The international community needs to assist developing countries and economies in transition in their efforts to facilitate their adoption of production technologies that reduce environmental pressures while, at the same time, allowing them to be more competitive in international markets. |
Международное сообщество должно оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в их усилиях, которые направлены на внедрение производственных технологий, позволяющих уменьшить нагрузку на окружающую среду и повышающих их конкурентоспособность на международных рынках. |
1/ The Workshop suggested that means were needed to measure safety management systems and safety cultures proactively in order to increase levels of safety and reduce the likelihood of accidents. |
1/ Рабочее совещание указало на необходимость таких средств, которые позволили бы активизировать процесс оценки систем обеспечения безопасности и культуры безопасности различных компаний, с тем чтобы повысить степень безопасности и уменьшить вероятность аварий. |
It was essential for the Organization to train adequate numbers of its own staff in the supervision and maintenance of IMIS in order to not only reduce its dependence on the contractor but also strengthen its ability to negotiate on an equal footing. |
Организации крайне необходимо обучить надлежащее число своих сотрудников вопросам руководства и эксплуатации ИМИС, с тем чтобы не только уменьшить свою зависимость от подрядчика, но и укрепить свою способность вести переговоры на равных. |
It had been an extremely sensible decision to include the provisions of draft article 16, which would substantially reduce the possibility of disputes between States and facilitate the implementation of the draft articles. |
Решение о включении положений, которые содержатся в проекте статьи 16 и которые позволят существенно уменьшить вероятность возникновения споров между государствами и облегчить претворение в жизнь проектов статей, является исключительно разумным. |
General Assembly resolution 46/36 L of 9 December 1991, the first resolution on the issue of transparency in armaments, affirmed that transparency in the field of armaments could reduce the occurrence of dangerous misperceptions about the intentions of States and thereby enhance trust and confidence among them. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи 49/36 L от 9 декабря 1991 года, первая резолюция по вопросу о транспарентности в вооружениях, подтвердила, что транспарентность в области вооружений способна уменьшить возникновение опасных неправильных представлений о намерениях государств и тем самым содействовать укреплению доверия между ними. |
In this regard, the Trial Chamber has encouraged the prosecution to expedite and reduce the scope of its case and has been cautious in its approach to the admission and presentation of evidence, so as to guard against any potential prejudice to the rights of the accused. |
В этой связи Судебная камера рекомендовала обвинению ускорить изложение своей версии и уменьшить сферу охвата обвинений, и она осторожно подходила к приобщению и демонстрации доказательств с тем, чтобы не допустить никакого потенциального ущемления прав обвиняемого. |
The Board itself should be enlarged to comprise 36 members in order to increase planning capacity and reduce the number of board member substitutions during the course of cases. |
Состав Совета следует расширить до 36 членов, с тем чтобы улучшить планирование и уменьшить число замен членов Совета в ходе рассмотрения дел. |
It is urgent to strengthen national and regional programmes in the health sector in order to contain HIV/AIDS, tuberculosis and malaria and reduce their negative impact on public health on the continent. |
Настоятельно необходимо укреплять национальные и региональные программы в области здравоохранения, с тем чтобы сдержать распространение ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии и уменьшить их негативное влияние на здоровье населения на континенте. |
In this sense, almost practically all policies that are reflected or can be reflected in budgetary terms, and which can in fact reduce or increase inequalities in the use and access to resources between women and men, can be looked at through a gender lens. |
В этом смысле гендерному анализу могут быть подвергнуты практически все программы, которые находят или могут найти свое отражение в бюджетных положениях и которые способны уменьшить или усилить на практике неравенство между женщинами и мужчинами с точки зрения использования ресурсов и получения к ним доступа. |
The establishment of Entebbe as a regional service centre will reduce the regional missions' deployment footprints, as support staff will be co-located in the regional centre. |
Преобразование базы в Энтеббе в региональный сервисный центр позволит уменьшить негативные последствия присутствия миссий в регионе, поскольку обслуживающий персонал этих миссий будет переведен в региональный центр. |
This will enhance the efficiency of boreholes and reduce the amount of freshwater that must be outsourced/procured from private sources, at the 2009/10 rate of $0.01 per litre |
Это позволит повысить эффективность использования скважин и уменьшить объем пресной воды, которую приходится получать/приобретать из частных источников, по действующей в 2009/10 году ставке в размере 0,01 долл. США за литр |
Full multilateralization would significantly reduce the threat of proliferation of nuclear weapons through a "break-out" from civil nuclear energy programmes, without dividing the world into "good" and "bad" States, or "haves" and "have-nots". |
Полная многосторонность позволит значительно уменьшить угрозу распространения ядерного оружия, которой чреваты нарушения при осуществлении гражданских ядерных энергетических программ, без разделения мира на «плохие» и «хорошие» государства или «имущих» и «неимущих». |
A project of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) aimed at building consensus around a set of principles for responsible borrowing by and lending to sovereigns could contribute to improving the definition of debt sustainability and thus reduce the prevalence of debt crises. |
Проект Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направленный на достижение консенсуса в отношении ряда принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования суверенных заемщиков, мог бы помочь уточнить определение приемлемого уровня задолженности и, таким образом, уменьшить масштабы долговых кризисов. |
However, there have been some concerns that the introduction of the precautionary credit line may reduce the attractiveness of the high access precautionary arrangement, increase the complexity of the lending toolkit and lead to an undesirable segregation of members. |
Однако были высказаны определенные опасения по поводу того, что введение Страховочной кредитной линии может уменьшить привлекательность широкодоступного страховочного механизма, повысить сложность инструментов кредитования и повлечь за собой нежелательную сегрегацию членов. |
The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. |
В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |
For example, in the context of natural disasters, by integrating disaster risk reduction and climate change adaptation into long-term development planning, we can enhance resilience and reduce vulnerability. |
Например, в контексте стихийных бедствий мы можем улучшить противодействие и уменьшить уязвимость путем включения в долгосрочное планирование в области развития мер по уменьшению опасности бедствий и по адаптации к изменению климата. |
We are pleased that this draft resolution recognizes the great risk posed by distracted driving, including texting while driving, and encourages Governments, public and private corporations and non-governmental and multilateral organizations to help reduce that danger. |
Мы рады, что в настоящем проекте резолюции признается большая опасность, которую представляет собой рассеянное вождение, включая отправку текстовых сообщений во время вождения, и предлагается правительствам, общественным и частным корпорациям и неправительственным и многосторонним организациям помочь уменьшить эту опасность. |
Constrained household incomes could reduce household investment in children's education and health, which might slow down the rate of progress made in recent years on poverty reduction and social development. |
Ограниченные доходы домохозяйств могут уменьшить инвестиции домохозяйств в образование и охрану здоровья детей, что может замедлить темпы достигнутого в последние годы прогресса в области сокращения масштабов нищеты и социального развития. |
More sustainable options for smallholder farmers in rain-fed areas include contour farming, ridging, increasing soil organic matter, rainwater harvesting, and no-till farming; these practices can increase soil water retention and reduce run-off. |
Более устойчивые решения для мелких фермеров в районах богарного земледелия включают в себя контурное земледелие, грядообразование, увеличение содержания органических веществ в почве, сбор дождевой воды и нулевую обработку почвы; эти методы могут способствовать лучшему сохранению воды в почве и уменьшить сток. |
These countries have benefited from complementary policies in the economic and social sectors, with Governments promoting industrial development and investing heavily in infrastructure development, social protection and social services that helped to raise productivity and reduce vulnerability. |
Эти страны с успехом осуществляли взаимодополняющие стратегические меры в экономической и социальной сферах, а их правительства поощряли промышленное развитие и вкладывали большие средства в развитие инфраструктуры, обеспечение социальной защиты и предоставление социальных услуг, что помогло повысить производительность труда и уменьшить уязвимость. |
While most of the measures and tools mentioned in paragraph 22 above could potentially enhance economic resilience and reduce reliance on vulnerable economic sectors, participants acknowledged that some may create new vulnerabilities for sectors and population groups that are already vulnerable. |
Хотя большинство из мер и инструментов, упомянутых в пункте 22 выше, потенциально способны повысить устойчивость экономики и уменьшить зависимость от уязвимых экономических секторов, участники признали, что некоторые из них могут стать причиной возникновения новых факторов уязвимости для секторов и групп населения, которые уже уязвимы. |
The Special Committee notes the important role that peacekeeping missions play in peacebuilding, both supporting critical tasks and enabling others so as to help countries establish the foundations of peace, reduce the risk of relapse into conflict and establish conditions for recovery and development. |
Специальный комитет отмечает ту важную роль, которую миротворческие миссии играют в деле миростроительства, оказывая поддержку в выполнении самых серьезных задач и обеспечивая условия для решения остальных задач с целью помочь странам заложить прочные основы мира, уменьшить опасность возобновления конфликта и создать условия для восстановления и развития. |
In addition to monitoring of possible leakages and good housekeeping, reduction of mercury evaporation and better control of mercury emissions and recovery of mercury from wastewater and graphite and carbon from flue gas treatment and caustic treatment could reduce waste generation. |
В дополнение к мониторингу возможных утечек и надлежащему ведению деятельности, уменьшение испарения ртути и более эффективный контроль выбросов ртути, рекуперация ртути из сточных вод и графита и углерода, образующихся вследствие очистки дымовых газов, а также щелочная обработка могут уменьшить образование отходов. |
It is also feared that some countries' focus on biofuel production and the resulting deforestation could reduce these countries' suitability to capture financial benefits for Reduced Emissions from Deforestation and Degradation (REDD) strategies aimed at improving carbon sequestration through forest preservation. |
Имеются также опасения того, что уделение некоторыми странами основного внимания производству биотоплив и вызванное этим сведение лесов может уменьшить возможности этих стран по привлечению финансовых выгод благодаря стратегиям сокращения выбросов из-за обезлесения и деградации лесов (СВОД), нацеленным на повышение улавливания углерода на основе сохранения лесов. |
Among these changes are provisions to prevent fire risks on buses and coaches, the introduction of new provisions for the rolling resistance of tyres, which could reduce CO2 emissions by 5 per cent, and lower noise limit values for tyres. |
Среди этих изменений - положения, направленные на предотвращение пожаров в городских автобусах и в автобусах дальнего следования, введение новых положений по сопротивлению качению шин, которые могут уменьшить объем выбросов СО2 на 5%, и более низкие шумовые показатели шин. |