Thus, the achievement of a sustainable energy future will require the successful development and deployment of advanced fossil fuel technologies that boost efficiency and sharply reduce environmental impacts, at affordable costs. |
Таким образом, для достижения устойчивого развития энергетики в будущем потребуются прогрессивное развитие и внедрение передовых технологий использования ископаемого топлива, которые позволят намного увеличить эффективность и резко уменьшить неблагоприятное воздействие на природную среду при приемлемых затратах. |
The Group of African States reaffirmed that only a non-fragmented approach, including equitable international trade rules and responses to energy, raw material and debt burden issues, could reduce the growing gap between developing and developed countries. |
Группа африканских государств вновь подчеркнула, что только целостный подход, включая справедливые нормы международной торговли и решения энергетических и сырьевых проблем и проблем бремени задолженности, способен уменьшить растущий разрыв между развивающимися и развитыми странами. |
Appropriate assistance that took the needs of women heads of household into account could reduce the specific risks they faced when they tried to secure income, food and other scarce provisions during displacement. |
Надлежащая помощь, учитывающая потребности женщин - глав домохозяйств, могла бы уменьшить конкретные риски, с которыми они сталкиваются, пытаясь защитить денежные средства, продукты питания и другие скудные запасы во время перемещения. |
Until that can be achieved we support such confidence-building measures, arms control and disarmament measures as can equitably and effectively reduce the danger of the use of nuclear weapons. |
До тех пор, пока это не будет достигнуто, мы поддерживаем такие меры по укреплению доверия, контроля над вооружениями и разоружения, которые могут справедливо и действенно уменьшить опасность применения силы. |
This result is also justified by the fact that, even in the absence of an agreement, a default rule allowing the assignee to claim any returned goods could reduce the risks of non-collection from the debtor and thus have a positive impact on the cost of credit. |
Такой результат также оправдывается и тем обстоятельством, что даже в отсутствие договоренности субсидиарное правило, позволяющее цессионарию истребовать любые возвращенные товары, может уменьшить риски неполучения платежа от должника и тем самым оказать позитивное воздействие на стоимость кредита. |
However, the capacity to receive and process applications online would significantly reduce the volume of hard-copy applications, thereby making the maintenance of the roster less labour-intensive. |
Однако возможность получения и обработки заявлений в диалоговом режиме позволит значительно уменьшить объем заявлений в напечатанном виде, что снизит затраты рабочего времени на ведение перечня. |
Common ground rules would help to make access negotiations more predictable and effective, and reduce the risk of mistakes or of agencies being played off against each other by warring parties. |
Общие для разных ситуаций основные правила помогли бы сделать такие переговоры более предсказуемыми и эффективными и уменьшить опасность ошибок и угрозу того, что воюющие стороны будут манипулировать учреждениями друг против друга. |
Under the contract for the Safat Project, Cogelex could reduce the scope of work or defer the implementation of the work if this was required. |
В соответствии с условиями контракта по проекту в Сафате "Кожлекс" могла уменьшить объемы работ или отложить их осуществление, если в этом возникнет такая необходимость. |
The main focus of this Analysis is on global options for enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments that might reduce risks to human health and the environment from the global challenges posed by mercury. |
В центре внимания настоящего анализа находятся глобальные варианты более эффективных добровольных мер и новых или существующих международно-правовых документов, которые могут уменьшить риски для здоровья человека и окружающей среды, связанные с глобальными проблемами, обусловленными воздействием ртути. |
They stressed the need for the Central African Republic authorities to strengthen their implementation capacity in those areas and to improve the delivery of basic services in education and health, so as to bring the country on to a path of sustainable development and reduce poverty. |
Они подчеркнули необходимость укрепления правительством Центральноафриканской Республики своего потенциала по осуществлению деятельности в этих областях и повышения качества предоставляемых базовых услуг в области образования и здравоохранения, с тем чтобы вывести страну на путь устойчивого развития и уменьшить масштабы нищеты. |
I believe that by practising the concept of sharing, we will be able effectively to address the concern that is foremost in our minds at present: the need to rapidly reduce growing poverty and the constantly increasing economic divide in the globalized world. |
Я считаю, что осуществляя концепцию «делиться друг с другом», мы сможем эффективно решить проблему, которая занимает сейчас главенствующее место в наших умах: это необходимость быстро уменьшить растущую нищету и сократить постоянно растущий экономический разрыв в глобализованном мире. |
This strategy includes a number of targeted initiatives, for example, the "Developing the cities strategy" to increase employment opportunities, including ethnic minority employment and reduce poverty and social exclusion. |
Эта стратегия включает ряд целевых инициатив, например стратегию развития городов, призванную расширить возможности трудоустройства, в том числе представителей этнических меньшинств, уменьшить масштабы нищеты и покончить с социальной изоляцией. |
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the international community had pledged in 1996 to eradicate absolute poverty and reduce overall poverty substantially worldwide within the decade. |
Г-н ТОЛБОТ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что в 1996 году международное сообщество обязалось ликвидировать абсолютную нищету и значительно уменьшить общие масштабы нищеты во всем мире в течение десятилетия. |
That suggestion was objected to on the ground that such an approach could frustrate the expectations of third parties in the country where the goods were located and reduce the acceptability of the draft Convention. |
Против этого предложения высказывалось возражение, основанное на том, что такой подход мог бы нанести ущерб ожиданиям третьих сторон в стране нахождения товаров и уменьшить степень приемлемости проекта конвенции. |
It was also observed that attempting to address the assignment of such receivables in the draft Convention might reduce the acceptability of the draft Convention to the aircraft industry. |
Было также отмечено, что любые попытки рассмотреть уступку такой дебиторской задолженности в проекте конвенции могут уменьшить степень приемлемости проекта конвенции для авиационной промышленности. |
In Cameroon, some of our organizations have worked with the World Customs Organization to help the customs authority reduce corruption and increase collection of revenues - estimated to be more than $25 million a year. |
В Камеруне некоторые наши организации сотрудничают с Всемирной таможенной организацией, чтобы помочь таможенным властям уменьшить коррупцию и увеличить сбор доходов - по оценкам, более чем на 25 млн долларов США в год. |
Following authorization by the General Assembly, the Committee had held two annual sessions since January 1997, which had allowed it to make progress in its work and significantly reduce the number of reports awaiting review. |
После получения разрешения от Генеральной Ассамблеи Комитет проводил с января 1997 года две ежегодных сессии, что позволило ему достигнуть прогресса в своей деятельности и значительно уменьшить число докладов, ожидавших своего рассмотрения. |
Helping to make societies in the Middle East and elsewhere more democratic might reduce the alienation that can lead to radicalism and worse, but this is easier said than done. |
Помощь в создании более демократичных обществ на Ближнем Востоке и в других местах может уменьшить отчуждение, которое может привести к радикализму и чему-то еще более худшему, но это легче сказать, чем сделать. |
In particular, such a form of output could well restrict diplomats' freedom of manoeuvre and reduce the flexibility of what was an important device in the conduct of international relations whose most useful characteristic was its lack of formality. |
В частности, такая итоговая форма вполне могла бы ограничить свободу маневра дипломатов и уменьшить гибкость этого важного инструмента международных отношений, самая полезная черта которого - неформальный характер. |
This should not only apply to operational aspects like the design of shift schedules that reduce the continuous time of machine operation, but also in case of a pervasive reorganization and restructuring of firms. |
Это касается не только оперативных аспектов, как-то составление графика смен, позволяющего уменьшить степень монотонности труда операторов машин, но и более общих вопросов, как-то реорганизация и реструктуризация предприятий. |
Greater utilization of the expertise of the Committee in that manner would be cost-effective and could reduce the need to convene ad hoc expert groups to advise the Secretary-General. |
Более широкое использование экспертного потенциала Комитета в этой связи обеспечит повышение эффективности затрат и может уменьшить потребность в созыве специальных групп экспертов для представления консультативных заключений Генеральному секретарю. |
Greater use of modern technology will increase the speed of several administrative processes that were hitherto manually operated, and will reduce the number of staff assigned to such functions. |
Более широкое использование современных технических средств позволит ускорить ряд административных процессов, которые до последнего времени осуществлялись вручную, и уменьшить количество сотрудников, которым поручено выполнение таких функций. |
In this environment, how does a Government reduce vulnerability to a change in sentiment of foreign creditors and the sudden withdrawal of funds? |
Как в этих условиях может правительство уменьшить уязвимость к изменениям в настроении иностранных кредиторов и внезапному оттоку средств? |
Red tape should be reduced and regulations abolished or simplified so as to draw enterprises into the formal sector and reduce compliance costs. |
Следует уменьшить бюрократические проволочки и отменить или упростить регулирующие нормы, с тем чтобы включить предприятия в официальный сектор и уменьшить расходы, связанные с обеспечением выполнения различных требований. |
What this shows us is that we can reduce the risk of death and injury if we take a systematic approach to understanding how people, vehicles and the environment interrelate. |
Это показывает нам, что мы можем уменьшить опасность гибели людей и травматизма на дорогах, если будем системно подходить к пониманию того, как взаимодействуют люди, машины и окружающая среда. |