Also on the table are other proposals which, if pursued, could reduce the incentives to opt for nuclear arms. |
Рассматриваются и другие предложения, которые, в случае реализации, могли бы уменьшить стимулы делать выбор в пользу ядерного оружия. |
Such a mechanism could reduce the level of risk associated with new product development, and could provide incentives for bringing efficient technology into the market-place. |
Такой механизм мог бы уменьшить степень риска, связанного с созданием новой продукции, и мог бы обеспечить стимулы для коммерческого освоения эффективной технологии. |
It could also - by publicizing the terms of such agreements and encouraging their proliferation - reduce pressure from environmental lobbies for international conventions which would have a negative impact on national sovereignty. |
Кроме того, обнародование условий подобных договоренностей и содействие их распространению могут уменьшить давление со стороны экологических движений, добивающихся подписания международных конвенций, которые могут отрицательно сказаться на национальном суверенитете. |
Attempts should be made to further reduce the use of vertebrate animals in toxicity testing by encouraging the development, validation and use of alternative methods. |
Следует предпринять попытки еще больше уменьшить использование позвоночных животных при испытаниях на токсичность путем поощрения разработки, проверки и использования альтернативных методов. |
However, the international community's immediate concern should be to alleviate suffering and to progressively reduce poverty with a view to eradicating it in the long run. |
Тем не менее, непосредственная задача международного сообщества должна состоять в том, чтобы уменьшить страдания людей и постепенно сократить масштабы нищеты, имея в виду конечную цель ее ликвидации. |
We must reduce the windage, or we'll sink. |
Надо уменьшить площадь, или утонем! |
in such a way as to maximize their endogenous potential and reduce their dependence.] |
таким образом, чтобы максимально повысить их внутренний потенциал и уменьшить их зависимость.] |
However, his delegation was concerned that demands for further cost savings by the Department could significantly reduce its ability to shape the image of the Organization. |
Тем не менее его делегация обеспокоена тем, что требования дальнейшей экономии в рамках Департамента могут существенно уменьшить его возможности формировать имидж Организации. |
Furthermore, careful water management will reduce the risks of water pollution from run-off and make optimum use of rainfall in dry areas. |
Кроме того, правильное водопользование позволит уменьшить опасность загрязнения водных ресурсов поверхностными стоками и обеспечить оптимальное использование осадков в засушливых районах. |
The workshop agreed that regional studies could supplement RAINS modelling by exploring local and regional cost-effective solutions that could reduce the need for Europe-wide actions. |
Участники Рабочего совещания подчеркнули, что региональные исследования могут дополнять модельные расчеты RAINS за счет поиска местных и региональных затратоэффективных решений, которые могут уменьшить необходимость в действиях на общеевропейском уровне. |
Clearly, a much higher take-up rate in the future would reduce the infrastructure required to handle paper questionnaires potentially resulting in significant savings. |
Разумеется, гораздо более высокая в будущем доля ответов, полученных по Интернету, позволит уменьшить инфраструктуру, необходимую для обработки бумажных переписных листов, что может дать существенную экономию. |
reduce the number of inter-sessional panels/working groups from four to one. |
уменьшить число межсессионных групп экспертов/рабочих групп с четырех до одной. |
The Committee recommends that the State party reduce regional disparities and lower maternal mortality rates by improving prenatal care services and providing training of birth attendants in healthy midwifery practices. |
Комитет рекомендует государству-участнику уменьшить региональные несоответствия и снизить показатели материнской смертности путем улучшения медицинского ухода в период беременности и обучения принимающих роды лиц полезным акушерским навыкам. |
Direct reduction and direct smelting are currently under development and may reduce the need for sinter plants and blast furnaces in the future. |
В настоящее время разрабатываются методы прямого восстановления и непосредственной плавки, которые могут уменьшить в будущем потребность в агломерационных фабриках и доменных печах. |
If we want to prevent or reduce the tragedy of landmines and promote reconstruction and development in mine-infested countries, new technology should be developed to expedite mine-clearance activities and increase their effectiveness. |
Для того чтобы предотвратить трагедию, связанную с наземными минами, или уменьшить ее масштабы, а также содействовать реконструкции и развитию в странах, подверженных минной опасности, необходимо разработать новую технологию, которая позволяла бы проводить мероприятия по разминированию более оперативно и с большей эффективностью. |
Provision of safe drinking water and sanitation could reduce the amount of illness and death by as much as three quarters, depending on the disease. |
Снабжение качественной питьевой водой и нормальные санитарные условия могли бы уменьшить заболеваемость и снизить смертность от некоторых болезней на 75 процентов. |
The difficulty of implementing drainage basin controls and environmental protection, coupled with economic development of tourism, agriculture and industry can severely reduce the spatial extent of drainage basins that furnish freshwater supplies. |
Трудности с обеспечением контроля за сбросом в водные бассейны и их экологической защитой, а также развитие таких отраслей экономики, как туризм, сельское хозяйство и промышленность, могут резко уменьшить площадь районов водосбора, обеспечивающих ресурсы пресной воды. |
Such policy initiatives would reduce the pressure to emigrate on women migrant workers, thus affording them better protection in the long term. |
Такие политические инициативы позволят уменьшить число тех факторов, которые заставляют трудящихся женщин-мигрантов эмигрировать, что обеспечит их лучшую защиту в долгосрочной перспективе. |
On that score, multilateral institutions and bilateral donors should reduce conditionality and trade agreements should provide room to manoeuvre so that developing countries can have adequate "policy space". |
В этой связи многосторонним учреждениям и двусторонним донорам необходимо уменьшить число выдвигаемых условий, а в торговых соглашениях следует оставлять возможность для усмотрения, с тем чтобы развивающиеся страны могли проявлять достаточную «политическую гибкость». |
The aim of this strengthening is to maximize the effectiveness of natural disaster response and reduce the impact of natural disasters, particularly in developing countries. |
Цель укрепления этих систем состоит в том, чтобы максимально повысить эффективность мер реагирования, принимаемых в случае стихийных бедствий, и уменьшить масштабы последствий последних, особенно в развивающихся странах. |
Roads lead to markets and clinics; fish ponds provide income opportunities; community woodlots reduce women's workloads and save natural resources. |
Дороги обеспечивают связь с рынками и больницами; рыбоводческие водохранилища создают возможности для получения прибыли; общинные лесные делянки позволяют уменьшить объем возложенной на женщин работы и сохранить природные ресурсы. |
The World Economic Survey 1997 shows that Africa will have to demonstrate still higher and more sustained rates of growth in order to alleviate widespread poverty and reduce high unemployment. |
"Обзор мирового экономического положения" за 1997 год показывает, что Африке придется добиться еще более высоких и более устойчивых темпов роста, чтобы уменьшить широко распространенную нищету и сократить высокий уровень безработицы. |
Insofar as they compete for limited community resources, it is necessary to involve the public in ways that will reduce conflict and resistance. |
Поскольку они являются конкурентами, претендуя на ограниченные ресурсы общины, необходимо привлекать общественность, с тем чтобы снизить остроту конфликта и уменьшить противодействие. |
The Administrator's view is that the introduction of these new tools will significantly reduce instances of non-compliance. Office automation |
По мнению Администратора, внедрение этих новых инструментов позволит существенно уменьшить число случаев несоблюдения существующих норм. |
The programme will focus on supportive environments for vulnerable children that reduce the risk of neglect, abuse and institutionalization, as well as on strengthening family coping mechanisms. |
Основное внимание в программе будет уделено созданию благоприятных условий для уязвимых категорий детей, что позволит уменьшить опасность отсутствия ухода за детьми, жестокого обращения с ними и помещения их в соответствующие учреждения, а также укрепить возможность семей справляться с трудностями. |