Where oil is burned, for example for power generation, flue gas cleaning systems with the primary aim of reducing sulfur dioxide and nitrate emissions may also reduce mercury emissions in a manner that is similar to the reduction of mercury emissions from coal-burning power stations. |
Там, где нефть сжигается, например, для производства электроэнергии, системы очистки дымовых газов, предназначенные, главным образом, для снижения выбросов двуокиси серы и селитры, могут также уменьшить выбросы ртути таким образом, который аналогичен сокращению выбросов ртути при сжигании угля на электростанциях. |
Turning to the topic "Protection of persons in the event of disasters", he said it was a common goal of the international community, including countries affected by disasters, to strengthen international cooperation in disaster relief in order to save lives and reduce losses. |
Касаясь темы "Защита людей в случае бедствий", оратор говорит, что общая цель международного сообщества, включая пострадавшие от бедствий страны, состоит в укреплении международного сотрудничества в оказании помощи в случае бедствий, с тем чтобы спасти человеческие жизни и уменьшить материальные потери. |
The evidence suggests that effective combinations of these instruments can reduce the quantities of household waste by more than 10 per cent, and that individual waste prevention measures tend to become effective where more than 15 per cent of the population supports them. |
Имеющиеся данные указывают на то, что эффективные комбинации этих инструментов могут уменьшить количество хозяйственно-бытовых отходов более чем на 10 процентов и что индивидуальные меры по предотвращению образования отходов становятся эффективными тогда, когда их поддерживают более 15 процентов населения. |
(a) Review its policies to prevent the placement of children in institutions and reduce the number of children in institutions; |
а) вновь изучить свою политику предотвращения помещения детей в специальные учреждения и уменьшить число детей в таких учреждениях; |
The Department for Work and Pensions (DWP) has a Public Service Agreement (PSA) target with an indicator to improve the employment rate of ethnic minority people and significantly reduce the difference between the employment rate overall and that of ethnic minorities. |
В соответствии с Соглашением о государственных услугах (СГУ) перед Министерством труда и пенсионного обеспечения (МТПО) поставлена задача улучшить показатель занятости этнических меньшинств и существенным образом уменьшить разницу между общим показателем занятости и соответствующим показателем этнических меньшинств. |
Restricting the potential targets through Negative Security Assurances (NSA) and drying up the supply of the fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices through an FMCT will significantly reduce the role and the development of nuclear weapons. |
Ограничение потенциальных мишеней за счет негативных гарантий безопасности (НГБ) и истощение запаса расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств за счет ДЗПРМ позволит значительно уменьшить роль и развитие ядерного оружия. |
110.101. Provide more resources for reforming the welfare system in order to make it better able to tackle poverty and worklessness, and reduce negative impact on social vulnerable groups (Viet Nam); |
110.101 предоставить дополнительные ресурсы для реформирования системы социального обеспечения, с тем чтобы она могла более эффективно решать проблемы бедности и безработицы, а также уменьшить негативные последствия для социально уязвимых групп (Вьетнам); |
108.39 Improve the conditions of prisons and other places of detention and reduce overcrowding by building more prisons or reducing the length of pre-trial detention (United States of America); |
108.39 улучшить условия содержания заключенных в тюрьмах и других местах содержания под стражей и уменьшить переполненность тюрем путем строительства новых или сокращения сроков предварительного заключения (Соединенные Штаты Америки); |
The purpose of the provisions of the law on rights and obligations of the parties is to enhance efficiency of secured transactions and reduce transaction costs and potential disputes by: |
Цель положений законодательства, касающихся прав и обязанностей сторон, состоит в том, чтобы повысить эффективность обеспеченных сделок, уменьшить расходы по сделкам и снизить вероятность возникновения споров путем: |
These factors should also reduce the requirement for the use of recruitment tiger teams, which, as the Committee has previously pointed out, are a cost-intensive mechanism (see A/64/660, para. 42) (para. 47) |
Эти факторы должны также уменьшить потребность в использовании оперативных групп по решению кадровых проблем, работа которых, как уже отмечал ранее Комитет, сопряжена со значительными затратами (см. А/64/660, пункт 42) (пункт 47) |
In addition, the replacement of 5 fixed-wing aircraft by 4 aircraft with a better load capacity will result in fewer flight hours and reduce fuel consumption by 4.6 million litres (equivalent to $6 million) |
Кроме того, замена 5 самолетов 4 другими большей грузоподъемности позволит сократить количество летных часов и уменьшить расход топлива на 4,6 млн. литров (6 млн. долл. США в денежном эквиваленте) |
A set of governmental measures on the construction and equipping of health facilities, training personnel and promoting a healthy lifestyle by 2020 will reduce maternal and infant mortality twofold, total mortality by 30 per cent and the incidence of tuberculosis by 20 per cent. |
Комплекс государственных мер по строительству и оборудованию объектов здравоохранения, подготовке кадров, здорового образа жизни должны к 2020 году вдвое снизить материнскую и младенческую смертность, на 30 процентов уменьшить общую смертность, сократить заболеваемость туберкулезом на 20 процентов. |
In its report on the 2010/11 overview report (A/64/660), the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions stated its expectation that the next overview report would provide more detailed information on a number of initiatives that would reduce the requirements for spare parts holdings for vehicles. |
В своем докладе об обзорном докладе за 2010/11 год (А/64/660) Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выразил надежду, что в следующем обзорном докладе будет представлена более подробная информация о ряде инициатив, которые должны позволить уменьшить потребности в складировании запасных частей для автотранспортных средств. |
Voluntary HIV counselling and testing, coupled with links to infant HIV diagnosis services and long-term HIV care and treatment services for women and infants, as required, can reduce HIV transmission and promote access to needed services. |
Добровольное тестирование на ВИЧ и консультации, а также доступ к услугам по диагностике ВИЧ у младенцев и, по мере необходимости, к услугам по длительному уходу за ВИЧ-инфицированными женщинами и младенцами и их лечению могут уменьшить масштабы передачи ВИЧ-инфекции и обеспечить доступ к необходимым услугам. |
Providing information to raise awareness of the risks of mercury, and on ways to minimize or eliminate exposure to mercury, may also reduce the public health impact of mercury. |
Обеспечение информации для повышения уровня осведомленности о рисках, связанных с ртутью, и о путях сокращения или ликвидации воздействия ртути также может уменьшить степень воздействия ртути на здоровье людей. |
Environmental emergency experts and equipment to assist in mobilising and coordinating efforts to prevent or reduce the acute risks to human life and health, as well as the adverse effects on the surrounding environment. |
экспертов по чрезвычайным экологическим ситуациям и оборудование в качестве подспорья для усилий по мобилизации и координации с целью предотвратить или уменьшить острые риски для жизни и здоровья человека, а также неблагоприятные издержки для окружающей среды; |
(a) To promote women's health and safe motherhood; to achieve a rapid and substantial reduction in maternal morbidity and mortality and reduce the differences observed between developing and developed countries and within countries. |
а) улучшать охрану здоровья женщин и способствовать безопасному материнству; добиться быстрого и значительного сокращения показателей материнской заболеваемости и смертности и уменьшить различия между развивающимися и развитыми странами, а также внутри самих этих стран. |
It is intended that this would reduce the numbers of defendants detained in police custody overnight for the sole purpose of a court appearance the following morning to ask the court to attach conditions to bail; |
Предполагается, что это позволит уменьшить число подсудимых, которые на ночь помещаются под стражу в полицейском участке исключительно для того, чтобы утром предстать перед судом, для того чтобы просить суд оговорить освобождение под залог определенными условиями; |
(c) Ways and means to determine how other actions taken by the developing countries themselves could reduce any impacts of response measures, including a historical perspective on how such actions have been taken in the past; |
с) способы и средства определения того, как посредством других действий, предпринимаемых самими развивающимися странами, можно уменьшить те или иные последствия мер реагирования, в том числе ретроспективного определения того, как такие действия предпринимались в прошлом; |
(b) A vessel proceeding downstream shall, on approaching the agreed point, reduce speed in good time to a minimum, veer to starboard insofar as that is necessary and safe and continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern; |
Ь) судно, идущее вниз, при подходе к согласованному мосту должно заблаговременно уменьшить ход до минимального, уклониться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади; |
(c) Improved information flow can stimulate the development of and demand for new products and processes through innovation, which in turn can reduce business and health/environmental risks and result in economic benefits. |
с) совершенствование движения информации может стимулировать разработку новых продуктов и процессов и спрос на них на основе инноваций, что в свою очередь может уменьшить производственные и санитарные/экологические риски и дать экологические выгоды. |
DRR engagement can reduce the impact of a disaster on staff and their families, in the wake of a disaster, enhancing staff motivation and retention. |
Взаимодействие в области СРБ может уменьшить воздействие стихийных бедствий на сотрудников и членов их семей, а также их последствия, повышая мотивацию сотрудников и удержания кадров; |
(b) Clear establishment and advertisement of the auction scope and the evaluation criteria for selection and award of a contract, sufficiently high purchase value to make it commercially viable for a competitive supplier base, but not so high as to materially reduce competition; |
Ь) ясное определение сферы применения аукциона и критериев оценки для отбора и принятия решения о заключении договора и опубликование этой информации; установление достаточно высокой закупочной стоимости, чтобы она была коммерчески целесообразной для конкурентоспособной базы поставщиков, однако не настолько высокой, чтобы существенно уменьшить конкуренцию; |
is a free image optimization (Image Optimization) services, although through a number of software, users can easily reduce the image size, but in fact have a better compression method is that many people do not know about. |
это бесплатная оптимизация изображения (оптимизация) услуг, хотя в рамках ряда программ, пользователи могут легко уменьшить размер изображения, но на самом деле лучший метод сжатия, что многие люди не знают. |
has a better compression than Photoshop, developed by the company through the Fireworks special image optimization tool, not only to rapidly reduce the image size, but more importantly will not damage the quality or appearance of the image itself. |
имеет лучшее сжатие, чем Photoshop, разработанная компанией через фейерверки специального инструмента оптимизация изображения, а не только быстро уменьшить размер изображения, но гораздо важнее не повредит качеству или появление самого изображения. |