The retreats provided an opportunity to address partisan tendencies, reduce the impact of party politics and ethnicity in the work of Parliament and promote collegiality. |
Эти совещания позволили обсудить вопросы партийной принадлежности, уменьшить влияние внутрипартийных и этнических процессов на работу парламента и упрочить коллегиальность. |
She notes that the appropriate remuneration of prosecutors also implies recognition of their important function and role and can also reduce the risk of corruption. |
Она отмечает, что надлежащий размер окладов сотрудников прокуратуры также предполагает признание значимости выполняемых ими обязанностей и роли, а также может уменьшить риск коррупции. |
This system will strengthen the security and safety of staff, vehicles and cargo, improve fleet effectiveness and reduce the environmental footprint. |
Эта система позволит укрепить охрану и безопасность сотрудников, автомобилей и груза, повысить эффективность автопарка и уменьшить степень воздействия на окружающую среду. |
This would require reducing green house gas emissions in rich countries first and then eventually reduce them in developing countries. |
Для этого потребуется, в первую очередь, уменьшить выбросы парниковых газов в богатых странах, а затем постепенно сократить их в развивающихся странах. |
I encourage the Government to continue its efforts to decrease inter-tribal conflict, including by implementing early recovery and development projects that reduce resource-based conflict between communities. |
Я рекомендую правительству и впредь прилагать усилия по уменьшению масштабов межплеменного конфликта, в том числе посредством реализации проектов в области скорейшего восстановления и развития, которые позволяют уменьшить напряженность в отношениях между общинами, связанную с ресурсами. |
Membership in health, childcare and consumer cooperatives have enabled women to significantly reduce their household burden, giving them the flexibility to work. |
Членство в кооперативах по охране здоровья и уходу за детьми, а также в потребительских кооперативах позволяет женщинам существенно уменьшить их рабочую нагрузку, связанную с ведением домашнего хозяйства, что предоставляет им более широкие возможности в плане трудоустройства. |
The planned wastewater treatment plant will help solve this problem as well as reduce the amount of phosphorus and organic material entering the lake. |
Запланированное строительство станции по очистке сточных вод поможет разрешить эту проблему, а также уменьшить количество фосфорного и органического материала, попадающего в озеро. |
Facilities and infrastructure should be designed to ensure pedestrian mobility, reduce the dangers of the road and foster in all traffic participants safe and responsible behaviour. |
Средства обслуживания и инфрастурктура должны проектироваться таким образом, чтобы обеспечить мобильность пешеходов, уменьшить опасность на дороге и способствовать формированию у всех пользователей дороги безопасного и ответственного поведения. |
The Secretariat, through a coordinated set of measures, may further reduce the current excessive length of the process in the examination phase, as illustrated in the following paragraphs. |
Секретариат на основе скоординированного комплекса мер может еще более уменьшить нынешнюю чрезмерную продолжительность процесса в экзаменационной фазе, как это иллюстрируется в нижеследующих пунктах. |
He added that the teaching of a single language would reduce illiteracy in rural areas and mitigate the phenomenon of "tribalism", which undermined national cohesion. |
Он добавляет, что преподавание только одного языка позволило бы уменьшить неграмотность в сельских районах и ослабить явление "трайбализма", которое подрывает национальную сплоченность. |
The Workshop promoted the integrated use of the demonstrated capabilities of space technology to support national, regional and international efforts in forest management and environmental protection that could reduce the vulnerability of natural resources. |
Практикум способствовал комплексному использованию продемонстрированных возможностей космической техники в поддержку национальных, региональных и международных усилий в области управления лесными ресурсами и охраны окружающей среды, что может уменьшить уязвимость природных ресурсов. |
Foreign investors will invest in countries that provide the most support for their activities, because such support will serve to increase potential rewards and reduce risks. |
Иностранные инвесторы будут вкладывать деньги в странах, которые обеспечивают наибольшую поддержку их деятельности, поскольку такая поддержка позволит увеличить потенциальную отдачу и уменьшить риски. |
A reformed international reserve system and measures to stem capital volatility (see below) should also reduce the need for self-insurance through reserve accumulation at the national level. |
Реформа международной резервной системы и меры по устранению неустойчивости потоков капитала (см. ниже) должны также уменьшить необходимость в самостраховании за счет накопления резервов на национальном уровне. |
could prevent or reduce a threat to human life or health; |
может предотвратить или уменьшить опасность для жизни и здоровья людей; |
International efforts to promote sustainable development in all countries can help reduce the likelihood of conflict, and peacebuilding in war-torn countries can help re-establish effective governance and sustainable development. |
Международные усилия по содействию устойчивому развитию во всех странах могут помочь уменьшить вероятность возникновения конфликтов, а миростроительство в странах, охваченных войнами, может помочь восстановить эффективное государственное управление и вернуться на путь устойчивого развития. |
They can also reduce the likelihood of crimes relating to the responsibility to protect being planned and carried out without a global outcry. |
Они могут также уменьшить вероятность того, что преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, будут планироваться и совершаться, не вызывая при этом возмущения мировой общественности. |
The United Nations system had a key role to play in promoting synergies in order to support national efforts and reduce technological inequalities. |
Система Организации Объединенных Наций играет ключевую роль в том, чтобы способствовать взаимодействию, с целью поддержать национальные усилия и уменьшить технологическое неравенство. |
In other words, we are seriously behind schedule on every target, among countries and within countries that need to eradicate poverty and reduce human suffering. |
Другими словами, мы серьезно отстаем от графика реализации всех целей, поставленных для стран, обязавшихся искоренить нищету и уменьшить страдания людей. |
Jamaica joined the calls for major emitters of greenhouse gases to significantly reduce emissions in keeping with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Ямайка поддерживает призывы к странам, где происходят наибольшие выбросы парниковых газов, существенно уменьшить эти выбросы согласно принципу общей, но дифференцированной ответственности и соответствующим возможностям. |
It would also recommend that the State party should reduce the number of offences warranting the death penalty and limit them to the most serious crimes. |
Также будет сделана рекомендация о том, что государству-участнику следует уменьшить количество правонарушений, карающихся смертной казнью, и ограничить их самыми серьезными преступлениями. |
Strengthening the informal system, and in particular the creation of the mediation function, should reduce the need for the formal system in future. |
Укрепление неформальной системы, и в частности создание структуры, выполняющей посреднические функции, должно в будущем уменьшить потребность в формальной системе. |
Legislation and policies in the area of employment should be reviewed and revised with the goal to end discriminatory practices and reduce gender-based segregation in the labour market. |
Следует проанализировать и пересмотреть законодательство и политику в области занятости с тем, чтобы положить конец дискриминационной практике и уменьшить масштабы сегрегации по признаку пола на рынке труда. |
Evidence has shown that such measures can reduce economic insecurity and vulnerability, enhance household capacity to acquire food, improve child nutrition, use health services and keep children in school. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что такие меры могут уменьшить степень экономической незащищенности и уязвимости, расширить возможности домашних хозяйств в плане приобретения продовольствия, улучшения качества питания детей, использования услуг сектора здравоохранения и обеспечения непрерывного обучения детей в школах. |
In this connection, policies and technologies which reduce demand and increase available supplies (e.g., recycling, reuse and alternative sources) will be promoted in urban and rural settings. |
Исходя из этого, в городских и сельских условиях будут предприниматься усилия по содействию реализации политики и технологий, которые позволяют уменьшить спрос и увеличить имеющиеся объемы водоснабжения (например, за счет рециркуляции, повторного использования и альтернативных источников). |
The concept of a recycling economy, including agriculture and industrial production and household consumption, can also help to conserve natural resources and reduce waste and pollution. |
Концепция ориентации экономики на использование вторичного сырья, охватывающая сельскохозяйственное и промышленное производство и потребление в домашних хозяйствах, может помочь сохранить природные ресурсы и сократить отходы и уменьшить загрязнение. |