In the view of the Panel, the physical removal of tarcrete could damage the affected soil, impair natural recovery and reduce the chances of successful revegetation. |
По мнению Группы, физическое удаление битумной корки могло бы нанести ущерб пострадавшему почвенному слою, замедлить процесс естественного восстановления и уменьшить вероятность успешного возобновления растительного покрова. |
The work of the 1267 Committee is fundamental to countering the peril we are facing by gathering information that might lead to the development of strategies and mechanisms that could reduce and, ideally, eliminate this scourge. |
Работа учрежденного резолюцией 1267 Комитета является важнейшим звеном в борьбе с тем злом, с которым мы сталкиваемся, поскольку он осуществляет сбор информации, которая может привести к выработке стратегий и механизмов, способных уменьшить и, в идеале, ликвидировать это зло. |
Improved technologies can increase women's food production, support their activities in natural resource management, reduce the burden of their work and improve the well-being of communities. |
С помощью технических усовершенствований можно повысить производство женщинами продовольствия, поддержать их деятельность по управлению природными ресурсами, уменьшить их трудовую нагрузку и повысить благосостояние общин. |
The Chairman said that the Working Group had taken a deliberate decision to keep the scope of the draft convention as broad as possible and to avoid any exclusion that might reduce its flexibility. |
Председатель говорит, что Рабочая группа на-меренно приняла решение сохранить как можно бо-лее широкой сферу применения проекта конвенции и избежать каких-либо исключений, которые могут уменьшить ее гибкость. |
In the meantime, they should reduce the role of nuclear weapons in their national security policies and those States should assume a self-defensive approach to nuclear-weapon use. |
Тем временем они должны уменьшить роль ядерного оружия в своей национальной политике в области безопасности, и эти государства должны подходить к вопросам использования ядерного оружия исходя из соображений самообороны. |
In the Central African social and political context, characterized by great instability and deepening poverty, the question of impunity needs to be treated effectively, which would be welcomed by the people and would make it possible to re-establish confidence in the justice system and reduce frustration. |
В социально-политическом контексте Центральноафриканской Республики, характеризующемся ярко выраженной нестабильностью и усилением нищеты, вопрос безнаказанности требует эффективного рассмотрения, поскольку ожидаемые населением ответные меры позволяют восстановить доверие к правосудию и уменьшить разочарование. |
Again, this may lead to a destruction of value because a prolonged pre-default crisis may reduce both the ability and the willingness to pay. |
Такое бездействие также может привести к удешевлению долга, поскольку затянувшийся преддефолтный кризис может уменьшить как способность, так и желание выплачивать долги. |
Persons living in urban areas or new settlements in more remote areas are in need of specific programmes that will end or reduce the pattern of dependency. |
Люди, живущие в городских районах или в новых поселках в более удаленных районах, нуждаются в особых программах, которые помогут покончить с зависимым образом жизни или уменьшить такую зависимость. |
Rural women's motivation to develop a business that could move them out of poverty, reduce social isolation and increase their ability to fend for themselves is also inhibited by lack of education and business experience. |
Желание сельских женщин начать какое-либо дело, которое позволило бы им вырваться из нищеты, уменьшить социальную изоляцию и повысить способность заботиться о себе, также подавляется такими факторами, как отсутствие образования и опыта предпринимательской деятельности. |
They can help reduce poverty, and ensure healthy, capable and engaged citizens who can help deepen and accelerate economic growth and opportunity. |
Они могут помочь уменьшить масштабы бедности и способствовать появлению здоровых, способных и сознательных граждан, которые могут способствовать углублению и ускорению экономического роста и расширению возможностей. |
A Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) would curb the risk of future nuclear arms races and reduce the danger of non-state actors getting such material into their hands. |
Договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) позволил бы обуздать риск последующих витков гонки ядерных вооружений и уменьшить опасность попадания такого материала в руки негосударственных субъектов. |
It is important to extend quality education to poor segments of the population and other disadvantaged groups in order to promote social mobility and reduce the existing inequality of opportunity, thus leading to accelerated and equitable growth. |
Обеспечение качественного образования для неимущих слоев населения и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, позволит активизировать мобильность в обществе и уменьшить существующее неравенство в плане возможностей, что в свою очередь приведет к ускоренному и равноправному для развитию всех. |
There is now widespread evidence that poor communities can benefit from access to ICT that helps to increase the ease of communications and financial transfers, reduce transaction costs, integrate local and global markets, expand human capital accumulation and empower people. |
В настоящее время имеются многочисленные доказательства того, что бедные общины могут выгадать от доступа к ИКТ, которые помогают облегчить связь и переводы денежных средств, уменьшить операционные издержки, интегрировать местные и глобальные рынки, усилить накопление человеческого капитала и расширить права и возможности людей. |
It is expected that this policy will reduce human rights violations against women and children, labor exploitation and possibly other forms of trafficking in women and children. |
Ожидается, что эта программа поможет сократить число нарушений прав женщин и детей, уменьшить масштабы эксплуатации рабочей силы и, возможно, ликвидировать другие формы торговли женщинами и детьми. |
It is acknowledged that food security can alleviate poverty, reduce child mortality, improve maternal health and school enrolment and retention, as well as complement efforts to combat HIV/AIDS due to improved diet. |
Признается, что обеспечение продовольственной безопасности может уменьшить масштабы нищеты, сократить детскую смертность, улучшить здоровье женщин-матерей и показатели посещаемости и отсева учащихся, а также дополнить усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом благодаря улучшению рациона питания. |
Decent work is about fairness and quality jobs, an opportunity for people to realize their capabilities and reduce their susceptibility to disease, hunger and poverty. |
Говоря о достойном труде, мы подразумеваем справедливость и качественные рабочие места, предоставление людям возможности реализовать свой потенциал и уменьшить подверженность болезням, голоду и бедности. |
Various other means can reduce the risk of financing innovation in agriculture, including government-support soft-loans, R&D subsidies, public risk capital funds and public support for private enterprises through grants, subsidies and private equity. |
Уменьшить риск финансирования инноваций в сельском хозяйстве могут различные другие средства, в том числе поддерживаемые правительством льготные кредиты, субсидии на НИОКР, государственные фонды рискового капитала и государственная поддержка частных предприятий путем предоставления грантов, субсидий и прямого частного инвестирования. |
International cooperation in sharing and disseminating Administrative Efficiency solutions could considerably accelerate the pace and reduce the cost of administrative reform in developing countries, release productive capacities, and boost enterprise development. |
С помощью международного сотрудничества в области обмена рациональными решениями в сфере обеспечения административной эффективности и их распространения можно значительно ускорить темпы и уменьшить издержки административной реформы в развивающихся странах, высвободить силы производственного потенциала и стимулировать развитие предпринимательства. |
Limit the use of this measure to very exceptional cases, reduce the period for which it is allowed and seek its eventual abolition; |
Ь) использовать эту процедуру только в исключительных случаях, уменьшить ее допустимую продолжительность и рассмотреть вопрос об ее возможной отмене; |
By specifying additional requirements on design temperature range, impact toughness and elongation on the austenitic-ferritic stainless steels it will be possible to further reduce thickness compared to Table 2. |
Установив дополнительные требования в отношении расчетного температурного интервала, ударной вязкости и удлинения ферритно-аустенитных нержавеющих сталей, можно будет дополнительно уменьшить толщину по сравнению со значениями, приведенными в таблице 2. |
Second, one of the benefits of nuclear power is its very low greenhouse gas emissions, which help reduce all risks associated with climate change. |
Во-вторых, одним из преимуществ ядерной энергетики является очень низкий уровень выбросов парниковых газов, что позволяет уменьшить все угрозы, связанные с изменением климата. |
The Rio Group endorsed the recommendation by the Secretary-General that international financial institutions and donors must reduce debt without imposing conditions restricting the policy-making authority of national Governments, with particular regard to social programmes and spending. |
Группа Рио поддерживает высказанную Генеральным секретарем рекомендацию о том, что международные финансовые учреждения и доноры должны уменьшить размер долгов без навязывания условий, ограничивающих возможности национальных правительств по разработке политики, прежде всего в том, что касается социальных программ и расходов. |
One representative said that a structure involving protocols would reduce time pressure by allowing ratification in stages but several others insisted that the mercury instrument should be ratified as a single package. |
Один представитель заявил, что структура, включающая протоколы, позволит уменьшить спешку, давая возможность осуществить ратификацию поэтапно, но ряд других настаивали, что документ по ртути должен быть ратифицирован единым пакетом. |
Because it would be fairly comprehensive, such an approach could reduce the need for the mercury instrument to contain a special amendment procedure for adding mercury-added products to the annex. |
Такой подход будет достаточно всеобъемлющим и может поэтому уменьшить необходимость включения в документ по ртути отдельной процедуры для пополнения приложения новыми продуктами. |
Investments in preventive controls, such as making use of less hazardous chemicals and improved information on risks and safe use, will reduce the need for costly technical reduction measures for exposure and emissions control. |
Инвестиции в профилактические меры контроля, такие как использование менее опасных химических веществ и повышение уровня информированности о рисках и безопасном использовании, позволят уменьшить необходимость в дорогостоящих технических мерах по уменьшению воздействия выбросов и контролю за ними. |