Open access to reliable space-based observation data would enable all States to adapt to the changing environment and reduce the harmful impact of climate change on the environment and on people. |
Открытый доступ к надежным данным наблюдений из космоса поможет всем государствам адаптироваться к меняющейся обстановке и уменьшить вредное воздействие изменения климата на окружающую среду и людей. |
In addition, it will need to consider whether it should reduce the potential for circular priority contests to arise by limiting the period of time available to a secured creditor to register a reinstatement. |
Кроме того, ему необходимо будет рассмотреть вопрос о том, не следует ли уменьшить вероятность возникновения соответствующих споров по поводу приоритета путем ограничения срока, предоставляемого обеспеченному кредитору для регистрации факта восстановления первоначальной ситуации. |
This will reduce wood dependency and improve access to energy from biogas and to lighting needed for other intangible work carried out by women, such as weaving and basketry, thereby improving the gross domestic product. |
Это позволит уменьшить зависимость от использования древесины и улучшит доступ к энергии, получаемой из биогаза, и освещению, необходимому для иных видов работ, осуществляемых женщинами, таких как ткачество и плетение корзин, что будет способствовать росту валового внутреннего продукта. |
While recognizing that trade liberalization was best pursued under the rules-based MTS, the Commission noted that expanded regional trade and investment cooperation could reduce dependence on exports to developed Western economies. |
Признав тот факт, что либерализация торговли лучше всего обеспечивается в рамках многосторонней торговой системы на основе правил, Комиссия отметила, что расширение регионального сотрудничества по вопросам торговли и инвестиций могло бы уменьшить зависимость от экспорта в развитые западные страны. |
Next-generation unmanned aerial vehicles (UAVs or drones) could be leveraged to allow effective monitoring of remote areas where other means of data gathering are not feasible, and autonomous cars could reduce congestion and save fuel. |
Могут быть задействованы беспилотные воздушные транспортные средства следующего поколения (беспилотники) для того, чтобы получить возможность эффективно контролировать отдаленные районы, где нецелесообразно использовать другие средства сбора данных, а самодвижущиеся автомобили могут уменьшить загруженность дорог и позволят сэкономить топливо. |
SDRs remain a reserve asset, but their additional availability, arranged through international coordination, could reduce the need for individual developing countries to set aside foreign-exchange earnings in reserve holdings of their own as a form of self-insurance against global market shocks. |
Хотя СДР остаются одним из резервных активов, их дополнительный выпуск на скоординированной на международном уровне основе мог бы уменьшить для отдельных развивающихся стран необходимость использовать инвалютные поступления для создания собственных валютных резервов в качестве одной из форм самострахования от глобальных рыночных потрясений. |
The improvement in the current account balances of exporting countries enabled them to build foreign exchange reserve buffers and reduce their reliance on ODA as a source of current account financing. |
Улучшение состояния баланса по текущим операциям стран-экспортеров позволило им создать резерв иностранной валюты и уменьшить зависимость от ОПР как источника средств для финансирования текущих счетов. |
In too many contexts, the measures that could reduce the indiscriminate effects of AV mines have not been taken (e.g. the marking, fencing and monitoring of mined areas). |
В очень многих случаях не принимается никаких мер, которые могли бы уменьшить неизбирательное воздействие ПТр мин (например, обозначение, ограждение и мониторинг минных районов). |
The ways in which intermodal facilities such as dry ports can improve better utilization of existing infrastructure assets and reduce the demand for road transport have been described in the previous section. |
То, как интермодальные объекты, например «сухие порты», могут улучшить использование имеющихся инфраструктурных объектов и уменьшить спрос на автомобильный транспорт, было описано в предыдущем разделе. |
The Ministry of Culture is constantly striving to overcome or reduce the obstacles preventing elderly and disabled persons from participating in cultural life by issuing open invitations for them to attend numerous events. |
Министерство культуры прилагает неустанные усилия, чтобы устранить или уменьшить препятствия, мешающие престарелым и инвалидам участвовать в культурной жизни; так, им направляются постоянно действующие приглашения на многочисленные мероприятия. |
Ministers strongly recommended investment that spurred durable, long-term economic growth in the globe's 48 LDCs and advocated policy initiatives that could reduce obstacles to sovereign wealth fund investment flows, including through international cooperation. |
Министры настоятельно рекомендовали добиваться того, чтобы инвестиции способствовали устойчивому и долгосрочному экономическому росту в 48 НРС мира, и выступили за политические инициативы, которые могли бы уменьшить препятствия для притока инвестиций государственных инвестиционных фондов, в том числе по линии международного сотрудничества. |
It is expected that the university will provide skilled professionals to meet the expanding human resource needs of the country and cut down on the heavy costs involved in sending students for studies overseas and reduce brain drain. |
Ожидается, что этот университет будет готовить квалифицированных специалистов для удовлетворения растущих потребностей страны в людских ресурсах и сокращения крупных расходов, связанных с отправкой студентов на учебу за границу, и позволит уменьшить "утечку мозгов". |
A common challenge for all capitals and other major cities in the ECE region is how to enhance mobility, while at the same time reduce congestion, accidents and pollution. |
Общей проблемой для всех столичных и других крупных городов в регионе ЕЭК является вопрос о том, как повысить мобильность и в то же время уменьшить масштабы заторов, аварий и загрязнения окружающей среды. |
The European Commission proposed new rules to allow manufacturers to develop more aerodynamic lorries which will reduce fuel consumption by 7 - 10 per cent, cut emissions of greenhouse gases, and also enhance the safety of vulnerable road users. |
Европейская комиссия предложила ввести новые правила, разрешающие изготовителям разрабатывать более аэродинамичные модели грузовых автомобилей, что позволит на 7-10% сократить потребление топлива, уменьшить выбросы парниковых газов, а также повысить безопасность уязвимых участников дорожного движения. |
Integrated and coordinated approaches to disaster risk reduction, climate change adaptation and related aspects of conflict prevention can reduce the fragmentation of resources and improve the impact of investments. |
Комплексные и скоординированные подходы к снижению риска бедствий, адаптации к изменению климата и связанным с ними аспектам предотвращения конфликтов могут уменьшить степень раздробленности ресурсов и улучшить эффект, достигаемый благодаря инвестициям. |
It had also sought to create employment opportunities, promote women's empowerment and provide vocational and entrepreneurial training for young people in order to increase their self-reliance and reduce dissatisfaction. |
Правительство страны также старается создавать рабочие места, расширять права и возможности женщин и предоставлять молодежи профессионально-техническую подготовку и подготовку по ведению предпринимательской деятельности, с тем чтобы повысить уровень ее самостоятельности и уменьшить неудовлетворенность жизнью. |
Gaining online skills and resilience can, however, also reduce the harm that children experience, and help them to cope better with potential online threats. |
Вместе с тем получение сетевых навыков и умений может также уменьшить вред, с которым сталкиваются дети, и помочь им лучше справляться с потенциальными сетевыми угрозами. |
What may affect or reduce inequality in one particular country context may not have the same impact in another, reflecting its specific context. |
То, что в одной конкретной стране может повлиять на ситуацию с неравенством или уменьшить его уровень, в другой стране в силу ее специфики может привести к иному результату. |
Supplementation of iron and iodine to prevent anaemia and reduce the risk of haemorrhage during childbirth were provided and steps taken to increase the proportion of births attended by skilled health-care personnel, including midwives and obstetricians. |
Предоставлялись железистые и йодные добавки, с тем чтобы не допускать анемию и уменьшить опасность кровотечения при родах, а также принимались меры по увеличению доли родов с участием квалифицированного медицинского персонала, включая акушерок и гинекологов. |
Significantly reduce the number of new infections and gradually decrease the likelihood of infection with HIV; |
значительно уменьшить количество новых случаев инфицирования ВИЧ среди населения с постепенным снижением возможности инфицирования; |
States should further engage with vulnerable groups or minorities who are at particular risk of racist or xenophobic crimes, reduce their fear, restore confidence in law enforcement officers and allow for better reporting of such crimes. |
Государствам следует расширить взаимодействие с уязвимыми группами и меньшинствами, особо уязвимыми для преступлений на почве расизма и ксенофобии, уменьшить их опасения, восстановить веру в действия сотрудников правоприменительных органов и создать условия, способствующие обращению с заявлениями о таких преступлениях. |
They operate according to a system based on charitable donations that may ultimately hinder their development and reduce the contribution they are able to make to women. |
Они функционируют как система на общественных началах, что в конечном итоге может затормозить их развитие и уменьшить размеры кредитов, которые они могут предоставить женщинам. |
According to the World Bank and IMF, the two international debt relief initiatives have helped significantly reduce the external debt burden of HIPCs and enabled these countries to scale up poverty-reducing expenditure. |
По мнению Всемирного банка и МВФ эти две международные инициативы по облегчению долгового бремени помогли значительно уменьшить бремя внешней задолженности БСВЗ и дали этим странам возможность увеличить расходы на борьбу с нищетой. |
But the limits of the resemblance may reduce the effect of the two put together. |
Однако ограничения похожести могут уменьшить эффект от соединения двоих |
This will significantly reduce the incidence of human rights violations, ensure that cases are considered within a reasonable period of time and help to improve the self-discipline of those conducting the pre-trial inquiry. |
Это позволит существенно уменьшить случаи нарушения права человека рассмотрение его дела в разумный срок и будет способствовать повышению внутренней дисциплины лиц, проводящих досудебное расследование. |