In 2009, the economic activity rate in the most economically active age (15-64) of women was 62.8 per cent, compared to men's 72.8 per cent, and the employment rate was 69.2 per cent and 59.6 per cent, respectively. |
В 2009 году уровень экономической активности женщин в наиболее экономически активной возрастной группе (15 - 64 года) составлял 62,8 процента по сравнению с 72,8 процента для мужчин, а уровень занятости - 69,2 процента и 59,6 процента соответственно. |
GDP growth for 2011 and 2012 is projected at 2.6 per cent and 2.8 per cent, respectively, accompanied by a fall in the average unemployment rate to 8.2 per cent in 2012. |
По прогнозам, темпы прироста ВВП в 2011 и 2012 годах составят, соответственно, 2,6 и 2,8 процента, а средний уровень безработицы снизится в 2012 году до 8,2 процента. |
In 2010, ratios of pupils to teachers and pupils to qualified teachers were 80:1 and 91:1 respectively and these have been increasing over the years. |
В 2010 году показатели соотношения числа учащихся и учителей и числа учащихся и квалифицированных учителей составляли 80:1 и 91:1 соответственно и на протяжении многих лет увеличивались. |
The corresponding literacy rates for male adults and female adults were 75 per cent and 54 per cent respectively for the same year (2009) |
В том же 2009 году соответствующие показатели грамотности среди взрослых мужчин и женщин составили 75 процентов и 54 процента соответственно |
The head count, poverty gap, and poverty severity indices in 2004/05 for rural areas are lower by 13%, 31%, and 41%, respectively than the levels in 1999/00. |
По сравнению с 1999/00 годом показатель численности бедного населения, разрыва в уровне нищеты и степени нищеты в сельских районах в 2004/05 году снизились на 13%, 31%, и 41% соответственно. |
The new projects accounted for 14.7% of the total number and about 29.1% of the whole credit allocated to the projects of the same year showing a decline of respectively 13.3% and 2% on the corresponding figures in the previous year. |
На новые проекты пришлось 14,7% от общего количества и около 29,1% от общего объема кредитов, выделенных на проекты в этом году, что, соответственно, на 13,3% и 2% ниже соответствующих показателей за предыдущий год. |
This type of information is less readily available in the Caribbean, given that in 2004, only two countries had indicators on Internet access and the same number had indicators on Internet usage. Those figures are now six and five, respectively. |
В Карибском бассейне такая информация носит более ограниченный характер, поскольку в 2004 году лишь в двух странах существовали показатели доступа к интернету и в двух странах существовали показатели использования интернета; в настоящее время эти показатели увеличились до 6 и 5 стран, соответственно. |
The twelfth special session and the twenty-seventh regular session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will be held in 2012 (the venue and the date have yet to be decided) and in Nairobi in 2013 (the date has yet to be decided), respectively. |
Двенадцатая специальная сессия и двадцать седьмая очередная сессия Совета управляющих/Глобального экологического форума на уровне министров состоятся в 2012 году (место и дата проведения еще не определены) и 2013 году (дата еще не определена) в Найроби. |
The general price index, the general value of the market and also the number and value of the stocks traded on the stock market in 2006 registered a growth rate of respectively 3.8%, 21.3% and 8.8%. 13.1. |
Общий индекс цен, общий объем рынка, а также количество и стоимость акций, торгуемых на фондовом рынке в 2006 году, зарегистрировали темпы роста в размере 3,8%, 21,3% и 8,8%, соответственно. |
The head count, poverty gap, and poverty severity indices in 2004/05 for rural areas are lower by 13 per cent, 31 per cent, and 41 per cent, respectively than the levels in 1999/00. |
Индексы фактической численности, разрыва в уровне бедности и глубины нищеты в сельских районах в 2004/2005 году были соответственно на 13 %, 31% и 41% ниже, чем в 1999/2000 году. |
Calculations of the shortfall under the staffing lines, had there been no vacancies and based on the present composition of staff in the Secretariat, come to around US dollar 150000 and 140000 for 2009 and for 2010 respectively, or US dollar 290000 for the two years. |
Расчет недостающей суммы в бюджетных линиях, касающихся расходов по персоналу, при условии отсутствия вакансий и сохранения нынешнего состава сотрудников в секретариате, составляет примерно 150000 долл. США в 2009 году и 140000 долл. США 2010 году или 290000 долл. США за два года. |
This progress is remarkable considering that the initial target for people receiving antiretroviral treatment by 2009 was 25,000 before being adjusted to 70 per cent and 90 per cent of those in need by 2009/10 for adults and children respectively. |
Это существенный прогресс, если учитывать, что изначальной целью было обеспечение антиретровирусной терапии для 25000 человек к 2009 году с последующей корректировкой до 70 процентов нуждающихся в лечении взрослых и 90 процентов нуждающихся в лечении детей к 2009/10 году. |
The proportion of people living below the national poverty line has decreased over the years from 46 per cent in 1999, to 39 per cent in 1997 and to 33 in 2002 respectively. |
Доля населения, проживающего ниже национального порога бедности, с годами сократилась с 46% в 1997 году до 39% в 1999 году и до 33% в 2002 году соответственно. |
In 2006, the poverty risk threshold in Lithuania stood at LTL 437 a month per single individual, and LTL 918 per family, consisting of 2 adults and 2 children under 14 (in 2005, LTL 355 and LTL 746 respectively). |
В 2006 году черта бедности в Литве составляла 437 литов в месяц для не состоящего в браке лица, 918 литов для семьи, состоящей из двух взрослых и двух детей в возрасте младше 14 лет (в 2005 соответственно 355 и 746 литов). |
The amounts of minimum monthly wage and of minimum hourly wage in 2008 were set at SKK 8,100 and SKK 46.60, respectively, until the fixing of a new minimum wage. |
Размеры минимальной ежемесячной заработной платы и минимальной почасовой заработной платы в 2008 году были установлены на уровне, соответственно, 8100 словацких крон и 46,60 словацких крон до установления новой минимальной заработной платы. |
From 2007 there is a decline in the number of new HIV cases seen with respectively 683 and 601 new cases in 2007 en 2008. (see country report on the UNGASS on HIV/Aids, January 2008 - December 2009). |
С 2007 года наблюдается уменьшение числа новых случаев ВИЧ-инфекции - 683 в 2007 году и 601 в 2008 году (см. страновой доклад для ССГАООН по ВИЧ/СПИДу, январь 2008 - декабрь 2009 года). |
The Canadian national report reports emissions from coal-fired power plants, non-ferrous metal production and cement production of 2.0, 1.4 and 0.3 tonnes, respectively, out of a total emission of approximately 7.1 tonnes in 2007. |
В национальном докладе Канады сообщается, что выбросы от угольных электростанций, производства цветных металлов и производства цемента составляют 2,0, 1,4 и 0,3 тонны, соответственно, а общий объем выбросов в 2007 году составил примерно 7,1 тонны. |
According to the Department's performance reports, 12 active missions and UNLB conducted physical verifications of more than 90 per cent of non-expendable property during 2009/10, and the percentages for UNMIK and UNAMID were 79 per cent and 85 per cent, respectively. |
Согласно отчетам Департамента об исполнении бюджетов, в 2009/10 году в 12 действующих миссиях и на БСООН была проведена инвентаризация свыше 90 процентов имущества длительного пользования (в МООНК и ЮНАМИД - 79 процентов и 85 процентов, соответственно). |
In 2012/13, provisions are made for 65 temporary personnel with the application of delayed deployment factors of 20, 40, and 20 per cent for international staff, National Professional Officers and national General Service staff, respectively. |
В 2012/13 году предусмотрено размещение 65 временных сотрудников с применением коэффициентов задержки с развертыванием в размере 20, 40 и 20 процентов для международных и национальных сотрудников категории специалистов и для национальных сотрудников категории общего обслуживания, соответственно. |
The proposed budget provides for the planned deployment of 7,200 military contingent and 800 formed police unit personnel, as compared to 9,600 and 960, respectively, in 2010/11. |
Предлагаемый бюджет предусматривает запланированное развертывание воинского контингента численностью 7200 человек и сформированного полицейского подразделения численностью 800 человек по сравнению с 9600 и 960 человек соответственно в 2010/11 году. |
The Advisory Committee notes from the table in paragraph 61 that the number of proposed participants for training for 2011/12 has grown to 120 from the actual and planned numbers of 75 and 100 for 2009/10 and 2010/11, respectively. |
Ссылаясь на таблицу, содержащуюся в пункте 61, Консультативный комитет отмечает, что предлагаемое число участников учебных занятий в 2011/12 году возросло до 120 с 75 в 2009/10 году и 100 в 2010/11 году - фактическое и запланированное число, соответственно. |
With respect to the 427 cases submitted in 2010, the Unit observed a steady increase in the number of cases submitted in the first two quarters of 2010, followed by a decrease in cases submitted in the third and fourth quarters of 2010, respectively. |
Что касается 427 дел, поступивших в 2010 году, то Группа отметила, что в течение первых двух кварталов 2010 года количество полученных дел неуклонно возрастало, а в третьем и четвертом кварталах того же года количество полученных дел соответственно уменьшалось. |
In the Articles concerning the law of the sea adopted by the Commission in 1956, two sets of settlement of disputes procedures were provided for disputes regarding living resources of the high seas and the continental shelf, respectively. |
В статьях, касающихся морского права, принятых Комиссией в 1956 году, два вида процедур урегулирования споров предусматривались для споров, касающихся живых ресурсов открытого моря и континентального шельфа соответственно. |
Article 12 of the draft adopted at the twenty-fourth session, in 1972, was indeed presented in alternative formulations providing, respectively, for the reference of the dispute to conciliation (alternative A) or to an optional form of arbitration (alternative B). |
Статья 12 проекта, принятая на двадцать четвертой сессии в 1972 году, была представлена в виде альтернативных формулировок, предусматривающих, соответственно, передачу спора примирительной комиссии (альтернатива А) или факультативную форму арбитража (альтернатива В). |
The largest countries in Latin America experienced a decline in MVA in 2009, which contracted by 4.8 per cent, 3.3 per cent and 11 per cent in Argentina, Brazil and Mexico respectively. |
В 2009 году в крупнейших странах Латинской Америки, а именно в Аргентине, Бразилии и в Мексике, объем ДСОП сократился соответственно на 4,8 процента, 3,3 процента и 11 процентов. |