To this end, The Millennium Development Goals Report 2013 shows that the overall share of developing country and LDC exports receiving duty-free market access in developed country markets had improved by 2011, reaching 80 per cent and 83 per cent, respectively. |
В этой связи в документе "Цели развития тысячелетия: доклад за 2013 год" отмечается, что общая доля экспорта из развивающихся стран и НРС, поставляемого на рынки развитых стран беспошлинно, в 2011 году увеличилась, достигнув соответственно 80% и 83%. |
Non-core funding for operational activities for development and development-related activities declined in real terms by 9 and 11 per cent, respectively, in 2011. |
Объем неосновных ресурсов на оперативную деятельность в целях развития и деятельность, связанную с развитием, в 2011 году сократился в чистом выражении соответственно на 9 и 11 процентов. |
Furthermore, the figures for write-off timeline and the disposal by commercial sales (timeline completed) in 2011/12 were 149 days and 402 days respectively, against the benchmark of 90 days and 180 days in the key performance indicators manual. |
Кроме того, продолжительность списания и выбытия путем коммерческой реализации (до момента завершения всей операции) в 2011/12 году составляла 149 дней и, соответственно, 402 дня, тогда как в руководстве по ключевым показателям эффективности предусмотрены показатели в 90 и 180 дней. |
However, the corresponding actual rates were 0.7 and 0.8 per cent in financial years 2010/11 and 2011/12, respectively. |
Однако соответствующий фактический показатель в 2010/11 финансовом году составил 0,7 процента, а в 2011/12 году - 0,8 процента. |
The fifth and sixth sessions of the Conference of the States Parties to the Convention against Corruption would be held, respectively, in Panama in November 2014 and in the Russian Federation in 2015. |
Пятая и шестая сессии Конференции государств - участников Конвенции против коррупции состоятся соответственно в ноябре 2014 года в Панаме и в 2015 году в Российской Федерации. |
Where small island developing States were concerned, it should help to ensure the implementation on the ground of commitments made by Member States in Barbados and Mauritius respectively and follow up on those coming out of the Samoa conference in 2014. |
Когда речь идет о малых островных развивающихся государствах, следует содействовать обеспечению реализации на основании обязательств, взятых на себя государствами-членами на Барбадосе и Маврикии соответственно и последующей деятельности по обязательствам, которые будут приняты на Конференции в Самоа в 2014 году. |
In 2004, poverty in the Mid-Western Region was 44.8 per cent while in the Central Region and in Kathmandu Valley it was 27.1 per cent and 3.3 per cent, respectively. |
В 2004 году уровень бедности в Среднезападном регионе составлял 44,8%, тогда как в Центральном регионе и долине Катманду он составлял соответственно 27,1% и 3,3%. |
Faced with weakening external demand and increased global uncertainties, developing countries and economies in transition are projected to see notable output growth moderation to 5.3 per cent and 4.0 per cent, respectively, in 2012. |
В условиях ослабления внешнего спроса и усиления глобальной неопределенности темпы роста объема производства в развивающихся странах и странах с переходной экономикой станут в 2012 году заметно более умеренными и, согласно прогнозам, составят, соответственно, 5,3 процента и 4 процента. |
In 2009, to coordinate with the work being done to reform the medical and health-care system, the Chinese Government respectively arranged central investment funding of RMB 2.5 billion and RMB 2.0 billion to support the construction of 3,549 central township hospitals and 1,154 community health-care services centres. |
В 2009 году для координации проводимой работы по реформированию медицинской и здравоохранительной системы китайское правительство организовало государственное финансирование строительства 3549 центральных поселковых больниц и 1154 пунктов коммунальных медицинских услуг соответственно на сумму 2,5 и 2,0 млрд. юаней. |
The proportion of safe drinking water and the rate of access to running water in rural areas are 85.8 and 41.9 per cent respectively, markedly higher than the 80.2 per cent and 34.0 per cent of 2003. |
Доля безопасных источников питьевой воды и показатели доступа к водопроводу в сельских районах составляют соответственно 85,5 и 41,9%, что существенно выше 80,2 и 34,0% в 2003 году. |
In 2011, these figures rose to 44 per cent and 49 per cent, respectively, with only 7 per cent of staff noting they are unfamiliar with the policy. |
В 2011 году эти показатели выросли до соответственно 44 и 49 процентов, и только 7 процентов сотрудников заявили, что они не знакомы с гендерной политикой. |
The participation rate increased from 91.7 per cent for men and 40.6 per cent for women in 2004 to 96 per cent and 49.1 per cent respectively in 2009. |
Доля трудящихся повысилась с 91,7% у мужчин и 40,6% у женщин в 2004 году до 96% и 49,1%, соответственно, в 2009 году. |
In this respect, the Commission issued two press statements, on 14 and 19 May, respectively, welcoming the peaceful conduct of the two rounds of elections, which marked the end of the transition period that followed the unconstitutional change of Government in 2012. |
В связи с этим Комиссия опубликовала два заявления для прессы (14 и 19 мая), в которых она с удовлетворением отметила мирное проведение двух туров выборов, ознаменовавших завершение переходного периода, последовавшего за неконституционной сменой правительства в 2012 году. |
The level of regular budget assessments had been slightly higher and the level of payments slightly lower in 2013 than in 2012, by $90 million and $23 million respectively. |
По сравнению с 2012 годом в 2013 году объем начисленных взносов в регулярный бюджет был немного больше (на 90 млн. долл. США), а объем выплат - немного меньше (на 23 млн. долл. США). |
In 2006 and 2011, respectively, the Association of Finnish Local and Regional Authorities and the Institute for the Languages of Finland issued instructions on how address names should be formed in such cases. |
В 2006 году Ассоциация финских местных и региональных властей, а в 2011 году Институт языков Финляндии издавали инструкции о том, как оформлять адрес в таких случаях. |
As noted during the presentation of the pilot project and the launch of the Audio-visual Library in 2007 and 2008, respectively, the Library cannot be maintained or further developed based solely on the existing resources of the Codification Division. |
Как отмечалось в ходе презентации экспериментального проекта Библиотеки аудиовизуальных материалов в 2007 году и во время ее запуска в 2008 году, Библиотека не может существовать или развиваться исключительно за счет имеющихся ресурсов Отдела кодификации. |
Women 37. The yearly average rates of the employees engaged in primary, secondary, and tertiary industries among total employed persons in 2010 were 4.0%, 24.8%, and 70.2%, respectively. |
В 2010 году среднегодовые процентные доли занятых в профильных отраслях, вторичных отраслях и сфере услуг в общей занятости соответственно составляли 4,0%, 24,8% и 70,2%. |
In 2012, the Pacific and South and South-West Asia subregions experienced the lowest growth rates in commercial service exports (0.1 and 0.8 per cent, respectively) of all Asia-Pacific subregions. |
В 2012 году среди всех азиатско-тихоокеанских субрегионов самые низкие темпы роста экспорта коммерческих услуг наблюдались в Тихоокеанском субрегионе и в субрегионе Южной и Юго-Западной Азии (0,1 и 0,8 процента, соответственно). |
The Indigenous Peoples Habitat and Lands Demarcation and Protection Act and the Indigenous Peoples and Communities Act were adopted in 2002 and 2005 respectively. |
Так, в 2001 году был принят Закон о демаркации и сохранении районов проживания и земель коренного населения, а в 2005 году - Органический закон о коренных народах и общинах коренного населения. |
In 2012, negotiations with AIIC and AITC took place, resulting in the finalization of two new agreements which entered into force on 1 July 2012 and 1 January 2013, respectively. |
В 2012 году состоялись переговоры с МАУП и МАПП, в результате которых были заключены два новых соглашения, вступившие в силу 1 июля 2012 года и 1 января 2013 года соответственно. |
The organization also participated in the 18th, 19th and 20th World Family Therapy Congresses, held in Slovenia in 2009, Argentina in 2009 and the Netherlands in 2010, respectively. |
Организация также участвовала в 18-м, 19-м и 20-м Всемирных конгрессах по семейной терапии, которые состоялись в Словении в 2009 году, в Аргентине в 2009 году и в Нидерландах в 2010 году, соответственно. |
In the medium term, however, FDI flows are expected to increase at a moderate but steady pace, reaching $1.8 trillion and $1.9 trillion, in 2013 and 2014, respectively, barring any macroeconomic shocks. |
Однако ожидается, что в среднесрочной перспективе потоки ПИИ будут расти умеренными, но вместе с тем стабильными темпами и достигнут 1,8 трлн. долл. и 1,9 трлн. долл. соответственно в 2013 и 2014 году в том случае, если не произойдет никаких макроэкономических потрясений. |
In conflict-affected countries, net secondary enrolment ratios stood at 30 per cent in 1999 and 52 in 2011 (42 and 21 per cent lower, respectively, than the global figures). |
В затронутых конфликтами странах чистый коэффициент охвата средним образованием составлял 30 процентов в 1999 году и 52 процента в 2011 году (что на 42 и 21 процент соответственно ниже глобальных показателей). |
To address the high maternal and child mortality rates, which had reached 1,165 per 100,000 live births and 92 per 1,000 live births, respectively, the Government had introduced, in 2007, a free health-care programme for pregnant women, lactating mothers and children under five. |
Для снижения показателей материнской и детской смертности, которые достигли 1165 на 100000 живорождений и 92 на 1000 живорождений соответственно, в 2007 году правительство приняло программу бесплатного медицинского обслуживания для беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до пяти лет. |
In 2012 and 2013 respectively, the FRONTEX Training Unit launched two trainers' manuals, "Anti-trafficking training for border guards" and "Fundamental rights training for border guards". |
В 2012 и 2013 годах Группа по профессиональной подготовке ФРОНТЕКС в 2012 и 2013 году выпустила два пособия для инструкторов, озаглавленные, соответственно, "Подготовка пограничников по вопросам борьбы с торговлей людьми" и "Подготовка пограничников по вопросам основных прав человека". |