OIOS encourages OHRM to do this in consultation with its strategic Secretariat partners so as to clarify roles and responsibilities, improve consistency of policy implementation and reduce time for implementing human resources decisions. |
УСВН рекомендует УЛР сделать это в консультации с его стратегическими партерами по Секретариату, дабы уточнить роли и обязанности, укрепить последовательность в осуществлении политики и уменьшить время для выполнения решений в области людских ресурсов. |
The smart cards will thus help to monitor and control the level of gasoline consumption, as well as reduce gasoline smuggling across the country's borders. |
Тем самым использование карточек позволит контролировать и регулировать уровень потребления бензина, а также уменьшить объем контрабанды бензина в другие страны. |
Also recognizes that the strengthening of the informal system may reduce recourse to the formal system, thereby avoiding unnecessary litigation; |
признает также, что укрепление неформальной системы может уменьшить число случаев обращения к формальной системе и тем самым позволит не проводить судебных разбирательств, которых можно избежать; |
The international community - the developed countries in particular - should honour commitments, increase assistance, open markets, cancel debts and reduce conditions attached to assistance. |
Международное сообщество - и в частности развитые страны - должно выполнить обязательства, увеличить объемы помощи, открыть рынки, списать долги и уменьшить число условий, которыми сопровождается предоставление помощи. |
Financial support must be doubled, particularly to the less developed countries, special international initiatives put into operation to cancel or reduce debt and narrow the gap between the levels of economic and social development of the rich and poor countries. |
Необходимо увеличить вдвое объемы финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, привести в действие специальные международные инициативы по списанию или сокращению задолженности и уменьшить разрыв между богатыми и бедными странами в уровнях экономического и социального развития. |
It was emphasized that a successful conclusion of the Doha Development Round could increase market access for agricultural commodities from developing countries and reduce levels of distorting agricultural subsidies, especially in developed countries. |
Было подчеркнуто, что успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития может привести к увеличению доступа на рынки для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран и уменьшить масштабы вызывающего перекосы субсидирования сельскохозяйственного производства, особенно в развитых странах. |
The world has tackled a tremendous task in order to slow, reduce and roll back that dreadful world scourge, which has cost to date more than 25 million lives, especially among young people and women. |
Человечество решает огромную задачу затормозить, уменьшить и обернуть вспять распространение этого смертоносного бедствия, охватившего весь мир, в результате которого на сегодняшний день умерло более 25 миллионов человек, в том числе молодежь и женщины. |
In particular, they shall reduce speed in good time, but not to below the speed required to steer safely: |
В частности, они должны своевременно уменьшить скорость, однако она не должна быть ниже скорости, необходимой для безопасности управления: |
The central issue for these communities is to implement measures that can further reduce the risks of drought and to minimize the economic and physical damage associated with drought. |
Главным вопросом для населения этих районов является принятие мер, которые могут уменьшить опасность засухи и свести к минимуму ее экономический и физический ущерб. |
This provided a legal base for local initiatives pertaining to urbanization and land ownership regularization, which improve housing conditions and help reduce the occupation of risk areas and displacement of already existing housing units. |
Это создало правовую основу для осуществления местных инициатив, касающихся развития городов и упорядочения землевладения, что позволяет улучшить жилищные условия и помогает уменьшить заселенность опасных районов и снос уже существующего жилья. |
In addition, the Sudan Civil Aviation Authority approved the construction of dedicated aprons at the three airports in Darfur to accommodate all aircraft, which would reduce the risks associated with shortage of parking space at existing aprons. |
Кроме того, Управление гражданской авиации Судана санкционировало строительство специальных стоянок в трех аэропортах в Дарфуре, достаточных для размещения всех летательных аппаратов, что позволит уменьшить риск нехватки мест на существующих стояночных площадках. |
Governments committed themselves there to take measures to improve the implementation of programmes for this purpose, bearing in mind specifically the instability of food and energy prices, and to adopt comprehensive cross-sectoral social policies that would reduce the adverse impact of the crisis on the most disadvantaged. |
Правительства должны принять необходимые меры в целях улучшения реализации разработанных в связи с этим программ, принимая во внимание, в частности, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, и проводить согласованную социальную межсекторальную политику, с тем чтобы уменьшить негативные последствия кризиса для наиболее обездоленных. |
Either approach would require experts to define the problem, develop the tools and plan collectively for the health impact of a changing environment in order to prevent or at least reduce the emerging health risks. |
Любой из подходов потребует наличия экспертов для определения проблемы, совместной разработки инструментария и плана оценки воздействия экологических изменений на здоровье с целью предотвратить или, по крайней мере, уменьшить возникающие риски в области здравоохранения. |
Building up the capacity of national military and police and the establishment of the rule of law through security sector reform would reduce the burden on peacekeeping operations and make it possible for missions to leave successfully. |
Наращивание потенциала национальных вооруженных сил и полиции и установление верховенства закона путем проведения реформы сектора безопасности позволит уменьшить нагрузку на операции по поддержанию мира и создаст возможность для успешного завершения деятельности миссий. |
As a change in the composition of public debt and a switch to domestic borrowing can reduce these asymmetries and improve the trade-off discussed above, several developing countries are now retiring external public debt and substituting domestically issued debt. |
Поскольку изменение в структуре государственного долга и переключение на внутреннее заимствование может уменьшить такие асимметрии и сделать результаты обсуждавшегося выше выбора более благоприятными, несколько развивающихся стран теперь ликвидируют свой внешний государственный долг и заменяют его внутренними заимствованиями. |
While the imminent risks of macroeconomic destabilization in these economies remain low, policy should target a shift towards export-led growth which, in turn, should help reduce the external imbalances. |
Хотя непосредственные риски макроэкономической дестабилизации в этих странах по-прежнему невелики, проводимая политика должна быть направлена на обеспечение роста за счет экспорта, что в свою очередь даст возможность уменьшить внешние диспропорции. |
The representative of Zambia stressed the effects of the HIV/AIDS pandemic and suggested the country's approach as an example to combat the disease and reduce its socio-economic impact. |
Представитель Замбии обратил внимание на последствия пандемии ВИЧ/СПИДа и на примере своей страны показал, как можно бороться с этим заболеванием и уменьшить его социально-экономические последствия. |
Primarily, these will have to be recruited internationally in order to minimize the exposure of national language staff to sensitive information and thereby reduce the potential security risk for this group. |
В первую очередь их необходимо будет набрать на международной основе, с тем чтобы свести к минимуму степень осведомленности национального лингвистического персонала о конфиденциальной информации, что позволит уменьшить потенциальную опасность для этой группы. |
However positive these measures - in view of the extent of the problem - they cannot by themselves significantly reduce the number of cases of extended pre-trial detention. |
Как бы положительны ни были эти меры, учитывая размах рассматриваемой проблемы, они не могут сами по себе значительно уменьшить число случаев ДПЗ. |
Those reports had shown methyl bromide to have significant ozone-depleting effects, and their analysis suggested steps for its control which would reduce the substance's adverse impacts on the ozone layer. |
Согласно этим докладам бромистый метил вызывает серьезные последствия в плане разрушения озона; и по результатам анализа этих последствий предложены меры по контролю за этим веществом, которые позволили бы уменьшить неблагоприятное воздействие бромистого метила на озоновый слой. |
The early establishment of country-level multi-donor trust funds and other pooled funding mechanisms can reduce the risk for each individual donor while increasing the predictability of funding for national authorities. |
Своевременное создание целевых фондов на страновом уровне многими донорами, а также создание других механизмов совместного финансирования позволит уменьшить риск для каждого конкретного донора и в то же время поможет повысить предсказуемость финансирования в интересах национальных властей. |
It is obvious that in dynamic organizations, the changing content of the job description can be part of the normal work process, but more attention and control can reduce the number of these cases. |
Совершенно очевидно, что в динамично развивающихся организациях изменение содержания должностных функций может быть нормальным явлением, но усиление внимания к этим вопросам и контроля за ними могло бы уменьшить число таких случаев. |
Let me end by saying that we have a good understanding of the nature of the pandemic and what we need to do to combat it and reduce its negative impact on development. |
Позвольте мне в заключение сказать, что мы прекрасно осознаем характер пандемии и что нам нужно победить ее и уменьшить масштабы негативных последствий для развития. |
We are confident that we can significantly modify the energy and environmental patterns of the entire country and reduce San Marino's CO2 emissions as well as its dependency on energy imports. |
Мы уверены в том, что можем значительно видоизменить подходы к снабжению электроэнергией и ее потреблению и экологии всей страны и сократить выбросы углекислого газа в Сан-Марино, а также уменьшить ее зависимость от импорта энергии. |
The aim is to try and reduce discrimination within families and the general population and to use production cooperatives to offer greater opportunities for self-employment, social integration and combating poverty. |
Этот процесс в целом призван уменьшить количество актов дискриминации в семье и социуме и расширить возможности для самозанятости, социальной интеграции и борьбы с бедностью путем создания производственных кооперативов. |