While the round could reduce distortion, liberalization could lead to greater vulnerability, particularly for net food-importing developing countries, which require specific support measures to encourage supply response. |
Хотя раунд может уменьшить перекосы, либерализация может привести к усилению уязвимости, особенно развивающихся стран - чистых импортеров продовольствия, которые нуждаются в конкретных мерах поддержки для поощрения реагирования на уровне предложения. |
RETs deployment is a concrete mitigation action, since it avoids additional emissions from fossil fuel energy generation, and may even reduce current emissions if it results in fuel switching. |
Внедрение ТВЭ - конкретная мера по предотвращению изменения климата, поскольку такие технологии позволяют избегать роста выбросов из-за выработки энергии за счет сжигания ископаемого топлива и способны даже уменьшить нынешние выбросы, если альтернативные источники используются вместо топлива. |
Although very different, all three examples demonstrate that only a comprehensive and coordinated governmental policy and governance strategy can reduce risk and contribute to global public health. |
Хотя эти три примера являются абсолютно разными, они все же подтверждают тот факт, что только с помощью всеобъемлющей и координируемой государственной политики и стратегии управления можно уменьшить риски для здоровья и внести вклад в развитие общественного здравоохранения в глобальных масштабах. |
Know-how and technologies are available to significantly reduce or eliminate climate-related risks and should be applied as described in the forthcoming IAEA Safety Guide on Meteorological and Hydrological Hazards in Site Evaluation for Nuclear Installations. |
Имеющиеся ноу-хау и технологии могут помочь существенно уменьшить или полностью устранить климатогенные риски, и их необходимо использовать в соответствии с указаниями, которые будут сформулированы в готовящемся к изданию руководстве МАГАТЭ по безопасности, посвященном учету метеорологических и гидрологических опасных явлений при выборе места для сооружения ядерных установок. |
Rising international commodity prices can reduce aggregate demand in net commodity-importing countries, and the tightening of monetary policy excessively under such circumstances could weaken growth. |
Повышение международных цен на сырьевые товары может уменьшить совокупный спрос в странах - чистых импортерах сырья, и чрезмерное ужесточение монетарной политики в таких условиях может замедлить рост. |
When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. |
Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота. |
The development of better and more accessible screening programmes, combined with wider public awareness, could also dramatically reduce the number of NCD-related deaths. |
Развитие и улучшение программ скрининга, а также расширение доступа к ним вкупе с повышением уровня осведомленности общественности может также существенно уменьшить число смертей, связанных НИЗ. |
This move would reduce the response burden imposed on countries; |
Эта мера позволит уменьшить количество направляемых в страны запросов; |
The Advisory Committee notes that a number of initiatives are planned that should reduce the requirements for spare parts holdings for vehicles. |
Консультативный комитет отмечает, что намечен ряд инициатив, которые должны позволить уменьшить потребности в складировании запасных частей для автотранспортных средств. |
Together, these efforts should reduce the probability of conflicts and violence, overcome the obstacles to development and promote human freedoms for all. |
В совокупности эти усилия должны позволить уменьшить вероятность возникновения конфликтов и насилия, преодолеть трудности, стоящие на пути развития, и содействовать обеспечению свобод человека для всех. |
To bring certainty and reduce risk associated with holding intermediated securities |
Обеспечить определенность и уменьшить риск для владельцев опосредованно удерживаемых ценных бумаг |
Tracing activities should be based on a consistent, centralized approach with standardized forms and mutually compatible systems that can facilitate cooperation, information-sharing and reduce the possibility of duplication. |
Розыскная деятельность должна основываться на последовательном, централизованном подходе со стандартными формами и взаимно согласованными системами, которые могут облегчить сотрудничество и обмен информацией и уменьшить вероятность дублирования. |
Similarly, reductions of international trade in mercury-added products may reduce demand for them and diminish the volume of mercury-containing wastes, including in developing countries. |
Аналогичным образом, сокращение международной торговли ртутьсодержащими продуктами может уменьшить спрос на них и снизить объем ртутьсодержащих отходов, в том числе в развивающихся странах. |
Diversification will reduce the dependence on a limited number of commodities for revenue generation and improve, in the long term, the resilience of developing countries to commodity price shocks. |
Диверсификация позволит уменьшить зависимость государственных поступлений от ограниченного числа сырьевых товаров и повысить в долгосрочной перспективе устойчивость развивающихся стран перед лицом ценовых потрясений на товарно-сырьевых рынках. |
The promotion of small- and medium-sized enterprises, including in rural areas, can reduce poverty, improve food security and facilitate diversification from agriculture towards other rural activities. |
Оказание поддержки малым и средним предприятиям, в том числе в сельских районах может уменьшить масштабы нищеты, повысить продовольственную безопасность и способствовать диверсификации путем перехода от сельского хозяйства к другим видам деятельности в сельской местности. |
This also lowers the transaction costs for buyers, and may reduce the risk of farmer defaults by providing group lending and improved communication. |
Это позволит также снизить операционные издержки покупателей и может уменьшить опасность неисполнения фермерами своих обязательств за счет группового кредитования и улучшения коммуникации. |
We need a new financial architecture that will be transparent, equitable, representational and participatory and that will reduce volatility. |
Нам необходима новая финансовая архитектура, которая будет транспарентной, справедливой, представительной и всеобъемлющей и которая позволит уменьшить нестабильность. |
Improving care, especially primary health care, before and during pregnancy can reduce risk during a child's early and later life. |
Улучшение ухода, особенно первичной медико-санитарной помощи, до и во время беременности может уменьшить риск возникновения у людей НИЗ в детском и зрелом возрасте. |
In addition, the Ivorian protagonists demonstrated a spirit of compromise by agreeing to additional data-processing operations to further reduce the number of unconfirmed names on the provisional electoral list. |
Кроме того, основные ивуарийские стороны продемонстрировали дух компромисса, согласившись на проведение дополнительных операций по обработке данных, что должно еще более уменьшить число неподтвержденных фамилий в предварительном списке избирателей. |
This would reduce the financing gap and place the region in a good position to show commitment to both environmental protection and economic growth objectives. |
Это позволит уменьшить нехватку финансовых средств и даст региону достаточные основания продемонстрировать приверженность как охране окружающей среды, так и целям экономического роста. |
Actively making urban infrastructure, particularly water, transport and buildings, more eco-efficient would also reduce the carbon footprint of the city without unnecessarily affecting the poor. |
Активное придание городской инфраструктуре, особенно объектам водоснабжения, транспорту и зданиям и сооружениям, более экологически эффективного характера позволило бы также уменьшить «углеродный след» города, при этом бедные излишне бы не затрагивались. |
Therefore, collaboration with Working Group on Effects could help reduce uncertainties related to parameterization of re-suspension processes that were important for heavy metals and POPs modelling. |
Поэтому сотрудничество с Рабочей группой по воздействию могло бы помочь уменьшить неопределенности в отношении параметризации процессов повторного выпадения, которые важны для моделирования тяжелых металлов и СОЗ. |
A robust recovery in jobs is crucial to a recovery in effective demand, which in turn will help reduce budget deficits. |
Динамичное воссоздание рабочих мест имеет решающее значение для восстановления платежеспособного спроса, что, в свою очередь, поможет уменьшить дефицит государственных бюджетов. |
It was also important to discuss new technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines. States could greatly reduce human suffering by sharing technology, information and experience in that area. |
Важно также обсудить новые технологии для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин. Государства могли бы значительно уменьшить человеческие страдания посредством обмена технологией, информацией и опытом в этой области. |
Collecting data disaggregated by ethnic group should enable the Government to develop targeted policies and thus reduce the inequalities between immigrants and the ethnically Dutch population. |
Получение данных с разбивкой по этническим группам должно позволить выработать целенаправленную политику и уменьшить неравенство между иммигрантами и коренным населением Нидерландов. |