Deepening and broadening access to financial services by poor people, especially in rural areas, can reduce their vulnerability and expand their economic opportunities, in particular their ability to become self-employed, and enable them to build assets over time. |
Углубление и расширение доступа малоимущих слоев к финансовым услугам, особенно в сельской местности, может уменьшить их уязвимость и улучшить их экономические возможности, в частности повысить их способность заниматься индивидуальной трудовой деятельностью и позволить им со временем накопить активы. |
For example, their use will significantly reduce the need for paper forms and maps, the huge staff and space required to handle that paper, and the printing, postage, and data capture costs associated with data collection using paper forms. |
Так, например, применение упомянутых компьютеров позволит существенно уменьшить потребность в бумажных формулярах и картах, в многочисленном персонале и помещениях, необходимых для работы с этими бумагами, а также расходы на печатание, рассылку по почте и на ввод данных, использование которых требует бумажных формуляров. |
Earlier in 2010 Iceland had joined the 94 countries which had endorsed the Paris Commitments and Principles and it was confident measures taken would reduce children's exposure to the horrors of war and foster the reintegration into their society of children already affected by war. |
В начале 2010 года Исландия присоединилась к числу 94 стран, одобривших Парижские обязательства и принципы, и она уверена в том, что принятые меры помогут уменьшить степень незащищенности детей от ужасов войны и ускорить процесс реинтеграции пострадавших от войны детей в жизнь общества. |
There is now widespread international awareness of the importance of phasing out leaded gasoline and the benefits of using catalytic converters, which reduce other pollutants and the formation of smog. |
На международном уровне в настоящее время существует широкое понимание важности проблемы отказа от использования бензина со свинцом и преимуществами использования катализаторов на транспортных средствах, которые помогают уменьшить выбросы других загрязняющих веществ и образование смога. |
In light of the legal and empirical analysis of governance processes in these areas, the report makes recommendations for measures that would increase transparency and reduce extrajudicial executions: |
В свете юридического и эмпирического анализа процессов управления в этих областях в докладе представлены рекомендации относительно мер, которые могли бы укрепить гласность и уменьшить число внесудебных казней: |
The court also held that if the parties had agreed on the resale of the goods at the best possible price the buyer might reduce the purchase price in proportion to the amount of the loss incurred by the resale, pursuant to article 50 CISG. |
Суд также посчитал, что, если стороны договорились перепродать товар по наилучшей возможной цене, покупатель, в соответствии со статьей 50 КМКПТ, может уменьшить покупную цену пропорционально той сумме потерь, которую он понес в результате перепродажи. |
Removing or reducing the participation of observer States could reduce the Commission's ability to fulfil this mandate by reducing the likelihood of the widespread acceptance of its work by countries at all stages of development. |
Лишение государств-наблюдателей права участвовать в работе Комиссии или ограничение такого права может уменьшить способность Комиссии выполнять возложенный на нее мандат, снизив вероятность широкого признания ее работы странами, находящимися на всех этапах развития. |
Whatever the configuration of risk factors in a particular situation, actions by States to address those risk factors, including with the support of partners, can reduce the underlying sources of risk and build resilience to navigate periods of stress. |
Независимо от характера факторов риска в конкретной ситуации действия государств по устранению этих факторов риска, в том числе при поддержке партнеров, могут уменьшить источники риска и создать потенциал противодействия в периоды напряженности. |
Coordination can also reduce the fear of a competitive disadvantage to those countries that move first or furthest to change their environmental policies or of the likelihood of "green" protectionism imposed against countries that have not yet done so. |
Координация может также уменьшить опасения по поводу негативных конкурентных последствий для тех стран, которые первыми или наиболее решительно меняют свою экологическую политику, или по поводу вероятности введения против стран, которые еще не сделали этого, «зеленых» протекционистских мер. |
The shorter length of the publication, without jeopardizing its quality, should not only make the translation of UNCTAD publications more manageable, but should also reduce the time frame, save resources at every stage of the preparation of the publication and attract more readers. |
Сокращение объема публикации без ущерба для ее качества должно не только упростить перевод публикаций ЮНКТАД, но и уменьшить сроки, сэкономить ресурсы на каждом этапе подготовки публикации и привлечь больше читателей. |
1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters |
1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам |
Given that dioxins and furans can be released from PCP-treated wood (as set out in the risk profile), measures to control releases of PCP from treated wood in service could also reduce, but not eliminate, dioxin emissions to the environment. |
Учитывая, что диоксины и фураны могут высвобождаться из обработанной ПХФ древесины (как указано в характеристике рисков), меры по контролю выбросов ПХФ из обработанной древесины в течение срока службы могут также уменьшить, но не устранить полностью, выбросы диоксинов в окружающую среду. |
For example, rail transportation can reduce the impact on forests by allowing a greater control of access to the adjacent land by limiting the construction of new secondary roads. E. Forests and mining |
Например, железнодорожный транспорт может уменьшить последствия для лесов, обеспечивая больший контроль в плане доступа к прилегающим земельным угодьям и ограничивая в то же время строительство новых второстепенных дорог. |
It was noted that transparency initiatives are designed to: (a) improve accountability by governments in resource rich-countries; (b) reduce corruption; and (c) encourage more funding for social and economic development |
Было отмечено, что инициативы, направленные на обеспечение транспарентности, призваны: а) повысить подотчетность правительств стран, богатых ресурсами; Ь) уменьшить коррупцию; и с) способствовать увеличению финансирования социального и экономического развития. |
It was noted that the recent regulatory reforms might increase households' costs of borrowing and reduce the availability of credit, so it was important to set some regulatory prescription to promote credits to households in need, including through universal service policies. |
Было отмечено, что, поскольку недавние реформы регулирования могут повысить для домашних хозяйств стоимость заемных средств и уменьшить их доступность, важно стимулировать кредитование нуждающихся в заемных средствах домашних хозяйств посредством инструментов регулирования, в том числе политики универсального обслуживания. |
The additional meeting time allotted to the Human Rights Committee under the resolution would go some way towards reducing the backlog of communications under the Optional Protocol, which was the Committee's main challenge, and gradually reduce the backlog of State party reports. |
Дополнительное время на заседания, выделенное резолюцией Комитету по правам человека, позволит в определенной степени сократить отставание в рассмотрении сообщений по Факультативному протоколу, что является главной проблемой Комитета, и постепенно уменьшить отставание в рассмотрении докладов государств-участников. |
Such policies should work in tandem to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of economic and social rights for all; reduce and redistribute the burden of care work placed on women and girls; and promote sustainable livelihoods and ecological integrity. |
Такие стратегии должны осуществляться одновременно, чтобы обеспечить по крайней мере на минимально необходимом уровне осуществление экономических и социальных прав для всех; уменьшить и перераспределить бремя работы по уходу, лежащее на плечах женщин и девочек; и содействовать обеспечению устойчивых источников средств к существованию и экологической стабильности. |
They committed that they're going to take their existing stores and reduce their energy consumption by 20 percent, and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years. |
Они взяли на себя обязательство уменьшить потребление энергии в существующих магазинах на 20%, а во вновь открывающихся - на 30%, и все это осуществить за 7 лет. |
The Contrast parameter is used to increase (if the value is over 0) or reduce (if the value is under 0) the difference between bright and dark parts of the image. |
Параметр Контрастность (Contrast) позволяет увеличить (при задании значения больше 0) или уменьшить (при задании значения меньше 0) разницу между яркими и темными участками изображения. |
These structures can reduce the taxes on the interest paid out at a source of income since other countries, for example, the United Kingdom, collect such taxes for interest paid out to non-residents for unlisted bonds. |
Такие структуры могут уменьшить налоги на проценты, выплачиваемые от источника доходов, поскольку другие страны, например, Соединенное Королевство, взимают такие налоги за выплачиваемые нерезидентам проценты по не контролируемым на бирже облигациям. |
A successful paravirtualized platform may allow the virtual machine monitor (VMM) to be simpler (by relocating execution of critical tasks from the virtual domain to the host domain), and/or reduce the overall performance degradation of machine execution inside the virtual guest. |
Таким образом, успешная паравиртуализированная платформа может позволить монитору виртуальных машин (VMM) быть проще (путём перевода выполнения критически важных задач, с виртуального домена к хосту домена) и/или уменьшить общие потери производительности машинного выполнения внутри виртуального гостя. |
Initially the tax was introduced with the aim to: facilitate the creation of new small businesses, reduce bureaucracy and costs associated with starting a business, and facilitate the transition of business from the shadow (gray) market to the legal (white) market. |
Изначально налог был введен с целью: способствовать созданию новых малых предприятий уменьшить бюрократизм и расходы связанные с началом бизнеса и способствовать переходу бизнесменов с теневой (серой) экономики на легальную экономику. |
Technological progress in the past 15 years has produced appropriate, reliable and affordable solutions which can drastically reduce identification and accuracy errors, and thus significantly lessen the risk of collateral damage associated with the use of weapons in general, and cluster weapons in particular. |
Технологический прогресс за последние 15 лет позволяет сегодня располагать адаптированными, надежными и финансово доступными решениями, с тем чтобы кардинальным образом сократить ошибки в плане идентификации и точности и тем самым значительно уменьшить риски сопутствующего ущерба в ходе применения оружия вообще и кассетного оружия в частности. |
This will entail investing in the technologies that will reduce the environmental footprint, and in the green economy including renewable energy, as well as in infrastructure and public transport, and in the services that will create an enterprise economy, with jobs. |
Это повлечет за собой инвестиции в технологии, которые позволят уменьшить нагрузку на окружающую среду, и в экологизацию экономики, включая энергетику на возобновляемых источниках, в инфраструктуру и общественный транспорт, а также услуги, которые позволят развивать экономику предпринимательства и создавать рабочие места. |
For example, you might use pamscale to shrink an image by 10%, pamcomp to overlay one image on top of another, pbmtext to create an image of text or reduce the number of colors in an image with pnmquant. |
Например, для уменьшения изображения на 10 %, надо использовать pamscale, для того, чтобы наложить одно изображение на другое - pamcomp, для того, чтобы создать изображение из текста - pbmtext, для того, чтобы уменьшить число цветов - pnmquant. |