same cross-sectoral conference theme, but would address it from policy development and coordination perspectives, respectively. |
В качестве первого шага в этом направлении Совет в 2002 году постановил9 сосредоточить работу на этапах заседаний высокого уровня и координации на рассмотрении единой сквозной темы, общей для ряда конференций, но под углом зрения соответственно разработки политики и координации. |
By contrast, the Eastern European and Commonwealth of Independent States economies demonstrated surprising resilience to the global slowdown and in 2002, these economies grew by 4.8 per cent and 4.1 per cent, respectively. |
В противоположность этому экономика стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств продемонстрировала удивительно высокую устойчивость перед глобальным экономическим спадом, и в 2002 году темпы экономического роста в соответствующих странах составили 4,8 процента и 4,1 процента соответственно. |
By 2005, the resources were estimated to increase to US$ 18.5 billion (total) and US$ 6.1 billion (donor assistance), respectively. |
По оценкам, к 2005 году объем ресурсов должен был увеличиться соответственно до 18,5 млрд. долл. США (всего) и 6,1 млрд. долл. США (помощь доноров). |
The group of 49 least developed countries has average debt ratios about 50 per cent higher than the overall developing country average (in 2008 the debt-to-GNI ratios were 31 and 22 per cent, respectively). |
У группы 49 наименее развитых стран коэффициент задолженности в среднем на 50 процентов превышает аналогичный средний показатель для всех развивающихся стран (в 2008 году отношение долга к ВНД в таких странах составляло соответственно 31 и 22 процента). |