The Group expressed the hope that greater familiarity by Member States with reporting to, and operation of, the Register would over time reduce those sources of mismatched data. |
Группа выразила надежду на то, что более тесное знакомство государств-членов с процедурами представления информации в Регистр и характером его деятельности позволит со временем уменьшить число несоответствий, вызываемых этими причинами. |
Technological advances could further reduce the burden of time and energy imposed on women in respect of household work and caregiving, but are often too expensive for poor households. |
Технические новшества могли бы еще больше уменьшить время и силы, которые вынуждены тратить женщины на домашнюю работу и уход за членами семьи, однако для бедных семей они часто слишком дороги15. |
Due to the labour market irregulation, investment returns in women's education have been slow and thus may reduce their contribution to the economic growth. |
В связи с неравномерностями рынка труда отдача от вложений в образование женщин происходит медленно и, таким образом, может уменьшить их вклад в рост экономики. |
That would substantially reduce the scope for an employer State to put pressure on an employee to enter into a written agreement to preserve its immunity in employment disputes. |
Это позволило бы значительно уменьшить вероятность оказания давления государством-работодателем на работника, с тем чтобы он заключал письменное соглашение, дабы государство сохраняло свой иммунитет в трудовых спорах. |
In Georgia, in addition to a substantial small arms and light weapons-destruction programme, OSCE has carried out several activities, at the request of the host Government, that have helped reduce the illicit availability of means to deliver WMD. |
В Грузии наряду с осуществлением масштабной программы уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений ОБСЕ также проводит - по просьбе правительства принимающей страны - ряд мероприятий, которые помогают уменьшить вероятность получения незаконного доступа к средствам доставки ОМУ. |
Initiatives, such as the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, should be fully implemented and complemented by other resources so as to help the beneficiaries to accelerate their rate of growth and reduce poverty. |
Такие предложения, как Инициатива в отношении стран, имеющих большую задолженность, должны реализовываться в полном объеме и дополняться другими мерами, чтобы позволить странам, на которые они нацелены, ускорить экономический рост и уменьшить масштабы нищеты. |
By ensuring that civilians are able to remain at home and continue with their livelihoods and education, we can reduce the risk that they would become pawns in military action, thereby contributing to further conflict. |
Путем обеспечения того, чтобы гражданские лица имели возможность оставаться дома и заниматься зарабатыванием себе на жизнь и учебой, мы можем уменьшить угрозу того, что они станут пешками в военных играх, которые будут порождать новые конфликты. |
New treatments are available that can very substantially reduce the chances of pregnant mothers transmitting the HIV virus to their unborn children, while better education on how to prevent the transmission of the disease would also have a significant impact. |
Имеются новые способы лечения, позволяющие весьма существенно уменьшить риск передачи ВИЧ-вируса беременной матерью своему еще не родившемуся ребенку; значительные результаты принесло бы и улучшение просвещения в вопросах того, как предотвратить передачу заболевания. |
Some of these practices are now used at large scale and have led to "win - win" situations in the sense that they improve the environment, increase agricultural production and reduce rural poverty. |
Некоторые из этих методов в настоящее время применяются в широком масштабе и приводят к выигрышным по целому ряду критериев ситуациям в том смысле, что они позволяют улучшить состояние окружающей среды, повысить объем сельхозпроизводства и уменьшить масштабы нищеты в сельских районах. |
Tax cooperation should also reduce the scope for the use of transfer-pricing practices by multinational companies which, in order to evade taxes, value intra-firm transaction in such a way as to enable higher profits to be accounted for in locations where taxes are lowest. |
Сотрудничество в налоговых вопросах должно также уменьшить распространенность практики трансфертного ценообразования, используемой многонациональными компаниями, которые для уклонения от налогов оценивают внутрифирменные операции таким образом, чтобы обеспечить учет максимальной прибыли в точках, где взимаются самые низкие налоги. |
According to the World Bank and IMF, the two international debt relief initiatives have helped significantly reduce the external debt burden of HIPCs and contributed to creating the fiscal space necessary for poverty-reducing expenditure and economic development in these countries. |
Согласно Всемирному банку и МВФ, эти две международные инициативы по списанию долгов помогли значительно уменьшить бремя внешнего долга БСВЗ и способствовали созданию бюджетно-налогового пространства, необходимого для осуществления расходов на цели сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического развития в этих странах. |
It is also commendable that efforts are being made to explore ways of making the United Nations more climate-friendly and environmentally sustainable and of developing a climate-neutral approach to United Nations premises and operations that would reduce its own carbon footprint. |
Похвально также, что прилагаются усилия по изучению способов сделать Организацию Объединенных Наций более позитивной в отношении изменения климата, устойчивой в экологическом плане и разработать климатически нейтральные методы эксплуатации ее помещений и осуществления операций, что позволило бы уменьшить «углеводородный след». |
In other cases, where there were already gross inequalities in educational opportunities, the public-private option has helped reduce the deficiencies of the formal education system. |
В других случаях, когда уже существуют явные неравенства в возможностях образования, вариант партнерских отношений между государственным и частным секторами помогает уменьшить недостатки официальной системы образования. |
A key priority under the G8 Global Partnership launched in Kananaskis, this important nuclear disarmament activity will contribute significantly to international security and strategic stability and also reduce the risk of thefts of plutonium by terrorists. |
Этот важный аспект деятельности по ядерному разоружению, которому отводится наивысший приоритет в рамках Глобального партнерства "восьмерки", оформившегося в Кананаскисе, будет значительно способствовать укреплению международной безопасности и стратегической стабильности, а также позволит уменьшить риск хищения плутония террористами. |
Commercialized by Ravensdown Fertiliser Co-operative Limited, the product is expected to dramatically reduce New Zealand's emissions while also reducing nitrate run-off into watercourses by between 30 per cent and 60 per cent. |
Предполагается, что этот продукт, реализуемый на коммерческой основе компанией «Равенздаун Фертилайзер Кооператив Лимитид», позволит резко сократить объем выбросов в Новой Зеландии и одновременно на 30 - 60 процентов уменьшить сток нитратов в водотоки. |
Moreover, the GMO classification has encouraged unscientific regulatory approaches that are not commensurate with the level of risk, and that, by discriminating against modern molecular genetic-engineering techniques, inhibit agricultural innovation that could reduce strain on the natural environment and enhance global food security. |
Кроме того, классификация «ГМО» стимулирует ненаучные подходы к регулированию, которые не соизмеримы с уровнем риска и которые, ущемляя современные молекулярные технологии генной инженерии, тормозят новаторство в сельском хозяйстве, которое могло бы уменьшить нагрузку на окружающую среду и повысить мировую продовольственную безопасность. |
International agreement to ensure that countries do not prohibit exports, especially of critical commodities, except under severely (and verifiably) adverse domestic circumstances, would help reduce fear of market breakdown. |
Международное соглашение, гарантирующее, что страны не станут запрещать экспорт, особенно дефицитных товаров, кроме тех, экспорт которых невозможен из-за наличия жёстких (и проверяемых) неблагоприятных условий, сложившихся внутри страны, помогло бы уменьшить страх обрушения рынка. |
The mental disorders developed by this prompted Gray to make a confession in order to change the situation and thereby reduce the degree of severity of isolation and deprivation. |
Вызванные этим психические расстройства подтолкнули Грея выступить с признательными показаниями, для того чтобы сменить обстановку и тем самым уменьшить степень жёсткости социальной изоляции, что в свою очередь определяет меру жёсткости депривационной ситуации. |
Ensuring better purification and storage and setting benchmarks for water quality would reduce the risk of disease and contribute immeasurably to the nutritional aspects of water as a component of the right to food. |
Усилия, направленные на обеспечение более высокой степени очистки воды и ее более эффективное хранение, а также разработка нормативов качества воды позволят уменьшить риск заболеваний и будут вносить неоценимый вклад в повышение питательных свойств воды как одного из компонентов права на питание. |
The Trade and Development Report, 1999 emphasized that leaving global economic integration to markets had not helped reduce biases in the global system against the poor. |
В Докладе о торговле и развитии за 1999 год подчеркивается, что отдача глобальной экономической интеграции "на откуп" рыночным силам не помогла уменьшить перекосы глобальной системы, ложащиеся тяжелым бременем на бедные слои. |
If such contained cities form polycentric networks, they have to secure independent management and reduce their ecological footprint by applying measures such as energy efficiency and ecological waste management. |
В случае, если из таких поставленных в твердые границы городов сложатся полицентричные сети, в них потребуется сформировать независимые системы управления и уменьшить воздействие на окружающую среду путем применения таких мер, как повышение энергоэффективности и сбор и удаление отходов без нанесения ущерба окружающей среде. |
An adequate framework can help reduce the likelihood of major shocks on the financial sector, but governments also need to be prepared to intervene as a shock is occurring to limit the damage. |
Разработка и внедрение соответствующей рамочной основы может уменьшить вероятность крупных потрясений в финансовом секторе, однако правительствам также необходимо быть готовыми к принятию соответствующих оперативных мер в случае потрясений, с тем чтобы уменьшить потенциальный ущерб. |
Substantially reduce particle emissions by advocating the installation of particle filters or other appropriate technologies in cars and further tighten the particle emission standards for motorized vehicles in particular passenger cars. |
Необходимо существенно уменьшить выброс загрязняющих частиц, для чего потребуется установить на транспортных средствах фильтры для улавливания таких частиц и осуществить другие меры технологического характера. |
While you should consult competent legal counsel before incorporating your LUG as a non-profit, you can probably reduce your legal fees by being acquainted with relevant issues before consulting with an attorney. |
Хотя вы должны проконсультироваться у юриста перед регистрацией LUG как некоммерческой организации, вы вероятно можете уменьшить свои расходы ознакомившись с некоторыми данными до консультации. |
Drugs that inhibit Cdk2 and arrest the cell cycle, such as GW8510 and the experimental cancer drug seliciclib, may reduce the sensitivity of the epithelium to many cell cycle-active antitumor agents and, therefore, represent a strategy for prevention of chemotherapy-induced alopecia. |
Лекарства, которые ингибируют Cdk2 и блокируют клеточный цикл, такие как GW8510 и экспериментальное средство от рака селициклиб, могут уменьшить чувствительность эпителия ко многим клеточно-циклоактивным противоопухолевым агентам, и, следовательно, представляют собой вещества для профилактики алопеции, вызванной химиотерапией. |