For example, as discussed under recommendations 1 and 2, they agreed that pooling the resources that are provided for individual trust funds into larger funds with more general and thematic purposes would reduce fragmentation. |
В частности, при обсуждении рекомендаций 1 и 2 они выразили согласие с тем, что объединение ресурсов, выделяемых для индивидуальных целевых фондов, в более крупные целевые фонды, преследующие более общие цели, а также более широкое использование тематических целевых фондов помогло бы уменьшить дробление средств. |
Pest control will reduce the risk of infection posed by the many vector-borne diseases endemic in the area, including leishmaniasis and malaria, and will result in the elimination of other insects. |
Борьба с вредителями позволит уменьшить опасность заражения многими трансмиссивными эндемическими болезнями в этом районе, включая лейшманиоз и малярию, и будет способствовать уничтожению других насекомых. |
Moreover, a phased approach will enable greater managerial control over deployment and reduce risk in the event of system failure, since a smaller population would be affected. |
Кроме того, поэтапный подход позволит руководству более строго контролировать процесс развертывания и уменьшить риск сбоев в работе в случае отказа системы, поскольку от этого пострадает небольшая часть сотрудников. |
They can also reduce structural leakage by designing strategies to boost the bargaining power of smaller or domestically-owned airlines, tour operators and hotels in terms of their negotiations with larger foreign tour operators and travel agencies. |
Они могут также уменьшить структурную утечку, разрабатывая стратегии укрепления переговорных позиций мелких или отечественных авиакомпаний, туроператоров и гостиниц на их переговорах с более крупными иностранными туроператорами и тур-агентствами. |
Pressures to address climate change mitigation, to adapt to ongoing climate change developments (particularly sea-level rise and changing precipitation patterns) and to transform the energy generation sector with technologies that reduce carbon emissions, all require substantial public investments. |
Значительные государственные ассигнования нужны и для решения проблем борьбы с изменением климата, адаптации к происходящим его изменениям (в частности, повышению уровня моря и изменению режима выпадения осадков) и осуществления преобразований в секторе производства электроэнергии с внедрением технологий, позволяющих уменьшить выбросы углерода. |
In exceptional cases, a competition authority may also take into account an undertaking's inability to pay in a specific social and economic context and therefore reduce the fine or allow for moderated payment modalities. |
В исключительных случаях орган по вопросам конкуренции может также принять во внимание неспособность предприятия оплатить штраф в конкретных социально-экономических обстоятельствах и, следовательно, уменьшить размер штрафа или разрешить смягченные условия оплаты. |
The following measures should be undertaken to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy: |
Следует принять нижеследующие меры с целью способствовать ядерному разоружению, уменьшить опасность ядерной войны и снизить роль ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности: |
The discovery and exploitation of such vast mineral resources, if properly managed, could indeed create desperately needed employment opportunities, especially for the younger generation, and reduce the need for international donor assistance. |
Разработка таких крупных месторождений полезных ископаемых при должном управлении этой деятельностью может действительно создать столь необходимые возможности для обеспечения занятости, особенно для молодого поколения, и уменьшить потребности в помощи со стороны международных доноров. |
By continuing to focus on the implementation of CAADP as the regional approach to enhancing agriculture-led economic growth, African countries will, in the long run, successfully reduce extreme poverty and food and nutrition insecurities and enable the expansion of exports of agricultural commodities and products. |
Продолжая уделять внимание осуществлению КПРСХА в качестве регионального подхода к ускорению экономического роста с упором на сельское хозяйство, африканские страны в долгосрочной перспективе сумеют уменьшить крайнюю нищету и отсутствие продовольственной и питательной безопасности и расширить экспорт сельскохозяйственных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
The use of digital work processes at all stages of land register could potentially reduce the risk of falsifying paper documents and therefore could decrease the risk of fraud. |
Использование цифровых процессов работы на всех этапах ведения земельного регистра могло бы в принципе снизить риск подделки бумажных документов и, следовательно, уменьшить риск мошенничества. |
With the aim of ensuring economic sustainability, the National Coffee Board is working for greater diversification of coffee niche markets, which will allow better direct marketing and thus reduce farmers' dependence on retailers. |
Для обеспечения экономической целесообразности Национальный совет по кофе проводит работу по линии диверсификации ниш на рынках сбыта кофе, что позволит улучшить прямую реализацию продукции и тем самым уменьшить зависимость фермеров от розничной торговли. |
In general, when promoting trade liberalization, care should be taken to avoid or reduce any negative environmental, social and economic impacts, while ensuring global development gains, as well as ways to address potential losses. |
В целом при содействии либерализации торговли необходимо соблюдать осторожность, с тем чтобы избежать любых негативных экологических, социальных и экономических последствий или уменьшить их масштабы, одновременно обеспечивая выгоды в области глобального развития, а также способы решения проблемы потенциальных убытков. |
A good education will help reduce their vulnerabilities, particularly in light of new challenges and other emerging issues which can adversely affect them because of who they are. |
Хорошее образование поможет уменьшить незащищенность, особенно в свете новых вызовов и других возникающих проблем, которые могут негативно сказаться на них в силу того, кем они являются. |
Subjecting social services to a greater extent to market principles (for example, through privatization or the introduction of user fees) would provide greater incentives for efficient service delivery and reduce pressures on Government budgets. |
Повышение коммерциализации сферы социальных услуг (например, путем приватизации или введения платы для пользователей) стало бы более действенным стимулом для эффективного оказания услуг и позволило бы уменьшить нагрузку на государственный бюджет. |
In the Democratic Republic of the Congo, UNOPS helped over one million people reduce their risks in the event of a volcanic eruption (see box 5). |
В Демократической Республике Конго ЮНОПС помогло более чем миллиону человек уменьшить риски, которыми чревато извержение вулкана (см. вставку 5). |
Further awareness-raising and opportunities to approach treaty bodies (as well as special procedures) could also reduce the number of cases where indigenous representatives raise alleged human rights violations before bodies that have no mandate to act upon individual cases. |
Распространение информации о предназначении договорных органов (а также специальных процедур) и повышение их доступности позволяет уменьшить число случаев, когда представители коренных народов обращаются с жалобами на нарушения прав человека в органы, не уполномоченные рассматривать такие индивидуальные дела. |
The use of hydropower, wind, solar and geothermal sources and converting waste into energy are means by which we could reduce our energy reliance, lower trade deficits and generate employment. |
Посредством использования энергии воды, ветра, солнца, геотермальных источников и преобразования отходов в энергию мы могли бы уменьшить свою энергетическую зависимость, снизить торговый дефицит и создать рабочие места. |
The Kabul Conference established the Afghan-led Kabul process, which will accelerate Afghanistan's accountable governance, reduce dependence on the international community, enhance the capacity of Afghan security forces and ensure better protection for the rights of all its citizens. |
Кабульская конференция положила начало возглавляемому афганцами Кабульскому процессу, который позволит ускорить создание подотчетного управления в Афганистане, уменьшить его зависимость от международного сообщества, укрепить потенциал афганских сил безопасности и обеспечить более надежную защиту прав всех его граждан. |
In particular, the State party should reduce the high rate of overcrowding in its prisons, including by shortening the period of pre-trial detention and by using alternative measures to the deprivation of liberty. |
В частности, государству-участнику следует уменьшить переполненность тюрем, в том числе посредством сокращения сроков досудебного содержания под стражей и применения мер, альтернативных лишению свободы. |
Recruitment and other upfront migration costs can be prohibitive and severely reduce migrants' capacities to recoup their migration costs and support development efforts at home. |
Расходы по найму рабочей силы и другие начальные издержки, связанные с миграцией, могут оказаться запретительно высокими и серьезно уменьшить способность мигрантов возместить их миграционные издержки и содействовать развитию в местах их происхождения. |
The Committee noted that the Office for Outer Space Affairs was fully aware of the increasing use of micro- and nanotechnologies, which had the potential to increase reliability and reduce power consumption and volume requirements, thereby reducing maintenance efforts and contributing to lowering costs. |
Комитет отметил, что Управление по вопросам космического пространства в полной мере учитывает все более широкое использование микро- и нанотехнологий, которые позволяют повысить надежность, уменьшить энергопотребление и снизить массо-габаритные параметры, что ведет к сокращению усилий на техническое обслуживание и содействует снижению расходов. |
On a more practical side, in 2005 my Government launched a major programme on agroforestry development, entitled Green Belt, in an attempt to combat desertification, stop sand movement, and reduce dust and sand storms. |
В более практической плоскости, в 2005 году мое правительство провозгласило программу развития агролесоводства, названную «Зеленый пояс», в попытке преодолеть опустынивание, остановить наступление песков и уменьшить пылевые и песчаные бури. |
High.- The recovery of refrigerant gas in combination with the destruction of old equipment will reduce the necessity of CFCs as refrigerant. |
Важное - Рекуперация хладагента в газообразной форме в сочетании с уничтожением старого оборудования позволит уменьшить потребность в ХФУ в качестве хладагента. |
As to In-Vehicle ITS in the field of control under normal driving condition, various systems have been introduced into the market to improve the comfort and reduce the workload of the driver. |
Говоря о бортовых СТС в случае управления в нормальных условиях движения, следует отметить, что на рынке появились различные системы, призванные повысить комфортность и уменьшить рабочую нагрузку водителя. |
These guidelines can reduce retrenchment during economic slowdown, assist the unemployed in finding work, provide job support, encourage later retirement, enhance productivity and provide job security. |
Они могут уменьшить необходимость сокращения штатов в период замедления темпов экономического развития, помочь безработным найти работу, обеспечить поддержку, необходимую для сохранения работы, способствовать выходу на пенсию в более старшем возрасте, способствовать повышению производительности, а также гарантировать занятость. |