There is an element of uncertainty to any budget process and a currency hedging programme will not eliminate all those risks although it can reduce the variability of certain currency costs. |
Любому бюджетному процессу присущ элемент неопределенности, и, хотя программа валютного хеджирования не приведет к устранению всех этих рисков, она может уменьшить неопределенность, связанную с некоторыми валютными затратами. |
By putting a price on carbon, Microsoft aims to drive greater advances in efficiency in data centres and buildings, increase the procurement of renewable energy and reduce travel-related emissions. |
Введя плату за выброс углерода, «Майкрософт» стремится добиться большего прогресса в повышении энергоэффективности центров хранения и обработки информации и служебных зданий, увеличить закупки энергии из возобновляемых источников и уменьшить связанные с поездками выбросы. |
Effective contributions from all parties in proportion to their capacities, expertise and resources will help close the financial gap and reduce the cost of delivering and administering programmes and projects. |
Действенное участие всех сторон соразмерно их потенциалу, компетентности и ресурсам, поможет восполнить недостаток финансовых средств и уменьшить затраты на осуществление программ и проектов и соответствующие административные расходы на управление ими. |
However, a deteriorating security environment might reduce the feasibility of maintaining field offices in Benghazi and Sabha, and impose staff reductions in line with established guidelines on programme criticality. |
Вместе с тем ухудшение обстановки в плане безопасности может уменьшить практические возможности содержания местных отделений в Бенгази и Сабхе и потребовать сокращения численности персонала в соответствии с установленными руководящими указаниями о степени важности программ. |
This should reduce significantly the risk of cost and schedule overruns throughout the lifetime of the project. |
Это должно существенно уменьшить риск выхода за пределы сметы и за пределы графика работ на всем протяжении реализации проекта. |
Because unpaid care work is unrecognized and undervalued, Governments rarely make investments in the development and distribution of affordable technology that could significantly reduce the intensity and duration of women's work within the home. |
Поскольку неоплачиваемая работа по уходу не признается и недооценивается, правительства редко инвестируют в развитие и распространение доступных технологий, которые могли бы существенно уменьшить интенсивность и продолжительность работы женщин по дому. |
Generally speaking, a treaty of this nature would make it possible to coordinate or integrate on a technical foundation various viable, or at least feasible, political initiatives to secure, consolidate and reduce reserves of highly enriched uranium and plutonium. |
Общий смысл такого договора заключается в том, что он позволит на технической основе сформулировать или объединить различные жизнеспособные или, по меньшей мере, осуществимые политические инициативы, направленные на то, чтобы обезопасить, консолидировать и уменьшить запасы высокообогащенного урана и плутония. |
In addition, it could reduce the probability of disputes escalating into the need for formal channels, including litigation, which could have considerable legal, reputational and financial repercussions. |
Кроме того, он может уменьшить вероятность перерастания споров в конфликты, требующие урегулирования через официальные каналы, в том числе в судебном порядке, что может иметь значительные правовые, репутационные и финансовые последствия. |
Private sector actors can reduce this risk by complying with the 2011 United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights and ensuring that their commercial activities do not exacerbate social cleavages. |
Представители частного сектора могут уменьшить эту угрозу, придерживаясь подготовленных Организацией Объединенных Наций в 2011 году Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и стремясь к тому, чтобы их коммерческая деятельность не способствовала обострению социальной разобщенности. |
The sources of tension will vary, ranging from disputes over land and other resources, religion and ethnicity to political succession, but by promoting indigenous solutions, these mechanisms can build a culture of peaceful dispute resolution and reduce the need for international mediation. |
Причины напряженности могут быть различными: споры, связанные с землей и другими ресурсами; религия; этническая принадлежность или передача политической власти; однако, содействуя принятию решений на местном уровне, эти механизмы могут сформировать культуру мирного урегулирования споров и уменьшить необходимость международного посредничества. |
Better data on philanthropic flows could help better assess their impact, improve coordination and help to streamline financing, reduce overlap, and maximize their sustainable development impact. |
Более точные данные о филантропических потоках могут помочь лучше оценить их воздействие, улучшить координацию и содействовать упорядочению финансирования, уменьшить дублирование и максимально увеличить их воздействие на устойчивое развитие. |
The public sector needs to take the lead in investing in many areas such as rural infrastructure (road, electricity and water supply), research and development, and crop harvesting technologies, in order to increase agricultural productivity and reduce wastage. |
Чтобы повысить производительность труда в сельском хозяйстве и уменьшить количество отходов, государственный сектор должен взять на себя ведущую роль в инвестировании в целый ряд областей, таких как сельская инфраструктура (дороги, электричество и водоснабжение), исследования и разработки и технологии сбора урожая. |
The expert from Germany, on behalf of the European Enhanced-safety Vehicle Committee (EEVC), announced the intention of his organization to carry out further tests aimed at proposing amendments to the UN Regulation and reduce the risks by using these CRS. |
Эксперт от Германии от имени Европейского комитета по повышению безопасности транспортных средств (ЕКПБТ) объявил о намерении его организации провести дальнейшие испытания, руководствуясь целью предложить поправки к Правилам ООН и уменьшить связанные с использованием таких ДУС факторы риска. |
Regular consumption (one to three times per week) of fish can reduce the risk of various diseases and disorders, particularly cardiovascular disease. |
Регулярное (от одного до трех раз в неделю) потребление рыбы может уменьшить риск различных заболеваний и недугов, в частности сердечно-сосудистых заболеваний. |
Increasing the diversity of agencies involved in remittance transfers - postal banks, financial cooperatives and microfinance facilities - could reduce the costs of transfer. |
Усиление диверсификации структур, участвующих в денежных переводах, - почтовых банков, финансовых кооперативов и структур микрофинансирования - способно уменьшить издержки перечисления средств. |
Harmonise the delivery of technical assistance in line with Government needs to focus on priority areas and reduce duplication and transaction costs; |
гармонизировать оказание технической помощи с учетом потребностей правительства, сосредоточив внимание на приоритетных областях, и уменьшить масштабы дублирования и операционные расходы; |
Look, you'll have to bring the surge down as I reduce the power or she'll blow. |
Послушай, тебе нужно уменьшить выброс, как только я уменьшу мощность, или он взорвется. |
More skills can, however, also reduce the harm that children experience, and help children better cope with such risks. |
Тем не менее больший объем навыков также позволяет уменьшить вред, который может быть причинен детям, и помогает детям более эффективно устранять такие риски. |
She added that there is a need to support civil society, religious leaders and local communities as they strive to heal the wounds of violent conflict, rebuild social cohesion, stabilize communities and reduce sectarian violence. |
Она добавила, что необходимо оказывать поддержку гражданскому обществу, религиозным лидерам и местным общинам в их стремлении залечить нанесенные конфликтом раны, восстановить социальную сплоченность, стабилизировать положение населения, а также уменьшить масштабы межконфессионального насилия. |
The policy of no-first-use of nuclear weapons can lower the threat of nuclear weapons, reduce the risk of a nuclear war and prevent the proliferation of nuclear weapons. |
Политика неприменения первыми ядерного оружия может уменьшить угрозу ядерного оружия, снизить опасность ядерной войны и предотвратить распространение ядерного оружия. |
Several panellists pointed out that social policy had a transformative role in the sense that it could enhance productive capacities of individuals, reinforce redistributive effects of economic policies, reduce the burden of growth and protect people from risks. |
Несколько дискутантов отметили, что свою роль в процессе преобразования призвана сыграть социальная политика, поскольку она способна увеличить производительные силы индивидов, усилить перераспределительные последствия экономической политики, уменьшить бремя роста и защитить людей от рисков. |
Full deployment of these projects will generate 22 - 27 per cent of all the energy needed for the country's socio-economic development, make the economy more ecological and competitive, and reduce greenhouse emissions by 50 million tons. |
Полная реализация этих проектов позволит стране получать 22-27% электроэнергии, необходимой для социально-экономического развития страны, сделать экономику более экологичной и конкурентоспособной и уменьшить выбросы парниковых газов на 50 млн. тонн. |
It had worked with more than 4,000 companies under the Environmental Auditing and Environmental Leadership for Competitiveness programmes to boost their competitiveness, increase their revenue and reduce their environmental impact. |
Она сотрудничает более чем с четырьмя тысячами компаний в рамках программ проведения экологической экспертизы и принятия экологических мер в целях обеспечения конкурентоспособности, стремясь повысить их конкурентоспособность, увеличить их доходы и уменьшить оказываемое ими воздействие на окружающую среду. |
The mapping of floodplains and areas at risk of landslides with high resolution imagery and detailed elevation models generated from satellite imagery and precise GNSS services can reduce the vulnerability or exposure of urban and rural populations. |
Картирование затопляемых участков и районов, подверженных риску оползней, с помощью изображений с высоким разрешением и подробных моделей подъема уровня воды, создаваемых на основе спутниковых данных и услуг высокоточных ГНСС, помогает уменьшить уязвимость городского и сельского населения или его подверженность соответствующим угрозам. |
In addition, UNHCR will continue to strengthen the capacity for financial management in the field and to ensure compliance with procedures that reduce fraud risks and errors in financial reporting. |
Кроме того, УВКБ будет и далее укреплять систему финансового управления на местах и обеспечивать соблюдение процедур, позволяющих уменьшить риски хищений и ошибок в финансовой отчетности. |