It is crucial to review progress in national and international efforts in order to achieve the millennium development goals and reduce inequity; |
для того чтобы достичь целей в области развития на рубеже тысячелетия и уменьшить неравенство, чрезвычайно важно оценивать прогресс в усилиях на национальном и международном уровнях; |
In the aftermath of those shockingly brutal events, observers throughout the world community have increasingly asked "Why?" - not in an effort to justify the attacks, but to understand their occurrence and thereby reduce the chances of similar events happening again. |
После этих глубоко трагических событий наблюдатели во всем мировом сообществе все чаще задавались вопросом «Почему?» - пытаясь не оправдать эти нападения, а понять их появление, и следовательно уменьшить возможность повторения подобных событий. |
By combating underdevelopment, social injustice, and poverty, the international community would reduce the risks of war and of ethnic, religious, and political violence, and hence the movements of refugees and displaced persons. |
Ведя борьбу с отсталостью в развитии, социальной несправедливостью и нищетой, международное сообщество в состоянии уменьшить опасности войны, насилия этнического, религиозного и политического характера и тем самым, потоки беженцев и перемещенных лиц. |
We must reduce the risk by ending that practice, and thus we call on the guilty parties to respect the Caribbean Sea as a special zone for economic development within the context of sustainable development. |
Мы должны уменьшить угрозы, поставив заслон такой практике, и призываем повинные в этом стороны бережно относиться к Карибскому морю как особой зоне экономического развития в контексте устойчивого развития. |
The Bank will continue maintenance and updating of databases on Poverty developed to assist countries in monitoring poverty trends and embarking on strategies to help them reduce poverty. |
Всемирный банк продолжит ведение и обновление баз данных о бедности, созданных для оказания содействия странам в деле отслеживания тенденций в области бедности и осуществления стратегий, которые должны помочь им уменьшить масштабы бедности. |
Bilateral, regional and global assistance to States in the area of record-keeping, weapons collection and controlling and destroying illicit surplus small arms and light weapons will improve State capacity and help reduce the circulation and excessive accumulation of this weaponry. |
Двусторонняя, региональная и международная помощь государствам в вопросах учета, сбора оружия, контроля и уничтожения излишков стрелкового оружия и легких вооружений укрепит возможности государства и поможет уменьшить масштабы распространения и чрезмерного накопления этих вооружений. |
Has an opportunity to implement resource-saving activities, making it possible to significantly reduce overall resource consumption by preventing unnecessary use of water, gas and other energy resources; |
имеет возможность применять ресурсосберегающие мероприятия, что позволяет значительно уменьшить общий объем потребления ресурсов за счет предотвращения неоправданных расходов воды, газа и других энергоресурсов; |
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. |
В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
Though compensatory finance might help to cope with the effects of international price volatility, it could not reduce volatility per se, and might contribute to the distortion of markets and incentives to diversify. |
Схемы компенсационного финансирования могут смягчить последствия неустойчивости международных цен, однако они не способны уменьшить саму неустойчивость и могут лишь усилить перекосы на рынках и снизить стимулы к диверсификации. |
With these resources the Organization will be able to offer mental health services to staff returning from mission assignment and reduce the risk of lower productivity, absence from work due to ill health and ultimately higher costs for prolonged treatment due to lack of early diagnosis. |
Благодаря этим ресурсам Организация сможет оказывать психологическую помощь сотрудникам, возвращающимся из миссий, уменьшить вероятность снижения производительности, сократить потери рабочего времени по состоянию здоровья и в конечном итоге избежать более значительных затрат в связи с длительным лечением по причине несвоевременной постановки диагноза. |
In spite of the clear necessity to refrain from actions which exacerbate the lack of confidence between the two sides in Cyprus and thus reduce the chances of reconciliation, the Greek Cypriot administration is engaged in a massive military build-up in South Cyprus. |
Несмотря на очевидную необходимость воздерживаться от действий, способных еще более усилить взаимное недоверие сторон на Кипре и, следовательно, уменьшить шансы на достижение примирения, администрация киприотов-греков наращивает военный потенциал на юге Кипра. |
The overall objective is to maintain the prevalence of HIV/AIDS under 0.3 per cent by 2010, and thereafter to achieve a zero rate of increase and reduce the impact of HIV/AIDS on socio-economic development. |
Общая цель заключается в том, чтобы поддерживать масштабы распространенности ВИЧ/СПИДа на уровне 0,3 процента вплоть до 2010 года, а впоследствии достичь нулевого уровня роста и уменьшить воздействие ВИЧ/СПИДа на социально-экономическое развитие. |
It did not, however, in general advocate the use of personal promotions, and felt that the introduction of reward and recognition programmes could reduce the need for personal promotions". |
Однако в целом она не выступала за персональное продвижение по службе и считала, что принятие программ признания и поощрения может уменьшить необходимость в персональных повышениях в должности". |
Integrated approaches which aim both to prevent child labour and reduce its negative impact on working children are having some success in countries such as Egypt, Lebanon, and Morocco, building on previous programmes in urban areas. |
Комплексные подходы, которые призваны как предотвратить использование труда детей, так и уменьшить его негативное воздействие на работающих детей, дают определенные успешные результаты в таких странах, как Египет, Ливан и Марокко, где их применение основывается на ранее осуществлявшихся программах в городских районах. |
What can be done to reverse or reduce capital flight and enhance remittance inflows so that national private savings can be channelled to domestic investment? |
d) Что можно сделать для того, чтобы обратить вспять или уменьшить утечку капитала или увеличить приток переводов, чтобы национальные частные накопления могли быть привлечены для внутренних капиталовложений? |
(a) A vessel proceeding upstream shall, on approaching the agreed point, veer aside or reduce speed to a minimum and pass the oncoming vessel (convoy) to port; |
а) судно, идущее вверх, при подходе к согласованному мосту должно уклониться или уменьшить скорость до минимальной и осуществить пропуск встречного судна (состава) по левому борту; |
Because the costs associated with these additional steps invariably are passed on to the grantor directly or reflected in an increase in the interest rate, eliminating them can reduce the cost of credit for the grantor. |
Поскольку затраты, связанные с такими дополнительными шагами, неизменно перекладываются непосредственно на лицо, предоставляющее право, или отражаются в увеличении процентной ставки, их устранение может уменьшить расходы на кредит для лица, предоставляющего право. |
Given that conflict prevention must be built on foundations conducive to suitable peace, the commissions can promote better understanding of economic and social factors that could either reduce or lead to conflict. |
Учитывая, что меры по предупреждению конфликтов должны опираться на основы, способствующие установлению приемлемого мира, комиссии могут содействовать улучшению понимания экономических и социальных факторов, способных уменьшить вероятность возникновения конфликтов или спровоцировать их. |
Developing countries must step up their efforts to develop new and renewable sources of energy which would enable them in the long term to conserve their forests and reserves of fossil fuels and reduce pollution caused by the conversion of energy from coal, oil and gas. |
Действительно, развивающимся странам предстоит еще многое сделать для освоения новых и возобновляемых источников энергии, которые позволят им в долгосрочном плане сохранить свои леса и запасы ископаемых видов топлива и уменьшить масштабы загрязнения, обусловленного сжиганием угля, нефти и газа. |
Mr. Kemper said that the suggestion by the representative of the United States would certainly reduce the confusion that might be caused by the new definition of "retention-of-title right". |
Г-н Кемпер говорит, что предложение представителя Соединенных Штатов, совершенно очевидно, позволит уменьшить то непонимание, которое, вероятно, возникнет в связи с новым определением "право на удержание правового титула". |
So there is no need for a strategy to deal with China's economic rise; but there is a need to lock in China's prosperity and reduce the chances of political eruption. |
Таким образом, нет никакой необходимости в стратегии поведения в связи с экономическим ростом Китая, однако необходимо поддержать экономический рост Китая, чтобы уменьшить вероятность политического взрыва. |
It was imperative for island nations to avoid or reduce the impact of natural disasters, and they had therefore been very appreciative of the work done under the auspices of the Decade, which had done much to raise awareness and build a culture of prevention. |
Задача избежать стихийных бедствий или уменьшить их последствия является задачей первостепенной важности для островных государств, и поэтому они исключительно внимательно следили за работой, проводившейся в рамках Десятилетия, в ходе которого были получены важные результаты в деле повышения осведомленности в этих вопросах и создания культуры предупреждения. |
The slow launch of longevity bonds ultimately reflects a fundamental question: can we genuinely reduce the impact of longevity risk? |
Медленный запуск «облигаций долгожительства» отражает фундаментальный вопрос: можем ли мы реально уменьшить риск долгожительства? |
A Doha agreement would greatly reduce rich-world subsidies, which have stymied the developing world's production capacity, and have pushed developing-country producers completely out of the market for certain commodities. |
Соглашение в Дохе могло бы значительно уменьшить субсидии богатых стран, которые завели в тупик производственные мощности в развивающихся странах и подтолкнули производителей развивающихся стран полностью уйти с рынков на некоторые товары. |
Such programmes may also serve an important role in compensating losses to influential groups, such as public-sector employees, hurt by reform, and thus reduce opposition that may prevent or undermine reform. |
Такие программы могут также играть важную роль в компенсации потерь влиятельных групп, таких, как государственные служащие, пострадавшие от реформы, и уменьшить благодаря этому оппозицию, которая может пресечь или подорвать реформы. |