The first proposal had been to extend the length of the climb, and thus reduce the gradient, by bypassing the town of Field at a higher level, on the south side of the Kicking Horse river valley. |
Первым предложением было увеличить длину подъёма, и таким образом уменьшить уклон, минуя город Филд на более высоком уровне, на южной стороне долины реки Кикинг-Хорс. |
In reality, Europe and America should represent a source of mutual inspiration that would reduce the human consequences of inequality in the one, and restore a sense of hope in the other. |
В действительности, Европа и Америка должны найти источник взаимного вдохновения, которое помогло бы уменьшить общественные последствия неравенства в одной из них, и восстановило бы ощущение надежды в другой. |
Will a rapid rise in the inflation rate reduce the real value of government, household, and commercial debt, leading to lower saving and more spending? |
Сможет ли резкое увеличение уровня инфляции уменьшить действительное значение правительственного, семейного и коммерческого долга, приводя к уменьшению сбережений и увеличению потребления? |
To avoid this outcome, Germany needs to adopt policies - fiscal stimulus, higher spending on infrastructure and public investment, and more rapid wage growth - that would boost domestic spending and reduce the country's external surplus. |
Чтобы избежать такого исхода, Германия должна принять новую политику: финансовое стимулирование, более высокие расходы на инфраструктуру и государственные инвестиции, и более быстрый рост заработной платы - это должно увеличить внутренние расходы и уменьшить платежный баланс страны. |
Our challenge, therefore, is to boost the benefits and reduce (and eventually eliminate) the harm done by our cars, so that the future of motor travel is clean, efficient, safe, and accessible to all. |
Поэтому вызов, брошенный нам, состоит в том, чтобы увеличить пользу от наших автомобилей и уменьшить (а в итоге и свести на нет) наносимый ими вред, чтобы в будущем автомобильные путешествия были чистыми, эффективными, безопасными и доступными для всех. |
But should universities now reduce their demands in order to meet the needs of the larger society, not least in terms of their carbon footprint? |
Но должны ли сейчас университеты уменьшить свои потребности в целях удовлетворения потребностей общества в целом, и не в последнюю очередь в отношении уровня выбросов углекислого газа? |
Further simplification and harmonization of the rules and procedures should lessen the diversity of requirements, and reduce the administrative and financial burden on the programme countries and the agencies themselves, without infringing on their independence. |
Дальнейшее упрощение и согласование правил и процедур должно уменьшить различия в требованиях и снизить административное и финансовое бремя стран, в которых осуществляются программы, а также самих учреждений, не посягая на их независимость. |
They should also reduce, and set a date for eliminating, all non-tariff barriers to exports from Least Developed Countries, including subsidies to their own exports and domestic production. |
Они также должны уменьшить число и установить дату полной ликвидации всех нетарифных барьеров для экспортных товаров наименее развитых стран, включая субсидии на производство их собственных экспортных товаров и других видов продукции. |
(c) To improve water and energy efficiency, promote the use of clean energy and reduce waste; |
с) повысить эффективность использования водных ресурсов и энергии, оказать содействие в использовании чистой энергии и уменьшить объемы отходов; |
The use of hoods around street lights not only improves the amount of light directed toward the ground, but also helps reduce the light directed toward the sky. |
Использование плафонов вокруг уличных фонарей не только увеличивает количество света, поступающее на поверхность земли, но также помогает уменьшить количество излучения, направленного в сторону неба. |
What diplomacy may be able to do is reduce, if not end, the fighting between the Syrian government and its own people, as the UN is attempting to do in Aleppo. |
Что в состоянии сделать дипломатия, это уменьшить, если не положить конец борьбе между Сирийским правительством и его собственным народом, как ООН пытается сделать в Алеппо. |
What countries must do to join the World Trade Organization is precisely what they must do to become productive and democratic: accept the rule of law, reduce corruption, and become open, accountable, and transparent. |
Мероприятия, которые страны должны провести для вступления во Всемирную торговую организацию - это именно то, что они должны сделать для повышения производительности и демократизации: признать верховенство закона, уменьшить коррупцию и стать открытыми, подотчетными и прозрачными. |
Martin has said that he was against the idea of a double album at the time and suggested to the group that they reduce the number of songs to form a single album featuring their stronger work, but that the band decided against this. |
По словам продюсера Джорджа Мартина, он был против выпуска двойного альбома и предлагал участникам группы уменьшить количество песен, чтобы мог выйти одинарный альбом с действительно лучшими работами группы на тот момент, но музыканты отказались от этой идеи. |
We could solve our energy problems; we can reduce CO2,; we could clean up our oceans; we could make better wine. |
Мы могли бы решить нашу энергетическую проблему, могли бы уменьшить СО2 Мы могли бы очистить наши океаны, могли бы улучшить вино. |
Mittal has an obvious interest in gaining control of Arcelor in order to improve its global geographic balance, boost its market share in high-end steel products, and reduce its vulnerability to the speculative jolts that occur in the raw steel market. |
Миттал явно заинтересован в получении контроля над Арселором с целью улучшить свое глобальное географическое равновесие, повысить свою долю рынка по производству высококачественных стальных продуктов и уменьшить свою уязвимость перед спекулятивными толчками, которые происходят на рынке нерафинированной стали. |
A September 2006 Government Accountability Office report said these changes had helped reduce the risk of more cost and schedule overruns to "moderate." |
В сентябре 2006 года правительственная аудиторская комиссия заявила, что эти изменения помогли уменьшить риски перерасхода средств и срыва сроков до умеренного уровня. |
Enlarge or reduce the size in which the table is displayed by positioning the mouse cursor on a border or on a corner and dragging the table until it is the desired size. |
Чтобы увеличить или уменьшить размер отображаемой таблицы, поместите указатель мыши на границу или угол таблицы и перетаскивайте ее до достижения нужного размера. |
Encourages efforts by States parties to develop additional cooperative measures, as appropriate, that can increase confidence in compliance with existing arms limitation and disarmament obligations and reduce the possibility of misinterpretation and misunderstanding; |
поддерживает усилия государств-участников по разработке, в надлежащем порядке, дополнительных совместных мер, которые могут обеспечить большую уверенность в соблюдении существующих обязательств в области ограничения вооружений и разоружения и уменьшить вероятность неправильного толкования и недоразумений; |
They emphasized the need to establish procedures which would reduce, either immediately or gradually over time, the "income inversion" anomaly and indicated that the income replacement approach would best meet this need. |
Они подчеркнули необходимость установления процедур, которые позволят либо незамедлительно, либо постепенно уменьшить последствия явления "инверсии дохода", и отметили, что подход, основанный на замещении дохода, является наилучшим для решения этой задачи. |
How then shall and can one ban hatred from people's hearts - or at least reduce it? |
Как же тогда можно запретить ненависть и изгнать ее из сердец людей или, по крайней мере, уменьшить ее? |
The spread of small- scale and microenterprises in rural areas will help contain rural-to-urban migration, which will reduce competition for jobs among the urban poor and the cost to Government for providing social services. |
Распространение мелких предприятий и микропредприятий в сельских районах поможет сократить миграцию сельских жителей в городские районы, что позволит уменьшить конкуренцию среди городской бедноты за рабочие места, а также снизить государственные расходы на социальное обслуживание. |
His country viewed the Treaty as an exceptionally important global mechanism that could play a dominant role in the prevention of nuclear proliferation, reduce the risk of nuclear conflict and promote cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Словацкая Республика рассматривает ДНЯО в качестве международного механизма чрезвычайной важности, который может в значительной степени способствовать предотвращению ядерного распространения, уменьшить опасность возникновения ядерного конфликта и содействовать сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
The IPCC has identified three main types of activity that could increase the resilience of human societies in the face of climate change and reduce the economic damages that result from those future changes which are already unavoidable. |
МГЭИК определил три основных вида деятельности, которые позволили бы человечеству более гибко реагировать на изменения климата и уменьшить экономический ущерб от тех будущих изменений, которые уже являются неизбежными. |
We believe that the Middle East peace process will help reduce the threat to security in the region and will also afford the opportunity to enter into appropriate regional disarmament and confidence-building measures on a consensual basis. |
Мы считаем, что ближневосточный мирный процесс поможет уменьшить угрозу безопасности в этом регионе, а также создаст возможность для достижения надлежащих договоренностей в области разоружения и мер укрепления доверия в регионе на основе консенсуса. |
In cases of fraud involving misappropriation of funds through banking transactions, national laws on banking secrecy and limitation of bank liability may also reduce the likelihood of adequate recovery by the United Nations. |
В случаях подлога, связанных с ненадлежащим использованием средств путем банковских операций, национальные законы о тайне банковских операций и ограничении ответственности банков также могут уменьшить вероятность должного возмещения средств Организации Объединенных Наций. |