Dust kicked up by the winds of the parent thunderstorm, heavy rain and hail, and the darkness of night are all factors which can reduce the visibility of tornadoes. |
Пыль, поднятая грозовым шквалом, проливной дождь и град, мрак ночи - факторы, которые могут уменьшить видимость торнадо. |
Argentina agreed not to increase import duties on all British goods or reduce the fees paid to the British railroads in Argentina and exemptions from certain labour legislation, such as the funding of pension programs. |
Аргентина соглашалась не увеличивать импортные пошлины на все британские товары или уменьшить сборы, уплачиваемые британской железной дорогой в Аргентине и предоставить такие налоговые льготы, гарантированные трудовым законодательством, как финансирование пенсионных программ. |
Maintains plant pressure to within 1-2 psi, which allows overall pressure reduction to improve efficiency and reduce air leakage losses saving energy costs. |
Поддерживает промышленное давление в пределах 1-2 фунта на кв. дюйм, что позволяет снизить общее давление, чтобы повысить производительность, и уменьшить утечки воздуха, что позволит сэкономить на расходах на электроэнергию. |
It acquired laboratories in Germany in 2011, which led to creation of similar facilities in Russia and other countries, which are working on the development of second-generation fertilizers, including advanced slow-release products that help reduce the environmental footprint of the agricultural sector. |
Лаборатории, приобретенные в Германии в 2011 г., дополняют аналогичные объекты в России и других странах, и заняты разработкой удобрений второго поколения, включая инновационные удобрения замедленного действия, которые помогают уменьшить влияние аграрного сектора на окружающую среду. |
Following Smart's 'reduce to the max' philosophy and general innovative approach, a concept for a super compact, practical and pure sports car was generated. |
Следуя философии "уменьшить по максимуму" и инновационному подходу, был создан концепт компактного и практичного спортивного автомобиля. |
The present case series with two patients explored whether virtual reality (VR) distraction could reduce claustrophobia symptoms during a mock magnetic resonance imaging (MRI) brain scan. |
В данной серии случаев с двумя пациентами было исследовано, может ли отвлечение виртуальной реальности (ВР) уменьшить симптомы клаустрофобии во время сканирования мозга методом искусственной магнитно-резонансной томографии (МРТ). |
I think that given the placement and size of your particular tumor, the wisest course of action is to see if we can possibly reduce this thing down to a more manageable size before we consider surgery. |
Я думаю, что учитывая расположение и размер вашей опухоли, самым мудрым будет посмотреть сможем ли мы уменьшить ее размеры до управляемых, перед предполагаемой операцией. |
If these packages target education (very redistributive) or sanitation, fire, police, and highways (mildly redistributive), they can create jobs and reduce inequality. |
Если эти меры направлены на образование (очень распределительное) или оздоровление, противопожарную охрану, полицию и дороги (слегка распределительные), то они смогут создать рабочие места и уменьшить неравенство. |
These crucial issues should be put on the agenda of the G7 finance ministers to prevent a serious backlash against financial globalization and reduce the risk that financial turmoil will lead to severe economic damage. |
Эти основные вопросы должны быть включены в программу работы министров финансов Большой Семерки, чтобы предотвратить серьезную негативную реакцию на финансовую глобализацию и уменьшить риск, что финансовая суматоха может причинить серьезный экономический ущерб. |
Government spending - especially on unemployment benefits, aid to states, and some construction projects - probably helped avert a more wrenching downturn, but continued red ink worries households, which are also trying to rebuild savings and reduce debt after a spending binge. |
Правительственные расходы - особенно на пособия по безработице, помощь штатам и на некоторые строительные проекты - возможно, помогли предотвратить более мучительные последствия, но продолжающийся дефицит беспокоит домашние хозяйства, которые также пытаются восстановить сбережения и уменьшить долги после траты денег. |
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. |
Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму. |
We can reduce childhood deprivation and increase equality of opportunity, thereby laying the groundwork for a more just and prosperous future - one that reflects our own avowed values. |
Мы можем уменьшить детские лишения и обеспечить большее равенство возможностей, заложив тем самым основу для более справедливого и процветающего будущего - того, которое отражает наши собственные общепризнанные ценности. |
For example, China needs a stronger exchange rate to help curb manic investment in its export sector, and thereby reduce the odds of a 1990's style collapse. |
Например, Китаю нужен более сильный курс обмена валют, чтобы обуздать вакханалию инвестиций в экспортный сектор и таким образом уменьшить вероятность коллапса по образцу 1990 года. |
We also know that stabilization funds - which set aside some of the money earned when prices are high - can help reduce the economic volatility associated with natural resource prices. |
Мы также знаем, что фонды стабилизации, которые откладывают часть заработанных денег, в период когда цены высоки, могут помочь уменьшить экономическую изменчивость, связанную с ценами на природные ресурсы. |
Re-regulation and international efforts to coordinate policy responses may eventually reduce the potential for instability, but will require the work to be finished and tested before real confidence is generated. |
Повторное регулирование и международные усилия по скоординированной политике могут, в конечном счёте, уменьшить потенциал нестабильности, но потребуют того, чтобы работа была завершена и проверена прежде, чем появится реальная уверенность. |
Raising interest rates can reduce aggregate demand, which can slow the economy and tame increases in prices of some goods and services, especially non-traded goods and services. |
Подъем процентных ставок может уменьшить совокупный спрос, который может затормозить экономику и ограничить рост цен на некоторые товары и услуги, особенно на непромысловые товары и услуги. |
This is most easily seen using the definition of treewidth in terms of chordal graphs: the complete graph is already chordal, and adding more edges cannot reduce the size of its largest clique. |
Это легче всего видеть, если использовать определение древесной ширины в терминах хордальных графов - полный граф уже хордален, и добавление рёбер не может уменьшить размер наибольшей клики. |
Barley straw, in England, is placed in mesh bags and floated in fish ponds or water gardens to help reduce algal growth without harming pond plants and animals. |
Солома ячменя, традиционно в Англии, помещается в сетчатые мешки и плавает в прудах или водных садах, чтобы помочь уменьшить рост водорослей, не принося вреда растениям и животным. |
Windows 10 includes WDDM 2.0, which is designed to dramatically reduce workload on the kernel-mode driver for GPUs that support virtual memory addressing, to allow multithreading parallelism in the user-mode driver and result in lower CPU utilization. |
Windows 10 включает WDDM 2.0, он был спроектирован таким образом, чтобы значительного уменьшить нагрузку на драйвер уровня ядра для GPU с поддержкой виртуальной адресации памяти, для улучшения многозадачности в пользовательском режиме драйвера и как результат снижения нагрузки на центральный процессор. |
As the world's biggest consumer of illicit drugs supplied by Colombian producers, the US has a vital interest in a peace deal, which could help reduce, if not end, the traffic. |
Являясь крупнейшим потребителем запрещенных наркотиков в мире, поставляемых колумбийскими производителями, США жизненно заинтересованы в мирном договоре, который может помочь уменьшить, если не прекратить трафик. |
In calling upon the world's nuclear powers to preach by example and dramatically reduce their nuclear arsenals, the article was also a call for equality among nations in the nuclear domain. |
Призывая ядерные державы мира показать личный пример и значительно уменьшить свои ядерные арсеналы, статья стала также призывом к равноправию государств в ядерном вопросе. |
They are used in the treatment of bipolar disorder, where they have a role in treating depression and mania and may reduce the chances of suicide. |
Они используются также при лечении биполярного расстройства, где играют определённую роль в лечении депрессии и мании, и могут уменьшить шансы суицида. |
It could, however, greatly reduce the risk that political, economic and social stability would be overwhelmed by easy and rapid recourse to weapons and a resulting upsurge in violence. |
Однако оно могло бы намного уменьшить опасность того, что политическая, экономическая и социальная стабильность будет подорвана в результате быстрого задействования легкодоступного оружия и последующей вспышки насилия. |
But also think about the very impact that the satellites have on the environment surrounding Earth, and help spread the message that together we must reduce our impact. |
Также подумайте о том воздействии, которое оказывают спутники на пространство, окружающее Землю, и помогите распространить идею, что люди должны уменьшить своё воздействие. |
Regional cooperation by way of joint ownership, operation and maintenance of the means of transport - ships and aircraft of appropriate size - would reduce the financial burden of each country and make for cost-effectiveness. |
Региональное сотрудничество в форме совместного владения, эксплуатации и технического обслуживания транспортных средств - судов и самолетов соответствующего размера - позволит уменьшить финансовое бремя каждой из стран и обеспечит эффективность с точки зрения затрат. |