The promotion of decentralized industrial development patterns can stem rural-urban migration, bring employment opportunities to rural areas and reduce regional income disparities, building equity concerns into the structure and growth pattern of the economy. |
Политика поощрения децентрализованных схем промышленного развития может сдержать миграцию из сельской местности в города, создать возможности для занятости в сельских районах, уменьшить различия в уровне доходов на региональном уровне и, таким образом, заложить основы принципов справедливости в структуры экономики и экономического роста. |
By serving as regional hubs, small towns could also contribute to the development of the rural areas and reduce the pressures of rural-urban migration to large cities. |
Выполняя функции региональных центров, большие города могли бы также внести вклад в развитие сельских районов и, таким образом, уменьшить давление миграции из сельских в городские районы на крупные города. |
The negative consequences of ill health are difficult to ascertain because households can adopt coping strategies, such as compensating for the lost labour of sick individuals, which reduce the costs of poor health. |
Отрицательные последствия плохого состояния здоровья оценить трудно, поскольку семьи применяют различные способы решения проблем, такие, как компенсация трудового участия больных членов, которая позволяет уменьшить издержки, связанные со слабым здоровьем. |
By working to prevent, reduce or resolve conflicts at the grassroots level, the Security Council will be able to provide children with the best protection it can. |
Работая над тем, чтобы предотвратить, уменьшить последствия или разрешить конфликты на местном уровне, Совет Безопасности сможет обеспечить детям наилучшую защиту, на которую он способен. |
A PDF format, or similar, would provide a valuable template and reduce errors and omissions. |
Полезно было бы заготовить типовой бланк в формате PDF или аналогичном формате, что позволило бы уменьшить количество ошибок и пропусков. |
For many projects implemented with a rights-based approach to development, the resulting transparency, accountability and empowerment may be cost-effective in terms of public expenditure and may substantially reduce the need for a large injection of foreign aid. |
Если ко многим проектам применять правозащитный подход к развитию, то обеспеченные в результате этого транспарентность, отчетность и расширение возможностей могут оказаться экономически рентабельными с точки зрения государственных затрат и могут существенно уменьшить потребность в крупных вливаниях иностранной помощи. |
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. |
Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры. |
Water management is seen as a key area for adaptation in the future and Parties described adaptation options that might reduce the vulnerability of water resources to climate change. |
Исходя из того, что в будущем рациональное использование воды будет иметь ключевое значение с точки зрения адаптации, Стороны сообщили о вариантах адаптации, которые могут уменьшить уязвимость водных ресурсов к изменению климата. |
The fund would use its revenues in social and economic infrastructure projects, including job creation programmes and diversification initiatives to help regions reduce their dependency on natural resources. |
Фонд использовал бы свои поступления для осуществления проектов в области создания социально-экономической инфраструктуры, включая программы создания рабочих мест и инициативы в области диверсификации, с тем чтобы помочь регионам уменьшить свою зависимость от природных ресурсов. |
Measures to ensure the safety of space activity are relevant to the concept of the launching State since they may reduce the damage a State is liable for under the Liability Convention. |
Меры по обеспечению безопасности косми-ческой деятельности непосредственно связаны с кон-цепцией запускающего государства, поскольку они могут уменьшить ущерб, за который то или иное государство несет ответственность по Конвенции об ответственности. |
The need to invest in systems to address existing problems in countries with economies in transition and reduce the risk of future problems is undermined by an often overriding public and state desire to achieve immediate economic gains as they transform from centrally planned to market driven economies. |
Над необходимостью инвестировать в создание систем, способных решить существующие проблемы в странах с переходной экономикой и уменьшить опасность возникновения проблем в будущем, часто преобладает доминирующее желание общественности и государства получить немедленный экономический эффект при переходе от государственной плановой к рыночной экономике. |
Contingency measures will need to take into account the likely outcome of safety technology implementation (e.g. application of certain technologies may reduce the risk of atmospheric releases, but increase the risk of discharge to water or land). |
В чрезвычайных мерах необходимо учитывать вероятные результаты осуществления технологии безопасности (например, применение определенных технологий может уменьшить риск атмосферных выбросов, но увеличить риск высвобождения в водную среду или почву). |
This, it is believed, is likely to increase competitive pressures faced by companies and could potentially reduce the observed variation in prices for internationally traded products across the euro area. |
Считают, что это, вероятно, вызовет рост конкурентного давления, которому подвергаются компании, и потенциально может уменьшить наблюдаемый разброс цен на импортно-экспортные товары в зоне евро. |
An accurate and adequate assessment of the pre-electoral environment in countries seeking assistance will reduce the risk of associating the United Nations with elections whose organization and conduct do not adhere to internationally recognized criteria. |
Точная и адекватная оценка обстановки сложившейся накануне выборов в запрашивающих странах, позволяет уменьшить опасность участия Организации Объединенных Наций в выборах, организация и проведение которых не соответствуют международно признанным критериям». |
Real time monitoring and feedback of individual alertness levels will allow crew members to modify their behavior and reduce their risk of unsafe performance. |
Непосредственное хронометрирование и информация об индивидуальных уровнях бдительности позволят членам бригад изменить свое поведение и уменьшить риск, связанный с небезопасным выполнением функций. |
Reaffirming its conviction that a universal, balanced and multilaterally negotiated agreement to ban mines including anti-personnel mines would significantly reduce the sufferings of civilians; |
вновь подтверждая свою убежденность в том, что заключение на основе многосторонних переговоров всеобщего и сбалансированного соглашения о запрещении мин, включая противопехотные мины, позволило бы значительно уменьшить страдания гражданского населения, |
To some extent, this situation reflects the decision to provide many of the buildings services in-house, and greater recourse to outsourcing would reduce the apparent burden on the Organization. |
В какой-то мере эта ситуация объясняется решением предоставлять многие услуги по эксплуатации зданий собственными силами, и более широкое использование внешнего подряда позволило бы уменьшить это очевидное бремя для организации. |
He also confirmed to another delegation that while developing partnership arrangements would help reduce the gap in needs, nevertheless it was unlikely that this alone would enable the achievement of minimum standards of assistance. |
Он также подтвердил другой делегации, что, хотя формирование партнерских договоренностей помогло бы уменьшить нехватку необходимых средств, тем не менее маловероятно, что только благодаря этому удалось бы достичь минимальных стандартов помощи. |
If he can prove that the petition was made in good faith, the tribunal may reduce or refuse to award damages. |
Если он может доказать, что, подавая ходатайство, он действовал добросовестно, третейский суд может уменьшить сумму возмещения ущерба или отказаться от его присуждения. |
Its retention could have a calming effect on the local populace and reduce the risk of destabilizing incidents, at a time when the situation on the ground is potentially fragile, Timorese security capacity is limited, and many aspects of border management remain unclear. |
Его присутствие могло бы успокаивать местное население и уменьшить риск дестабилизирующих обстановку инцидентов в нынешних условиях, характеризующихся потенциальной неустойчивостью на местах, ограниченностью тиморского потенциала обеспечения безопасности и отсутствием ясности в отношении многих аспектов режима границы. |
What would be the type of definition that could reduce the risk of such inconsistencies? |
Каким должно быть определение для того, чтобы уменьшить риск возникновения таких несоответствий? |
I hope that the various mechanisms that are in place will reduce the deleterious effects these tensions have had on the prospects for peace, stability and prosperity for Guinea-Bissau and the other countries of the subregion. |
Я надеюсь, что существующие различные механизмы позволят уменьшить пагубные последствия этой напряженности для будущего мира, стабильности и процветания Гвинеи-Бисау и других стран этого субрегиона. |
Senegal reported that it had adopted laws modifying its criminal and procedural code and was introducing measures to substitute imprisonment and reduce prison overcrowding (through working and probation, for example). |
Согласно сообщению Сенегала, приняты законы, изменившие его уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, и внедряются меры наказания, заменяющие тюремное заключение и позволяющие уменьшить переполненность тюрем (например, общественно полезные работы и пробация). |
This method will lessen reliance on the United Nations, increase the sustainability of the electoral institution, and reduce the overall budget for the process. |
Эта методика позволит уменьшить зависимость от Организации Объединенных Наций, придать процессу выборов более устойчивый характер и сократить общие бюджетные расходы, связанные с этим процессом. |
Such programmes reduce insecurity and facilitate the regeneration of economic activity in countries such as Chad and the Central African Republic and regions such as the Great Lakes. |
Такие программы позволяют уменьшить чувство отсутствия безопасности и способствуют возобновлению экономической активности в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика, и в таких регионах, как район Великих озер. |