Ms. Ribeiro Viotti (Brazil) said that in order to ensure food security the international community must increase production in developing countries, reduce waste everywhere, address trade imbalances and resolve market access problems. |
Г-жа Рибейру Виотти (Бразилия) говорит, что для обеспечения продовольственной безопасности международное сообщество должно увеличить производство в развивающихся странах, уменьшить отходы повсюду, устранить несбалансированность торговли и решить проблемы доступа на рынки. |
15-9.3 For vessels with 2-compartment status or 1-compartment status and having double skins the administration may reduce the aggregate capacity of collective life-saving appliances referred to in [13-5.2.1 or 13-5.3.1]. |
15-9.3 Для судов, обладающих 2-отсечной или 1-отсечной непотопляемостью и имеющих двойное дно и двойные борта, администрация может уменьшить общую вместимость коллективных спасательных средств, указанную в пунктах [13-2.5.1 или 135.3.1]. |
It has therefore called on its members to share results of country analyses, to stop the proliferation of these diagnostic instruments, and to streamline and reduce their number by, inter alia, undertaking them jointly. |
В этой связи он призвал своих членов делиться друг с другом информацией о результатах анализа по странам, прекратить разрастание этих диагностических инструментов, упорядочить их и уменьшить их число путем, в частности, их совместной подготовки. |
Agro-ecology refers to a range of agronomic techniques, including intercropping, the recycling of manure and food scraps into fertilizers, and agroforestry, that reduce the use of external inputs and maximize resource efficiency. |
Агроэкология сопряжена с комплексом агротехнических методов, включая совмещение культур, переработку навоза и пищевых отходов в удобрения и агролесоводство, которые позволяют уменьшить использование материалов извне и максимально повысить ресурсоэффективность. |
For example, girls had to attend school until age 16, which would reduce the rates of illiteracy and early marriage, in addition to providing professional opportunities. |
Например, девочки должны посещать школу до 16 лет, что позволит повысить грамотность и уменьшить количество ранних браков, в дополнение к расширению профессиональных возможностей. |
His report included recommendations on how to mainstream migrants in the sustainable development goals and how to develop targets and indicators that could be used to help reduce the marginalization of groups such as migrants. |
В докладе оратора содержатся рекомендации о том, каким образом можно было бы отразить интересы мигрантов в целях в области устойчивого развития и выработать целевые задания и показатели, которые можно было бы использовать для того, чтобы помочь уменьшить степень ущемления прав таких групп, как мигранты. |
Finland wished to maximize the effectiveness of special political missions for the benefit of all host countries, their regions and global peace and security; that, in turn, would reduce both expenses and human suffering. |
Финляндия выступает за повышение эффективности специальных политических миссий в интересах всех принимающих стран, их регионов и международного мира и безопасности, что позволит, в свою очередь, сократить издержки и уменьшить страдания людей. |
(c) The use of new technologies in cities can reduce the burden of rapidly increasing energy demand. |
с) Использование новых технологий в городах может позволить уменьшить нагрузку, связанную с активно растущим спросом на энергию. |
This should reduce suspected hazardous areas by at least 70 square kilometres as well as prepare 30 square kilometres of area for demining operations. |
Это должно позволить уменьшить площадь предположительно опасных районов по меньшей мере на 70 кв. км, а также подготовить 30 кв. км площадей для проведения операций по разминированию. |
Yemen envisioned a world in which nuclear fuel was totally separate from weapons fuel - an arrangement that would reduce environmental damage and the effects of climate change and help eliminate poverty for all peoples. |
Йемен надеется на создание такой общемировой системы, в которой ядерное топливо будет полностью отделено от оружейного топлива и которая позволит уменьшить масштабы экологического ущерба и последствий изменений климата, а также помочь в ликвидации нищеты в интересах всех народов. |
Thirdly, how do we reduce the stigma and discrimination borne by those living with HIV/AIDS or suspected of having HIV? |
В-третьих, как уменьшить общественное осуждение и дискриминацию, которым подвергаются лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, или те, у кого подозревают наличие ВИЧ? |
Beyond the outstanding efforts taken against HIV/AIDS by the Government of Equatorial Guinea, we call upon the international community to unify and transfer the best strategies known to international organizations and Governments, in order to achieve results that can reduce the impact of this pandemic. |
Помимо поощрения исключительных усилий, прилагаемых правительством Экваториальной Гвинеи по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы призываем международное сообщество объединить свои усилия и обеспечить передачу наиболее действенных стратегий, известных международным организациям и правительствам, для достижения результатов, которые могли бы уменьшить воздействие этой пандемии. |
When implemented in conjunction with appropriate physical protection measures - many of which are already in force - it will also reduce the likelihood of illicit trafficking of fissile material in the future. |
Будучи осуществляем в сочетании с надлежащими мерами физической защиты, - многие из которых уже вступили в силу, - он позволит и уменьшить вероятность нелегального оборота расщепляющегося материала в будущем. |
This strategy has as its overall strategic objective to significantly reduce the harm caused to individuals and society by the misuse of drugs through a concerted focus on supply reduction, prevention, treatment and research. |
Главная цель этой стратегии состоит в том, чтобы существенно уменьшить вред, который злоупотребление наркотиками наносит отдельным лицам и обществу в целом, посредством сосредоточения усилий на сокращении предложения, превентивных мерах, лечении и исследованиях. |
With the desire to stabilize their economies, reduce inflation and attract so much need foreign direct and portfolio investment, many of those countries had to give up two key flexibility instruments. |
Руководствуясь желанием стабилизировать свою экономику, уменьшить инфляцию и привлечь столь необходимые прямые и портфельные иностранные инвестиции, многие из этих стран были вынуждены отказаться от применения двух основных инструментов обеспечения гибкости. |
Oil lake areas, however, will require active revegetation similar to what is proposed, but with certain modifications that would help to increase the chances of success and reduce costs. |
В районах же нефтяных озер потребуется активная работа по восстановлению растительности, сходная с предложенной, но с некоторыми изменениями, которые помогут повысить шансы на успех и уменьшить расходы. |
Ultimately, financiers' risks are larger where agricultural production or processing is not sufficiently profitable, and they can reduce their own risk by helping the sector to become more profitable. |
Наконец, риски финансовых учреждений выше там, где сельскохозяйственное производство или переработка недостаточно рентабельны, и они могут уменьшить свои собственные риски, помогая этому сектору стать более рентабельным. |
This would help reduce the prevailing mistrust among the parties, create a conducive environment for the implementation of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme and facilitate the restoration of civil administration throughout the country. |
Это поможет уменьшить сохраняющееся недоверие между сторонами, создаст благоприятные условия для осуществления программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции и облегчит восстановление гражданской администрации на территории всей страны. |
Reforms are required in a number of different areas to increase the opportunities for and capabilities of the poor and other marginalized groups in order to spur inclusive growth and development and thereby reduce inequality. |
Необходимо провести реформы в ряде различных областей для расширения возможностей и укрепления потенциала бедных и других маргинализированных групп, с тем чтобы активизировать процессы роста и развития, охватывающие все слои общества, и, таким образом, уменьшить неравенство. |
Could prevent the infliction or reduce the threat of infliction of any kind of damage; |
Ь. может предотвратить нанесение либо уменьшить опасность нанесения любого ущерба; |
Could halt the dissemination of unreliable information or reduce the adverse effects of its dissemination; |
с. может остановить распространение недостоверной информации или уменьшить негативные последствия ее распространения; |
In order to prevent such practices and reduce the risk of their recurrence in the future, women must play an essential part in peace building and conflict resolution. |
Для того чтобы предотвратить применение таких видов практики и уменьшить риск их возобновления в будущем, женщины должны играть ключевую роль в деле миростроительства и урегулирования конфликтов. |
The only way to sustainably reduce this massive burden of disease is through the use of safe drinking water, sanitation and improved hygiene practices, in particular hand-washing with soap. |
Единственный реальный способ уменьшить тяжкое бремя этой болезни заключается в использовании безопасной питьевой воды, санитарии и более строгом соблюдении гигиены, в частности мытье рук с мылом. |
The Bet, which aimed at reducing the carbon dioxide emissions in schools, bet that it could reduce emissions by 5 per cent in five months. |
Участники «Пари» - проекта, направленного на уменьшение выброса в атмосферу углекислого газа в школах, предлагают пари, что они смогут за пять месяцев на 5 процентов уменьшить объем загрязнений. |
reduce by half the proportion of people in extreme poverty that inhabit the forest areas of the world by 2015 |
уменьшить вдвое к 2015 году долю живущих в условиях крайней нищеты людей, населяющих покрытые лесами районы мира; |