In this spirit, an increase in the financial target for the Fund should strengthen the United Nations capacity to take prompt action and should even help reduce subsequent demands for resources in the event that initial intervention in a given catastrophe is inadequate. |
В этой связи повышение финансовых контрольных цифр Фонда должно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций для принятия оперативных решений и должно даже помочь уменьшить последующий спрос на ресурсы в случае, если первоначальное участие для ликвидации последствий конкретной катастрофы является недостаточным. |
Although it had been argued that the United Nations should reduce its dependence on a few large contributors, that could not be achieved without setting the ceiling at such a low level that the principle of capacity to pay might just as well be abandoned. |
Хотя говорилось о том, что Организации следовало бы уменьшить свою зависимость от небольшого числа основных доноров, эту цель невозможно достичь в том случае, если верхний предел будет основываться на столь низком показателе, использование которого будет равнозначно отказу от принципа платежеспособности. |
Particularly in eradicating poverty, China has launched a large-scale poverty-relief campaign in a planned and organized manner throughout the country, greatly increased capital input and formulated preferential policies to this end, which has helped further reduce the poverty-stricken population in the country. |
Что касается ликвидации нищеты, Китай осуществляет широкомасштабную кампанию по облегчению проблемы нищеты спланированным и организованным образом по всей стране и в значительной степени повысил вложения капиталов и разработал преференциальную политику в этом плане, что помогло дальнейшим образом уменьшить количество страдающего от нищеты населения. |
The two meetings of the Committee in 1995 again offered a valuable opportunity for States members of the Committee to take decisions which, if combined with the requisite political will and practical measures, should strengthen the chances of peace and reduce those of war in the subregion. |
Два совещания Комитета, проведенные в 1995 году, вновь предоставили государствам - членам Комитета ценную возможность принять решения, которые - в сочетании с необходимой политической волей и практическими мерами - должны укрепить шансы на обеспечение мира и уменьшить опасность войны в субрегионе. |
We may not be able to eliminate or wind down quickly enough the suffering involved, but if we can reduce it step by step we will have helped, and we will have done the least we should do. |
Возможно нам не удастся ликвидировать или достаточно быстро уменьшить связанные с этим страдания, однако если мы сможем сократить их шаг за шагом, мы окажем помощь и сделаем хотя бы минимум из того, что мы должны сделать. |
In particular, modulating the pace of inflows, particularly short-term inflows, during a boom can reduce the scope for sudden and large outflows during a period of stress. |
В частности, регулирование притока капиталов, особенно краткосрочных капиталов, в период экономического подъема может уменьшить возможность внезапного и крупного оттока в период экономических потрясений. |
Multilaterally negotiated norms against the spread of ballistic missile technology for military purposes and restraint in missile development would considerably reduce the threat posed by ballistic missiles, whether armed with conventional weapons or capable of delivering weapons of mass destruction. |
Согласованные на многосторонней основе нормы, предусматривающие запрет на распространение технологии создания баллистических ракет, предназначенных для военных целей, и проявление сдержанности в создании ракет могли бы существенно уменьшить угрозу, порождаемую баллистическими ракетами как в обычном снаряжении, так и ракетами, способными доставить средства массового уничтожения. |
It is to be hoped that we will adopt as soon as possible specific measures that will ensure that the benefits of globalization are distributed equally and in particular that we will avoid marginalizing developing countries and reduce their vulnerability. |
Следует надеяться, что по возможности в ближайшее время нами будут приняты конкретные меры по обеспечению равномерного распределения преимуществ, получаемых от глобализации, что позволит нам избежать маргинализации развивающихся стран и уменьшить их уязвимость. |
However, a combination of economic recovery in some countries and deficit reduction policies generally helped reduce the deficits, and by 1994 the developed country governments in aggregate were again a source of saving (i.e., current revenues exceeded current expenditures). |
Однако экономический подъем в ряде стран в сочетании с политикой сокращения дефицита в целом позволил уменьшить бюджетный дефицит, и к 1994 году правительства развитых стран как группы вновь стали источником сбережений (т.е. текущие поступления превысили текущие расходы). |
For example, energy saving can reduce the need for oil imports, and pollution control reduces environmental clean-up and health care costs - now reaching billions of dollars in the developed world. |
Например, благодаря экономии энергии можно уменьшить потребность в импорте нефти, а мероприятия по борьбе с загрязнением среды позволяют уменьшить расходы на экологическую очистку и здравоохранение, которые в настоящее время составляют в развитом мире миллиарды долларов. |
Joinder will also reduce the number of times that the same witness will have to be called upon in related trials, and the resulting trauma and discomfort for the witness. |
Объединение дел позволяет также уменьшить количество вызовов одного и того же свидетеля на связанные судебные разбирательства, а следовательно, и их травмирующее воздействие и неудобства для свидетеля. |
Participation can also facilitate good governance, confer legitimacy on public activities and reduce alienation, thereby contributing to the maintenance of public order and the integrity of the State. |
Участие может также содействовать обеспечению умелого управления, придать законный характер действиям государства и уменьшить разобщенность в обществе, способствуя тем самым поддержанию общественного порядка и сохранению целостности государства. |
In mid-2007, the Government instituted a 250 per cent increase in prices paid to domestic milk producers in order to stimulate domestic production and reduce the high bills spent for milk powder imports. |
В середине 2007 года правительство произвело повышение на 250 процентов суммы, которая выплачивается поставщикам молока, с тем чтобы стимулировать национальное производство и уменьшить колоссальные объемы средств, которые приходится расходовать на импорт порошкового молока. |
technical improvements and other measures for relevant types of munitions, including sub-munitions, which could reduce the risk of such munitions becoming ERW; |
технические усовершенствования и другие меры применительно к соответствующим типам боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые позволили бы уменьшить риск превращения таких боеприпасов в ВПВ; |
All proposals must describe the objective of the GTR, including the extent of the problem, why it occurs, designs and technologies that may reduce the problem. |
Во всех предложениях должна быть разъяснена цель ГТП, включая масштабы соответствующей проблемы, причины ее возникновения, элементы конструктивных и технических характеристик, позволяющие уменьшить ее остроту. |
Thus, there are two essential steps that Governments must take: first, they must achieve fiscal balance and reduce borrowing; and second, they must remove unreasonable restrictions on SME lending while at the same time maintaining prudential supervision. |
Таким образом, правительства должны предпринять два главных шага: во-первых, они должны достичь финансового равновесия и уменьшить заимствование, а во-вторых, они должны устранить неоправданные ограничения на кредитование МСП при одновременном сохранении пруденциального надзора. |
This will also reduce reliance on the United Nations Logistics Base, which will be dealing with only one communication link from UNAMA instead of the current eight links. |
Это позволит также уменьшить зависимость от Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, которая будет задействовать лишь один канал спутниковой связи с МООНСА вместо используемых в настоящее время восьми каналов спутниковой связи. |
He stressed the importance of improving standards of assistance in programmes in Africa in order to enhance refugees' quality of life, reduce dependency on humanitarian aid, mitigate the negative impact of hosting refugees on the environment and on local communities. |
Он подчеркнул важность повышения стандартов помощи в рамках программ в Африке, с тем чтобы повысить качество жизни беженцев, уменьшить их зависимость от гуманитарной помощи, смягчить негативные последствия приема беженцев для окружающей среды и местных общин. |
Promoting the use of lesser-used species can be a powerful way to increase the value of forest resources, reduce reliance on traditional species, put incomes into the hands of the poor, and foster sustainable forest management in general. |
Поощрение применения малоиспользуемых видов может реально содействовать увеличению стоимости лесных ресурсов, уменьшить зависимость от традиционных видов, создать возможности для получения доходов малоимущим населением и поощрять устойчивое лесопользование в целом. |
The Ministry of Health wants to substantially increase access to health services, in particular for mothers and children in rural areas, improve the quality of such services, reduce regional disparities and combat the major epidemics as a way of improving the very poor health indicators. |
Министерство здравоохранения стремится существенно расширить доступ к службам здравоохранения, особенно матерей и детей в сельских районах; повысить качество медицинского обслуживания; уменьшить региональные диспропорции; и покончить с основными видами эпидемий в качестве средства повышения показателей здоровья беднейших слоев населения. |
Together with the private sector, for example, the Netherlands and Ghana will take up an idea of the Hunger Task Force to support a school feeding programme that will increase school enrolment, reduce hunger and strengthen the local economy. |
Совместно с частным сектором, например, Нидерланды и Гана возьмутся за создание Целевой группы по борьбе с голодом, чтобы поддержать программу обеспечения питания в школах, которая позволит увеличить число записывающихся для обучения учеников, уменьшить масштабы голода и укрепить местную экономику. |
It should improve Governments' understanding of global observing plans; provide a framework for decisions on the continuity of observation of key variables; reduce duplication; help to improve resource allocation; and assist in the transition from research to operations. |
Она призвана способствовать более глубокому пониманию правительственными ведомствами планов глобальных наблюдений; обеспечить механизм для принятия решений о непрерывности наблюдений за ключевыми переменными; уменьшить масштабы дублирования усилий; способствовать более эффективному распределению ресурсов и оказать содействие переходу от исследований к оперативной деятельности. |
The numerous structural adjustment policies had made it possible to curb currency depreciation, lower the rate of unemployment, reduce inflation - from 80.2 per cent in 1991 to 5 per cent in 1997 - and improve the balance of payments. |
Многочисленные программы структурной корректировки позволили уменьшить обесценивание национальной валюты, снизить уровень безработицы, сократить инфляцию, которая упала с 80,2% в 1981 году до 5% в 1997 году, и улучшить платежный баланс. |
Women are the main water providers, especially in developing countries, and the provision of basic drinking water supply systems could also reduce the annual expenditure of over 10 million person-years of effort by women and female children carrying water from distant sources. |
Семьи, особенно в развивающихся странах, водой обеспечивают главным образом женщины, и с помощью простых систем снабжения питьевой водой можно было бы также уменьшить нагрузку, ежегодный объем которой превышает 10 млн. человеко-лет и которую несут женщины и девочки, доставляя воду от удаленных источников. |
The joint and coordinated implementation of programmes in all these areas reduces - and can further reduce - the incidence of scattered and parallel efforts and can contribute to laying the foundations of stability. |
Совместное и координированное осуществление программ во всех этих областях уменьшает - и может еще более существенно уменьшить - частотность разрозненных и дублирующих друг друга усилий и может способствовать созданию основ стабильности. |